Source | Target | Само за операции в режим на общностен транзит. | Únicamente para las operaciones de tránsito comunitario. |
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“. “ | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Garantía". » |
за изменение на Регламент (ЕС) № 206/2010 по отношение на образците на ветеринарни сертификати за домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за транзитно преминаване от област Калининград към други области на Русия през територията на Литва | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 206/2010 en lo que respecta al modelo de certificado veterinario para ganado bovino doméstico destinado al tránsito desde la región de Kaliningrado a otras regiones de Rusia a través del territorio de Lituania |
като взе предвид Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО [1], и по-специално член 6, параграф 1, първа алинея, член 7, буква д) и член 13, параграф 1 от нея, | Vista la Directiva 2004/68/CE del Consejo, de 26 de abril de 2004, por la que se establecen normas zoosanitarias para la importación y el tránsito en la Comunidad de determinados ungulados vivos, se modifican las Directivas 90/426/CEE y 92/65/CEE y se deroga la Directiva 72/462/CEE [1], y, en particular, su artículo 6, apartado 1, párrafo primero, su artículo 7, letra e), y su artículo 13, apartado 1, |
В Директива 2004/68/ЕО са определени ветеринарно-санитарните изисквания за внос и транзит през Съюза на живи копитни животни. | La Directiva 2004/68/CE establece los requisitos zoosanitarios para el tránsito por la Unión de ungulados vivos. |
В нея се предвижда, че могат да бъдат определяни специфични разпоредби за транзита през Съюза на живи копитни животни, пристигащи от трети страни, на които е дадено разрешение, включително образци на ветеринарни сертификати, при условие че тези животни преминават транзитно през територията на Съюза с одобрението и под надзора на митническите служби и официалните ветеринарни служби, през одобрени гранични инспекционни пунктове и без животните да спират в ЕС, освен когато това е необходимо с оглед хуманното отношение към тях. | Conforme a esta Directiva, pueden establecerse disposiciones específicas, incluidos modelos de certificados veterinarios, para el tránsito a través de la Unión de ungulados vivos procedentes de terceros países autorizados, siempre que dichos animales transiten por el territorio de la Unión bajo supervisión y autorización veterinaria y aduanera oficiales, a través de puestos de inspección fronterizos autorizados, y sin efectuar ninguna parada en el territorio de la Unión, con excepción de las estrictamente necesarias para el bienestar animal. |
С Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо, и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [2]се установяват изискванията за ветеринарно сертифициране при въвеждане в Съюза на някои пратки от живи животни, включително копитни. | El Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión, de 12 de marzo de 2010, por el que se establecen listas de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios autorizados a introducir en la Unión Europea determinados animales o carne fresca y los requisitos de certificación veterinaria [2], determina los requisitos de certificación veterinaria para la introducción en la Unión de determinadas partidas de animales vivos, entre los que figuran los ungulados. |
Приложение I към посочения регламент съдържа списък на трети страни, територии или части от тях, от които могат да бъдат въвеждани такива пратки в Съюза, както и образците на ветеринарните сертификати, които трябва да придружават тези пратки. | En el anexo I de este Reglamento figura la lista de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios a partir de los cuales se permite la introducción de dichas partidas en el territorio de la Unión, junto con los modelos de certificados veterinarios que deben acompañar a estas partidas. |
В изискванията по отношение на транзитното преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод от област Калининград („Калининградская область“) към други области на Русия през територията на Литва понастоящем се предвижда удостоверяване чрез сертификат на, inter alia, факта, че преди да бъдат преместени, животните са пребивавали на територията на Калининград от раждането си или най-малко шест месеца преди датата на експедиране през територията на Съюза и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни. | Los requisitos para el tránsito de bovinos vivos para cría y producción desde la región de Kaliningrado (Kaliningradskaya oblast) a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania, prevén actualmente que se certifique, entre otras cosas, que, antes de su traslado, los animales han permanecido en el territorio de Kaliningrado desde su nacimiento, o, como mínimo, durante los seis meses anteriores a la fecha de envío a través de la Unión, sin contacto alguno durante los últimos 30 días con biungulados importados. |
Русия поиска посочените изисквания да бъдат преразгледани с цел да се позволи транзитното преминаване през територията на Литва на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод с произход от Съюза, които обаче са били въведени в област Калининград, без да се изисква да са държани предварително в същата област за определен минимален период. | Rusia ha solicitado que se revisen estos requisitos, con objeto de permitir el tránsito a través del territorio de Lituania de bovinos vivos para cría y producción originarios de la Unión e introducidos en la región de Kaliningrado sin especificar que previamente deben mantenerse durante un período mínimo en esta región. |
С оглед на благоприятната ветеринарно-санитарна обстановка в Съюза е целесъобразно да се предвиди алтернативно изискване за сертифициране на транзитното преминаване на такива животни от Калининград към други части на Русия през територията на Литва посредством пътни превозни средства. | Habida cuenta de la situación zoosanitaria favorable en la Unión, procede fijar un requisito de certificación alternativo para el tránsito de los mencionados animales desde Kaliningrado a otras partes del territorio de Rusia a través del territorio de Lituania, en vehículos de transporte por carretera. |
За да се запази ветеринарно-санитарният статус на Съюза обаче, това транзитно преминаване следва да бъде разрешено само ако е налице подходящо сертифициране за това, че след въвеждането им в Калининград животните са държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Съюза. | Sin embargo, a fin de garantizar la situación zoosanitaria de la Unión, el mencionado tránsito solo debe permitirse si va acompañado de un certificado pertinente en el que se establezca que, después de su introducción en Kaliningrado, los animales se mantuvieron en instalaciones en las que solo había animales originarios de la Unión. |
Поради това образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“, изложен в част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010, следва да бъде съответно изменен. | Por tanto, debe modificarse en consecuencia el modelo de certificado veterinario «BOV-X-TRANSIT-RU» establecido en el anexo I, parte 2, del Reglamento (UE) no 206/2010. |
В част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“ се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. | En el anexo I, parte 2, del Reglamento (UE) no 206/2010, el modelo de certificado veterinario BOV-X-TRANSIT-RU se sustituye por el texto del anexo del presente Reglamento. |
„Образец BOV-X-TRANSIT-RU | «Modelo BOV-X-TRANSIT-RU |
Лице, отговарящо за пратката в ЕС | Persona responsable de la partida en la UE |
Калининград | Kaliningrado |
Транспортно средство | Medio de transporte |
Документи за справка | Referencias documentales |
Кибартай, Литва | Carretera de Kybartai-Lituania |
Описание на стоката | Descripción de la mercancía |
Номер на пломбата/контейнера | Número del precinto/del recipiente |
Отглеждане | Cría |
Угояване | Engorde |
Трета страна: Руска федерация | Tercer país: Federación de Rusia |
Код по ISO — RU | Código ISO RU |
Порода | Raza |
Система за идентификация | Sistema de identificación |
Идентификационен номер | Número de identificación |
Възраст | Edad |
Пол | Sexo |
Образец BOV-X-TRANSIT-RU | Modelo BOV-X-TRANSIT-RU |
Ветеринарно-санитарно удостоверение: | Declaración zoosanitaria |
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, отговарят на следните изисквания: | El veterinario oficial abajo firmante certifica que los animales descritos en la parte I cumplen los requisitos siguientes: |
идват от територия с код: RU-2 (2), която към датата на издаване на настоящия сертификат: | proceden del territorio con el código RU-2 (2) que, en la fecha de expedición del presente certificado: |
или [a) е била свободна от болестта шап в продължение на 24 месеца;] | o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa;] |
или [a) е считана за свободна от болестта шап от … (дд/мм/гггг), без да е имало случаи/огнища след тази дата, а износът от нея на тези животни е разрешен с Регламент за изпълнение (ЕС) № …/…, на Комисията от … (дд/мм/гггг);] | o [a) está reconocido indemne de fiebre aftosa desde el … (dd/mm/aaaa), sin que se hayan registrado casos o brotes con posterioridad a dicha fecha, y está autorizado a exportar estos animales mediante el Reglamento de Ejecución (UE) no …/… de la Comisión, de … (dd/mm/aaaa);] |
е била свободна от чума по говедата, треска от долината Рифт, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и епизоотична хеморагична болест в продължение на 12 месеца, а от везикулозен стоматит — в продължение на 6 месеца; | ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses, de estomatitis vesicular; |
в която през последните 12 месеца не е провеждана ваксинация срещу посочените в букви а) и б) болести и в която не е разрешен вносът на домашни чифтокопитни животни, ваксинирани срещу посочените болести; | durante los últimos 12 meses, no ha llevado a cabo ninguna vacunación contra las enfermedades contempladas en las letras a) y b), y no permite las importaciones de biungulados domésticos vacunados contra tales enfermedades; |
или [г) е била свободна от болестта син език в продължение на 24 месеца;] | o bien [d) ha estado 24 meses indemne de la fiebre catarral ovina;] |
или [г) не е била свободна в продължение на 24 месеца от болестта син език, а животните са ваксинирани най-малко 60 дни преди датата на преместването с инактивирана ваксина срещу всички серотипове на син език … (указва/т се серотипът/овете), които са налични в изходната популация, както е доказано от програмата за надзор (4) в зона с радиус от 150 km около стопанството/ата на произход, посочени в клетка I.11, и животните са все още в периода на имунитет, гарантиран в спецификациите на ваксината;] | o [d) no ha estado 24 meses indemne de fiebre catarral ovina, y los animales han sido vacunados con una vacuna inactivada, al menos 60 días antes de la fecha de desplazamiento a la Unión, contra el serotipo o los serotipos de la fiebre catarral ovina … (indicar el serotipo o los serotipos) presentes en la población de origen según demuestra un programa de vigilancia (4) aplicado en un radio de 150 km alrededor de la explotación o explotaciones de origen indicadas en la casilla I.11,y los animales están aún dentro del período de inmunidad garantizado en las especificaciones de la vacuna;] |
или [II.1.2. са с произход от Европейския съюз, въведени са от Европейския съюз в територията с код RU-2 на … (дд/мм/гггг) и след тази дата държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Европейския съюз;] | o bien [II.1.2. son originarios de la Unión Europea y fueron introducidos desde la Unión Europea en el territorio con código RU-2 el … (dd/mm/aaaa) y, desde esta fecha, han permanecido en instalaciones en las que solo se alojaba a animales originarios de la Unión Europea;] |
или [II.1.2. са пребивавали на територията с код RU-2 от раждането си или най-малко през последните шест месеца преди датата на експедиране през територията на Европейския съюз и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни;] | o [II.1.2. han permanecido en el territorio descrito con código RU-2 desde su nacimiento o, como mínimo, durante los 6 meses anteriores a su envío a la Unión Europea, sin contacto alguno durante los últimos 30 días con biungulados importados;] |
са пребивавали [от раждането си или най-малко 40 дни преди датата на експедиране]( (5) в стопанството/ата на произход, описано/и в клетка I.11: | han permanecido [desde su nacimiento o, como mínimo, durante los 40 días anteriores a su envío](5) en la explotación o explotaciones de origen descritas en la casilla I.11, y: |
в което/които и в радиус от 150 km около което/които не е имало случай/огнище на епизоотична хеморагична болест през предходните 60 дни; | ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 150 km, se ha registrado ningún caso o brote de enfermedad hemorrágica epizoótica durante los últimos 60 días; |
в което/които и в радиус от 10 km около което/които през предходните 40 дни не е имало случай/огнище на шап, чума по говедата, треска от долината Рифт, болестта син език, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и везикулозен стоматит; | ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 10 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre aftosa, peste bovina, fiebre del valle del Rift, fiebre catarral ovina, pleuroneumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa o estomatitis vesicular durante los últimos 40 días; |
не са животни, предназначени за умъртвяване в рамките на национална програма за ликвидиране на болести, и не са ваксинирани срещу болестите, посочени в точка II.1.1, букви а) и б), както и | no están destinados al sacrificio en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades, ni han sido vacunados contra las enfermedades contempladas en el punto II.1.1, letras a) y b), y |
не са били в контакт с други чифтокопитни животни, които не отговарят на здравните изисквания, определени в настоящия сертификат; | no han estado en contacto con otros biungulados que no cumplieran los requisitos sanitarios que figuran en este certificado, |
не са били на място, където — или в радиус от 10 km около което — през предходните 30 дни е имало случай/огнище на някоя от болестите, посочени в точка II.1.1; | no han estado en ningún sitio, ni en un radio de 10 km alrededor del mismo, en el que se haya registrado durante los últimos 30 días algún caso o brote de alguna de las enfermedades a que se hace referencia en el punto II.1.1; |
всички транспортни средства или контейнери, в които са натоварени, са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването; | los vehículos de transporte o los contenedores en que se hayan cargado han sido limpiados y desinfectados previamente a la carga con un desinfectante oficialmente autorizado; |
са били прегледани от официален ветеринарен лекар в рамките на 24 часа преди натоварването и не са показали клинични симптоми на болест; | no han mostrado ningún signo clínico de enfermedad durante su examen, realizado por un veterinario oficial durante las 24 horas anteriores a la carga; |
са натоварени за експедиране за Русия през Европейския съюз на … (дд/мм/гггг) (3) в транспортните средства, описани в клетка I.15. по-горе, които са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването и са така конструирани, че фекалии, урина, отпадъци или фураж да не могат да изтекат или паднат извън транспортното средство или контейнера по време на транспортиране; | han sido cargados para su envío a Rusia a través de la Unión Europea el … (dd.mm.aaaa) (3) en el medio de transporte descrito en la casilla I.15, que, antes de la carga, se ha limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente autorizado, y está construido de modo que no puedan salirse del vehículo o contenedor durante el transporte las heces, la orina, la yacija ni el pienso. |
Предвижда се пратката да напусне територията на Европейския съюз през определения граничен инспекционен пункт Медининкай, Литва. | Está previsto que la partida salga de la Unión Europea por el puesto de inspección fronterizo designado de Medininkai (Lituania). |
Удостоверение за транспортиране на животните | Declaración sobre el transporte de los animales |
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, са третирани преди и по време на натоварването съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, и по-специално по отношение на поенето и храненето, и са в състояние да бъдат транспортирани по предвидения начин. | El veterinario oficial abajo firmante certifica que los animales descritos en la parte I han sido tratados antes de la carga y durante la misma de conformidad con las disposiciones pertinentes del Reglamento (CE) no 1/2005 del Consejo, en particular en lo que respecta al suministro de agua y comida, y que están en condiciones para el transporte previsto. |
Забележки: | Notas |
Настоящият сертификат е предвиден за транзитно преминаване през територията на Европейския съюз на домашни животни от рода на едрия рогат добитък (включително видовете Bubalus и Bison и техните кръстоски), предназначени за отглеждане и/или разплод, с произход от област Калининград и предназначени за други части на Русия. | Este certificado está destinado al tránsito a través de la Unión Europea de ganado bovino doméstico (incluidas las especies de los géneros Bubalus y Bison y sus cruces) destinado a la cría o producción procedente de la región de Kaliningrado y con destino a otras partes de Rusia. |
Част I | Parte I: |
Клетка I.8.: Посочва се кодът на територията, както фигурира в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията. | Casilla I.8: indicar el código de territorio tal como figura en el anexo I, parte 1, del Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión. |
Клетка I.13.: Събирателният център, ако има такъв, трябва да отговаря на условията за одобрение, както са определени в част 5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията. | Casilla I.13: el centro de concentración de animales —en el caso de que los animales hayan permanecido en uno—, deberá cumplir las condiciones establecidas para su autorización, según figuran en el anexo I, parte 5, del Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión. |