Source | Target | Списъците с физическите или юридическите лица, образуванията и органите, подлежащи на ограничителни мерки съгласно посоченото в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006, бяха обединени в едно-единствено приложение I. Информацията относно включените в списъка физически или юридически лица, образувания и органи следва да бъде актуализирана. | Las listas de personas físicas o jurídicas, entidades y organismos a los que se aplican las medidas restrictivas contempladas en los anexos I, I bis y IB del Reglamento (CE) no 765/2006 se han consolidado en un único anexo I. Debe actualizarse la información relativa a las personas físicas o jurídicas, entidades y organismos que figuran en ellas. |
Следователно приложение I към Регламент (ЕО) № 765/2006 следва да бъде съответно изменено, | Debe modificarse en consecuencia el anexo I del Reglamento (CE) no 765/2006. |
Текстът в приложения I, IА и IБ към Регламент (ЕО) № 765/2006 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент. | Los anexos I, I bis y IB del Reglamento (CE) no 765/2006 se sustituyen por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 280, 26.10.2010 г., стр. 18. | DO L 280 de 26.10.2010, p. 18 |
„ПРИЛОЖЕНИЕ I | «ANEXO I |
ФИЗИЧЕСКИ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯ И ОРГАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 | PERSONAS FÍSICAS O JURÍDICAS, ENTIDADES Y ORGANISMOS A LOS QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 2, APARTADO 1 |
A. Лица, посочени в член 2, параграф 1 | A. Personas a las que se refiere el artículo 2, apartado 1 |
Имена | Nombres |
Транскрипция на изписването на беларуски език | Transcripción del bielorruso |
Транскрипция на изписването на руски език | Transcripción del ruso |
(изписване на беларуски език) | (ortografía bielorrusa) |
(изписване на руски език) | (ortografía rusa) |
Идентификационни данни | Datos informativos a efectos de identificación |
Причини за вписването | Motivos de la inclusión en la lista |
Дата на раждане: 24.9.1956 г., Voronovo, регион Hrodna | Fecha de nacimiento: 24.9.1956 Lugar de nacimiento: región de Hrodna |
Ректор на Беларуския държавен университет. | Rector de la Universidad Estatal de Belarús. |
Отговорен е за изключването на няколко студенти от Беларуския държавен университет поради участието им в демонстрациите на 19 декември 2010 г. и в други мирни демонстрации през 2011 г. | Es responsable de la expulsión de varios estudiantes de la Universidad por haber participado en las manifestaciones del 19 de diciembre de 2010 y en otras manifestaciones pacíficas en 2011. |
Дата на раждане: 27.8.1948 или 1949 г. | Fecha de nacimiento: 27.8.1948 o 1949 |
Отговорна за изпълнението на политически обоснованите административни и наказателни санкции срещу представители на гражданското общество. | Responsable de la ejecución de sanciones administrativas y penales, motivadas políticamente, contra representantes de la sociedad civil. |
Съдия в съда на Пуховически район. | Juez del Tribunal del Distrito de Pukhovichi. |
Неправомерно отхвърля иска на Наталия Илинич да бъде възстановена като учителка в гимназията в град Талков. | Rechazó ilegalmente el recurso interpuesto por Natalia Ilinich para recuperar su cargo de profesora en el Instituto de secundaria de la Ciudad de Talkov. |
Съдия от Върховния икономически съд. | Juez del Tribunal Supremo Económico. |
Потвърждава забраната на независимата радиостанция „Авторадио“. | Sostuvo la prohibición de la emisora independiente "Autoradio". |
Радиостанцията е предавала предизборната програма на г-н Санников, един от кандидатите на опозицията. | La radio había estado transmitiendo el programa del Sr. Sannikov, uno de los candidatos de la oposición. |
Майор, ръководител на оперативна част на наказателен отряд IK-17 в Шклов, оказвал натиск върху политически затворници, като им е отказвал правото на кореспонденция и свиждане, издавал е заповеди за подлагането им на по-строг наказателен режим и претърсвания и е отправял заплахи с цел изтръгване на самопризнания. | General, jefe de la unidad operativa de la penitenciaría IK-17 de Shklov, presionó a presos políticos negándoles el derecho de correspondencia y de reunión, cursó orden de someterles a un régimen penal más estricto y órdenes de registro y esgrimió amenazas para arrancarles confesiones. |
Носи пряка отговорност за нарушаване на човешките права на политическите затворници и опозиционните активисти чрез използване на прекомерна сила срещу тях. | Fue directamente responsable de violación de los derechos humanos de presos políticos y activistas de la oposición haciendo contra ellos un uso excesivo de la fuerza. |
Действията му представляват пряко нарушение на международните ангажименти на Беларус в областта на правата на човека. | Sus acciones constituyen una violación directa de los compromisos internacionales de Belarús en el ámbito de los derechos humanos. |
Alpeeva, Tamara Mikhailauna | Alpeeva, Tamara Mikhailauna |
(Alpeyeva, Tamara Mikhailauna; | (Alpeyeva, Tamara Mikhailauna; |
Alpeeva, Tamara Mikhailovna; | Alpeeva, Tamara Mikhailovna; |
Alpeyeva, Tamara Mikhailovna) | Alpeyeva, Tamara Mikhailovna) |
АЛПЕЕВА, Тамара Мiхайлаўна | АЛПЕЕВА, Тамара Мiхайлаўна |
АЛПЕЕВА, Тамара Михайловна | АЛПЕЕВА, Тамара Михайловна |
Отговорен за изключването на студенти, участвали в протестите след изборите през декември 2010 г. | Responsable de la expulsión de estudiantes que participaron en protestas tras la elecciones de diciembre de 2010. |
Съдия в Първомайски районен съд в град Минск. | Juez del Tribunal del Distrito de Pervomayski de la Ciudad de Minsk. |
Начинът, по който води делото, представлява явно нарушение на Наказателнопроцесуалния кодекс. | Su forma de dirigir el juicio supuso una clara violación del Código de enjuiciamiento criminal. |
Допуска използването на доказателства и свидетелски показания, които нямат отношение към обвиняемите лица. | Apoyó la utilización de pruebas y testimonios improcedentes en relación con los acusados. |
Дата на раждане: 1960 г. | Fecha de nacimiento: 1960 |
Първи заместник-министър на информацията. | Viceministra primera de Información. |
От 2003 г. насам играе основна роля в насърчаванетона държавната пропаганда, която провокира, подкрепя и оправдава репресиите срещу демократичната опозиция и гражданското общество, както и в потъпкването на свободата на медиите. | Ha tenido un papel destacado desde 2003 en la promoción de la propaganda estatal que provoca, apoya y justifica la represión contra la oposición democrática y la sociedad civil y en la supresión de la libertad de los medios de comunicación. |
Демократичната опозиция и гражданското общество систематично биват представяни в негативна и пренебрежителна светлина чрез фалшива информация | Se describe sistemáticamente a la oposición democrática y a la sociedad civil de manera negativa y despreciativa con el uso de información falsificada. |
Дата на раждане: 1959 г. Mohilev | Fecha de nacimiento: 1959 Lugar de nacimiento: Mohilev |
Прокурор на региона на Mohilev, който носи отговорност за репресиите срещу гражданското общество след изборите през декември 2010 г. | Fiscal de la región de Mohilev, responsable de la represión de la sociedad civil tras las elecciones de diciembre 2010. |
Полковник, началник на центъра за задържане на КГБ в Минск. | Coronel, jefe del centro de detención del KGB de Minsk. |
Полковник, командващ специална бригада на сили на Министерството на вътрешните работи в района Uruchie на Минск. | Coronel, comandante de una brigada especial de las Tropas de Interior en Uruchie, barrio periférico de Minsk. |
Той е начело на частта си при потушаването на протестната демонстрация в Минск след изборите от 19 декември 2010 г., при което е използвана прекомерна сила. | Dirigía esta unidad durante la ofensiva contra la manifestación de protesta tras las elecciones, realizada en Minsk el 19 de diciembre de 2010, en la que se hizo un uso excesivo de la fuerza. |
Дата на раждане: 30.8.1967 г. | Fecha de nacimiento: 30.8.1967 |
Паспорт №:SP0013023 | Número de pasaporte: SP0013023 |
Заместник-министър на правосъдието, отговарящ за правната подкрепа на институциите, занимаващи се със съставянето на законови и подзаконови актове. | Viceministra de Justicia encargada de la asistencia jurídica a instituciones que elaboran actos legislativos y normativos. |
Длъжността ѝ включва контрола над съставянето на законодателните текстове. | Entre sus funciones está la supervisión de la redacción de la legislación. |
Носи отговорност за ролята и действията на Министерството на правосъдието и съдебната система на Беларус, които са основните инструменти за репресиране на населението, посредством съставянето на закони, които са репресивни спрямо гражданското общество и демократичната опозиция. | Responsable del cometido y medidas del Ministerio de Justicia belaruso y del poder judicial, que son los principales instrumentos de represión de la población, mediante la elaboración de leyes represivas para con la sociedad civil y la oposición democrática. |
Участва активно в репресиите срещу гражданското общество в Беларус. | Ha participado ampliamente en la represión de la sociedad civil en Belarús. |
Като бивш заместник-ръководител на КГБ, отговарящ за персонала и организацията на задачите му, носи отговорност за репресиите на КГБ срещу гражданското общество и демократичната опозиция. | En su cargo anterior de jefe adjunto del KGB, encargado del personal y de la organización de sus tareas, es responsable de las medidas represivas del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática. |
Преразпределен към резервните сили през май 2012 г. | Pasó a la reserva en mayo de 2012. |
Съдия в съда на Заводски район на гр. Минск. | Juez del Tribunal del Distrito de Zavodskoi de la Ciudad de Minsk. |
Начинът, по който е водил съдебните дела, е бил в явно нарушение на Наказателнопроцесуалния кодекс. | Su forma de dirigir el juicio supuso una clara violación de la Ley de enjuiciamiento criminal. |
Той подкрепя използването на доказателства и свидетелски показания, нямащи нищо общо с обвиняемия. | Apoyó la utilización de pruebas y testimonios improcedentes en relación con los acusados. |
Адрес: Отдел „Административно право“ на Первомайски район | Dirección: Sala de lo administrativo del distrito de Pervomaysky |
Съдия от Первомайския районен съд в Минск. | Juez del Tribunal de Distrito de Pervomaiski de Minsk. |
На 24 ноември 2011 г. издава присъда срещу Ales Byalyatski, един от най-изтъкнатите правозащитници, ръководител на беларуския Център заправа на човека Vyasna и заместник-председател на Международната федерация за правата на човека (FIDH). | El 24 de noviembre de 2001 sentenció a Ales Byalyatski, uno de los más destacados defensores de los derechos humanos, Jefe del Centro bielorruso de Recursos Humanos "Vyasna", Vicepresidente de la FIDH. |