Source | Target | Сусамови | Harpagophytum spp. §3 |
Дяволски нокът | PORTULACACEAE |
Тученицови | Ceraria carrissoana |
Бронецови | Licopodios |
Йерихонска роза“ | Rosa de Jericó». |
ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7. | DO L 20 de 26.1.2010, p. 7. |
ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7. | DO L 206 de 22.7.1992, p. 7. |
Популацията на Аржентина (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня от популациите, включени в приложение B, с вълнен плат и произведени от него готови продукти и други ръчно изработени предмети. | Población de Argentina (incluida en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar el comercio internacional de lana esquilada de vicuñas vivas de las poblaciones incluidas en el anexo B, de telas, de productos manufacturados derivados y de artesanías. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-ARGENTINA“. | En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los laterales la expresión "VICUÑA-ARGENTINA". |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA“. | Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA". |
Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видове, включени в приложение А, и търговията с тях се регламентира съобразно с това. | Todos los demás especímenes se considerarán especímenes de especies incluidas en el anexo A, y su comercio se regulará en consecuencia. |
Популацията на Боливия (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Población de Bolivia (incluida en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar el comercio internacional de lana esquilada de vicuñas vivas y de telas y artículos hechos de la misma, inclusive los artículos artesanales suntuarios y tejidos de punto. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-BOLIVIA“. | En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los laterales la expresión "VICUÑA-BOLIVIA". |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA“. | Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA". |
Популацията на Чили (включена в приложение В):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, от популациите включени в приложение B и с вълнен плат и произведени от него изделия, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Población de Chile (incluida en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar el comercio internacional de lana esquilada de vicuñas vivas de las poblaciones que figuran en el anexo B y de telas y artículos hechos de la misma, inclusive los artículos artesanales suntuarios y tejidos de punto. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии е разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-CHILE“. | En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los laterales la expresión "VICUÑA-CHILE". |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA“. | Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA". |
Популацията на Перу (включена в приложение B):Изключително с цел разрешаване на международната търговия с вълна, остригана от живи лами викуня, и със запасите от 3249 kg вълна, съществуващи по време на Деветата среща на Конференцията на страните (през ноември 1994 г.), както и с вълнен плат и изделия изработени от него, включително луксозни ръчно изработени предмети и плетени изделия. | Población de Perú (incluida en el anexo B):Con el exclusivo propósito de autorizar el comercio internacional de lana esquilada de vicuñas vivas y de las existencias registradas en la novena reunión de la Conferencia de las Partes (noviembre de 1994) de 3249 kg de lana, y de telas y artículos derivados, inclusive los artículos artesanales suntuarios y tejidos de punto fabricados. |
Върху опаката страна на вълнения плат трябва да фигурира логото, прието от държавите, на чиито територии e разпространен видът, и които са подписали Конвенцията за опазване и управление на викунята („Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña“), а върху ивата на плата трябва да са изписани думите „VICUÑA-PERU“. | En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los laterales la expresión "VICUÑA-PERÚ". |
Други продукти трябва да имат етикет с логото и обозначението „VICUÑA-PERU-ARTESANÍA“. | Otros productos deben llevar una etiqueta con el logotipo y las palabras "VICUÑA-PERÚ-ARTESANÍA". |
Всички видове са изброени в допълнение II с изключение на Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (с изключение на популацията от Западна Гренландия), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp, Sousa spp, Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., които са включени в приложение I. Екземплярите от видовете, изброени в приложение II към Конвенцията, включително продукти и производни, други освен месни продукти за търговски цели, уловени от жители на Гренландия с разрешително, получено от съответните компетентни органи, се считат за видове, включени в приложение B. Установена е нулева експортна годишна квота за износ на живи екземпляри от черноморската популацията на Tursiops truncatus, уловени от дивата природа и използвани за първични търговски цели. | Todas las especies figuran en el apéndice II, salvo Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (exceptuando la población de Groenlandia occidental), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., que figuran en el apéndice I. Los especímenes de las especies que figuran en el apéndice II de la Convención, así como de los productos y derivados de estos, con excepción de los productos a base de carne para fines comerciales, capturados por los groenlandeses con licencia concedida por las autoridades competentes correspondientes, recibirán el mismo trato que los especímenes de especies del anexo B. Se establece un cupo de exportación anual nulo para los especímenes vivos de la población del Mar Negro de Tursiops truncatus sacados de sumedio natural por motivos fundamentalmente comerciales. |
По предложение на Секретариата Постоянният комитет може да реши да преустанови въпросната търговия частично или цялостно в случай на неспазване от страна на страните износители или вносители, или в случай на доказани вредни въздействия на търговията върху други популации от слонове. | A propuesta de la Secretaría, el Comité permanente puede decidir poner fin parcial o completamente a este comercio en el caso de incumplimiento de los países importadores o exportadores, o en caso de probados efectos perjudiciales del comercio sobre otras poblaciones de elefantes. |
За включени в приложение II се считат само следните видове: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator и Agalychnis spurrelli. | Solo se consideran a efectos de inclusión en el apéndice II las especies siguientes: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator y Agalychnis spurrelli. |
Това вписване включва новоописания таксон Scleropages inscriptus. | Esta inclusión comprende el taxón Scleropages inscriptus, recientemente descrito. |
Не са предмет на настоящия регламент:Фосили;Коралов пясък, тоест материал, състоящ се изцяло или частично от фино разтрошени фрагменти от мъртви корали с големина до 2 mm в диаметър, и които могат да съдържат, освен всичко останало, останки от Foraminifera, черупки от мекотели и ракообразни, както и коралоподобни водорасли;Коралови фрагменти (включително едрозърнест пясък и чакъл), тоест неконсолидирани фрагменти от натрошени пръстообразни мъртви корали и други материали между 2 и 30 mm, измерени в която и да било посока. | No está sujeto a las disposiciones del presente Reglamento lo siguiente:fósiles;arena de coral, es decir, material compuesto enteramente o en parte de fragmentos finamente triturados de coral muerto de un tamaño no superior a 2 mm de diámetro y que puede contener, entre otras cosas, restos de foraminíferos, conchas de moluscos y crustáceos y algas coralinas;fragmentos de coral (inclusive grava y cascotes), es decir, fragmentos inconsolidados de coral muerto quebrantado o digitado y de otro material entre 2 y 30 mm, medidos en cualquier dirección. |
Търговията с езкемпляри с код на източника А се позволява само ако търгуваните екземпляри имат катафили. | El comercio de especímenes con código fuente A está permitido únicamente si los especímenes comercializados poseen catáfilos. |
Изкуствено размножени екземпляри от следните хибриди и/или сортове не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (сортове)Cactaceae spp. цветни мутанти, присадени върху следните подложки от следните видове: Harrisia„Jusbertii“, Hylocereus trigonus или Hylocereus undatusOpuntia microdasys (сортове). | Los especímenes reproducidos artificialmente de los siguientes híbridos o cultivares no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (cultivares)Cactaceae spp. de color mutante, injertadas en los siguientes patrones: Harrisia"Jusbertii", Hylocereus trigonus o Hylocereus undatusOpuntia microdasys (cultivares). |
Изкуствено получените хибриди от родовете Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis и Vanda не са предмет на настоящия регалмент, когато екземплярите са лесно разпознаваеми като изкуствено размножени и непроявяващи признаци на екземпляри, събрани от природата, като механично увреждане или значителна дехидратация в резултат на събиране, неравномерно израстване, разнородни форма и размер в един таксон или пратка, както и водорасли или други епифитни организми, прилепнали към листата или вреди, нанесени от насекоми или други вредители, както иа) когато се изпращат неразцъфнали, екземплярите се търгуват на пратки, състоящи се от индивидуални съдове (като кашони, кутии, щайги или индивидуални гнезда в CC контейнери), всяка съдържаща 20 или повече растения от един и същ хибрид; растенията от всяка опаковка трябва да изглеждат в голяма степен здрави и еднородни, и пратката трябва да е придружена от документи, като например фактура, указващи ясно броя на растенията от всеки хибрид, илиб) когато се изпращатразцъфнали, с поне един напълно разтворен цвят на екземпляр, не се изисква минимален брой екземпляри на пратка, но екземплярите трябва да са професионално подготвени за продажба на дребно, тоест етикетирани с етикети с отпечатана на тях информация или пакетирани и с печатна маркировка на опаковката, указваща името на хибрида и държавата на крайното местоназначение. | Los híbridos reproducidos artificialmente de Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis y Vanda no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento, cuando los especímenes son fácilmente identificables como reproducidos artificialmente y no muestran signos de haber sido recolectados en el medio silvestre, como daños mecánicos o fuerte deshidratación debido a la recolección, crecimiento irregular y un tamaño y forma heterogéneos respecto a un taxón y envío, algas u otros organismos epifilos adheridos a las hojas, o daños ocasionados por insectos u otras plagas, ya) cuando se envían sin floración, los especímenes deben comercializarse en envíos compuestos por contenedores individuales (por ejemplo, cartones, cajas o cajones o contenedores CC con estantes individuales) que contengan 20 plantas o más cada uno del mismo híbrido; las plantas en cada contenedor deben presentar un elevado grado de uniformidad y aspecto saludable, y el envío debe ir acompañado de documentación, como una factura, en la que se indique claramente el número de plantas de cada híbrido, ob) si se expiden en floración, con al menos una flor completamente abierta por espécimen, no se requiere un número mínimo de especímenes por envío, pero los especímenes deben estar procesados profesionalmente para el comercio al por menor, por ejemplo, etiquetados con etiquetas impresas y empaquetados con paquetes impresos, indicando el nombre del híbrido y el país de procesado final. |
Етикетите и маркировката трябва да се виждат добре и да позволяват лесно осъществяване на контрол.Растения, които не отговарят ясно на условията за освобождаване, трябва да бъдат придружени от съответните документи по CITES. | Estas indicaciones deben estar bien visibles y permitir una fácil verificación.Las plantas que no reúnan claramente los requisitos exigidos para gozar de la exención, deben ir acompañadas de los documentos CITES apropiados. |
Изкуствено размножени екземпляри от сортове от вида Cyclamen persicum не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Los especímenes reproducidos artificialmente de cultivares de Cyclamen persicum no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento. |
Въпреки това освобождаването не се прилага за екземплярите, които се търгуват като спящи грудки. | No obstante, esta exención no se aplica a los especímenes comercializados como tubérculos latentes. |
Изкуствено размножени хибриди и културни растения от Taxus cuspidata, живи, в саксии или други малки съдове, като всяка пратка е придружена от етикет или документ, указващ името на таксона или таксоните с надпис „изкуствено получени“, не са предмет на разпоредбите на настоящия регламент. | Los híbridos reproducidos artificialmente de Taxus cuspidata, vivos, en macetas u otros contenedores pequeños, acompañándose cada envío con una etiqueta odocumento en el que se indique el nombre del taxón o de los taxones y el texto "reproducido artificialmente", no están sujetos a las disposiciones del presente Reglamento. |
от7 декември 2012 година | de 7 de diciembre de 2012 |
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността | que modifica el Reglamento (CEE) no 2454/93, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo por el que se establece el Código aduanero comunitario |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1](Кодексът), и по-специално член 247 от него, | Visto el Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [1](en lo sucesivo, «el Código»), y, en particular, su artículo 247, |
В Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията [2]се определят условията, при които може да се установи общностният статут на стоки, внесени от една държава членка в друга. | El Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión [2]determina las condiciones en que puede establecerse el estatuto comunitario de las mercancías que se han introducido en un Estado miembro desde otro Estado miembro. |
Понастоящем обаче посоченият регламент не предвижда възможност да се установи общностният статут на стоки, придвижвани от една до друга точка на държава членка, като се преминава през територията на трета държава. | No obstante, en la actualidad, dicho Reglamento no permite establecer el estatuto comunitario de las mercancías que se han transportado desde un determinado punto situado en un Estado miembro, a través del territorio de un tercer país, a otro punto situado en el mismo Estado miembro. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде изменен, така че да включва тази възможност. | Así pues, procede modificar el Reglamento (CEE) no 2454/93 con el fin de prever dicha posibilidad. |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 756/2012 на Комисията [3]бе изменено приложение 38 към Регламент (ЕИО) № 2454/93, съдържащо списък на кодове на опаковки въз основа на Препоръка № 21 на Икономическа комисия за Европа на Организацията на обединените нации. | El Reglamento de Ejecución (UE) no 756/2012 de la Comisión [3], modificó el anexo 38 del Reglamento (CEE) no 2454/93, que incluye una lista de códigos de los embalajes basada en la Recomendación no 21 de la Comisión Económica de las Naciones Unidas para Europa. |
Форматът на кодовете на опаковки, посочени в клетка 31 от приложение 38, е променен от буквен с два знака (а2) на буквено-цифров с два знака (an2). | El formato de los códigos de los embalajes que se indica en la casilla 31 del anexo 38 se ha modificado y ha pasado de alfabético 2 (a2) a alfanumérico 2 (an2). |
Следователно кодът за „вид/дължина“ на вида на опаковките от приложение 37а следва да бъде съответно изменен. | Así pues, procede modificar en consonancia el código del tipo/longitud de la clase de bultos del anexo 37 bis. |
На 1 юли 2012 г. Република Хърватия се присъедини като договаряща страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария, [4](Конвенцията). | El 1 de julio de 2012, la República de Croacia se adhirió en calidad de Parte contratante al Convenio de 20 de mayo de 1987 entre la Comunidad Económica Europea, la República de Austria, la República de Finlandia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, el Reino de Suecia y la Confederación Suiza, relativo a un régimen común de tránsito [4](en lo sucesivo, «el Convenio»). |
С Решение № 3/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. [5]Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Хърватия към Конвенцията. | Mediante Decisión no 3/2012 de la Comisión mixta UE-AELC sobre el régimen común de tránsito, de 26 de junio de 2012 [5], dicho Convenio fue modificado a fin de adaptar los documentos de tránsito común relacionados con la garantía en vista de la adhesión al mismo por parte de Croacia. |
Съответните документи за гаранция за режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва да бъдат съответно адаптирани. | Así pues, procede adaptar en consecuencia los correspondientes documentos de garantía para el tránsito comunitario contemplados en el Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Тъй като съгласно Решение № 3/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Хърватия от 1 юли 2012 г. документи за гаранция, съответните документи загаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата. | Dado que la Decisión no 3/2012 establece el requisito de utilizar documentos de garantía adaptados para tener en cuenta la adhesión de Croacia desde el 1 de julio de 2012, resulta oportuno adaptar, con efecto a partir de esa misma fecha, los correspondientes documentos de garantía contemplados en el Reglamento (CEE) no 2494/93. |
Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 юли 2012 г., за известен преходен период и при условие че се извършват необходимите адаптации. | No obstante, es preciso establecer normas que permitan utilizar documentos de garantía conformes al modelo aplicable antes del 1 de julio de 2012 durante un período transitorio, previa realización de las adaptaciones necesarias. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен. | Así pues, procede modificar el Reglamento (CEE) no 2454/93 en consecuencia. |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както следва: | El Reglamento (CEE) no 2454/93 queda modificado como sigue: |
Когато стоките не са признати за местни стоки на Общността по смисъла на член 313, статутът им като такива може да се установи в съответствие с член 314в, параграф 1, само ако отговарят на условията, посочени в една от следните точки: | Cuando las mercancías no se consideren comunitarias de conformidad con el artículo 313, su estatuto comunitario únicamente podrá establecerse de conformidad con el artículo 314 quater, apartado 1, cuando reúnan las condiciones establecidas en una de las letras siguientes: |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността и временно напускат тази територия, без да пресичат територията на трета държава; | hayan sido transportadas de un punto a otro del territorio aduanero de la Comunidad y abandonen temporalmente dicho territorio sin atravesar el de un tercer país; |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, и са превозвани с единен транспортен документ, съставен в държава членка; | hayan sido transportadas de un punto a otro del territorio aduanero de la Comunidad, a través del territorio de un tercer país, y circulen al amparo de un documento único de transporte expedido en un Estado miembro; |
стоките са придвижвани от една до друга точка в рамките на митническата територия на Общността през територията на трета държава, където са прехвърлени на транспортно средство, различно от това, на което са били натоварени първоначално, и за тях е издаден и представен нов транспортен документ, покриващ превоза от третата държава, придружаван от копие на оригиналния документ, покриващ превоза от едната точка до другата в рамките на митническата територия на Общността.“ | hayan sido transportadas de un punto a otro del territorio aduanero de la Comunidad, a través del territorio de un tercer país donde hayan sido trasladadas a un medio de transporte distinto de aquel en el que se hubieran cargado inicialmente, y se haya expedido un nuevo documento de transporte que cubra el transporte desde ese tercer país y que se presente acompañado de una copia del documento original que cubre el transporte de un lugar a otro del territorio aduanero de la Comunidad.»; |
вмъква се следният параграф 2а: | se inserta el apartado 2 bis siguiente: |
Ако стоките са придвижвани така, както е посочено в параграф 1, буква в), митническите органи, компетентни на граничния пункт на повторно въвеждане на стоките в митническата територия на Общността, извършват проверки в рамките на последващия контрол, за да установят точността на информацията, вписана в копието на оригиналния транспортен документ, съгласно изискванията за административно сътрудничество между държавите членки, определени в член 314а.“ | Cuando las mercancías hayan sido transportadas según lo dispuesto en el apartado 1, letra c), las autoridades aduaneras competentes del punto a través del cual dichas mercancías vuelvan a introducirse en el territorio aduanero de la Comunidad llevarán a cabo controles posteriores al despacho de aduana a fin de determinar la exactitud de la información que figura en la copia del original del documento de transporte, de conformidad con los requisitos de cooperación administrativa entre Estados miembros contemplados en el artículo 314 bis.». |
В приложение 37а, дял II.Б, под заглавието „Вид колети (клетка 31)“ текстът „Вид/дължина а2“ се заменя с текста „Вид/дължина an2“. | En el anexo 37 bis, título II B, bajo el epígrafe «Clase de bultos» (casilla 31), el texto «Tipo/longitud: a2» se sustituye por el texto «Tipo/longitud an2». |
Приложение 48 се заменя стекста, изложен в приложение I към настоящия регламент. | El anexo 48 se sustituye por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento. |
Приложение 49 се заменя с текста, изложен в приложение II към настоящия регламент. | El anexo 49 se sustituye por el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento. |
Приложение 50 се заменя с текста, изложен в приложение III към настоящия регламент. | El anexo 50 se sustituye por el texto que figura en el anexo III del presente Reglamento. |
В приложение 51, в клетка 7 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“. | En el anexo 51, casilla 7, se inserta el término «Croacia» entre los términos «Comunidad Europea» e «Islandia». |
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Хърватия,“ се вмъква между думите „Европейска общност,“ и „Исландия“. | En el anexo 51 bis, casilla 6, se inserta el término «Croacia» entre los términos «Comunidad Europea» e «Islandia». |