Source | Target | По тази причина на Русия е разрешен единствено транзит на посочените продукти през територията на Съюза, ако са спазени ветеринарно-санитарните условия за внос. | Por tanto, Rusia solo está autorizada a introducir en territorio de la Unión dichas mercancías para tránsito en la medida en que cumplan las condiciones zoosanitarias de importación. |
Русия понастоящем е включена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 за внос в Съюза на яйчни продукти и за транзит през Съюза при определени условия на месо от домашни птици. | Rusia figura actualmente en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 para la importación en la Unión de ovoproductos y para el tránsito por la Unión, con arreglo a determinadas condiciones, de carne de aves de corral. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на месо от домашни птици в съответствие с Регламент (ЕО) № 798/2008 и на месни продукти от домашни птици, които не са били подложени на специална обработка и спадат към код „А“, в съответствие с приложение II към Решение 2007/777/ЕО. | Rusia ha solicitado a la Comisión autorización para importar en la Unión carne de aves de corral con arreglo al Reglamento (CE) no 798/2008 y productos de carne de aves de corral que se hayan sometido a un tratamiento no específico «A» con arreglo al anexo II de la Decisión 2007/777/CE. |
Русия поиска също да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на преработени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашен едър рогат добитък и домашни свине от област Калининград. | Rusia ha solicitado también autorización para importar en la Unión productos cárnicos transformados y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos domésticos procedentes de la región de Kaliningrado. |
По искане от страна на Русия Комисията извърши проверки в тази трета държава. | A petición de Rusia la Comisión realizó inspecciones en este tercer país. |
При тези проверки бе установено, че компетентният ветеринарен орган в Русия е представил надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза, изисквани за вноса в Съюза на месо и месни продукти от домашни птици. | Las inspecciones demostraron que las autoridades veterinarias competentes de Rusia ofrecen garantías adecuadas con respecto al cumplimiento de las normas de la Unión requeridas para las importaciones en la Unión de carne de aves de corral y de productos de carne de aves de corral. |
По тази причина е целесъобразно вносът на посоченитестоки в Съюза от Русия да бъде разрешен и вписванията за тази трета държава в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО и в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 да бъдат съответно изменени. | Procede, por tanto, autorizar las importaciones de dichas mercancías procedentes de Rusia en la Unión y, modificar, en consecuencia, las entradas de dicho tercer país en la parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE y en la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008. |
След допълнителна проверка, извършена от Комисията в Русия, бе установено, че компетентният ветеринарен орган и преработвателните предприятия за месни продукти от едър рогат добитък и от свине в област Калининград представят надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза за внос на посочените стоки. | Otra inspección de la Comisión en Rusia demostró que las autoridades veterinarias competentes y los establecimientos de transformación de productos de carne de bovino y porcino de la región de Kaliningrado ofrecen garantías adecuadas con respecto al cumplimiento de las normas de importación de la Unión para dichas mercancías. |
Като се има предвид географското положение на област Калининград, е целесъобразно тази област да бъде определена като отделна част от територията на Русия. | Dada la situación geográfica de la región de Kaliningrado, procede señalar esa región como una parte distinta del territorio de Rusia. |
Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разреши въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. | Asimismo, teniendo en cuenta los resultados positivos de la inspección de la Comisión en dicha región, procede autorizar la introducción en la Unión de productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos y porcinos procedentes de la región de Kaliningrado. |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. | Procede, por tanto, enumerar los establecimientos situados en la región de Kaliningrado en relación con la transformación de carne fresca de bovino y porcino para la importación en la Unión de productos cárnicos que contengan dicha carne y hayan sido sometidos al tratamiento requerido que se establece en la parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE para la región de Kaliningrado. |
Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. | La carne fresca en cuestión debe ser originaria de la Unión o proceder de bovinos o porcinos criados y sacrificados en la región de Kaliningrado en Rusia y que cumplan los requisitos sanitarios y zoosanitarios pertinentes para la importación, o ser originaria de cualquier otro tercer país desde el que esté autorizada la importación de carne fresca en la Unión y que cumpla los requisitos sanitarios y zoosanitarios pertinentes para la importación en la Unión. |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. | Procede también reflejar en la parte 2 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE que desde el territorio de Rusia, con excepción de Kaliningrado, solo se permite el tránsito por la Unión de productos cárnicos y no su introducción en la Unión. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. | Rusia ha solicitado a la Comisión autorización para importar en la Unión huevos de codorniz. |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следва да бъде разрешен. | El Reglamento (CE) no 798/2008 define las codornices como aves de corral. Por tanto, debe autorizarse la importación de huevos de aves de corral, incluidos los de codorniz. |
Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, същоследва да бъде разрешен. | Debe autorizarse también la importación de huevos de otras especies de aves de corral incluidas en dicha definición. |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. | Rusia ofreció garantías adecuadas con respecto al cumplimiento de las normas de importación de la Unión para los huevos de especies distintas de la especie Gallus gallus, incluidos los huevos de codorniz. |
По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. | Procede, por tanto, modificar la parte 1 del anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 a fin de autorizar la importación de dichos huevos en la Unión. |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета [6]и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. | Rusia no ha presentado a la Comisión el programa de control de la salmonela, de conformidad con el Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [6], por lo que la autorización de huevos de Gallus gallus debe limitarse a huevos de clase B. |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета [7]. | Además, la entrada de Argentina en la parte 1 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE se refiere a la Decisión 79/542/CEE del Consejo [7]. |
Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета [8]. | Esta Decisión fue derogada por la Decisión no 477/2010/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [8]. |
Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискваниятаза ветеринарното сертифициране [9]. | Las normas establecidas en la Decisión 79/542/CEE figuran ahora en el Reglamento (UE) no 206/2010 de la Comisión, de 12 de marzo de 2010, por el que se establecen listas de terceros países, territorios o bien partes de terceros países o territorios autorizados a introducir en la Unión Europea determinados animales o carne fresca y los requisitos de certificación veterinaria [9]. |
По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. | Las referencias a la Decisión 79/542/CEE en la parte 1 del anexo II de la Decisión 2007/777/CE deben, por tanto, sustituirse por referencias al Reglamento (UE) no 206/2010. |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. | Procede, por lo tanto, modificar en consecuencia la Decisión 2007/777/CE y el Reglamento (CE) no 798/2008. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | El anexo II de la Decisión 2007/777/CE queda modificado de conformidad con el anexo I del presente Reglamento. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | El anexo I del Reglamento (CE) no 798/2008 queda modificado de conformidad con el anexo II del presente Reglamento. |
ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1. | DO L 226 de 23.8.2008, p. 1. |
ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1. | DO L 325 de 12.12.2003, p. 1. |
ОВ L 146, 14.6.1979 г., стр. 15. | DO L 146 de 14.6.1979, p. 15. |
ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 1. | DO L 135 de 2.6.2010, p. 1. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва: | El anexo II de la Decisión 2007/777/CE queda modificado como sigue: |
Част 1 се заменя със следното: | La parte 1 se sustituye por el texto siguiente: |
„ЧАСТ 1 | «PARTE 1 |
Регионализирани територии за страните, изброени в части 2 и 3 | Territorios regionalizados de los países enumerados en las partes 2 y 3 |
Територия | Territorio |
Описание на територията | Descripción del territorio |
Цялата страна, с изключение на провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Todo el país salvo las provincias de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego para las especies contempladas por el Reglamento (UE) no 206/2010 |
Провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Las provincias de de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego para las especies contempladas por el Reglamento (UE) no 206/2010 |
Щатите: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul. | Estados de Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Mato Grosso do Sul |
Част от щата Mato Grosso do Sul (без общините Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso и Corumbá); | Parte del Estado de Mato Grosso do Sul (excepto los municipios de Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso y Corumbá); |
Щат Paraná; | Estado de Paraná; |
щат Sao Paulo; | Estado de São Paulo; |
част от щата Minas Gerais (с изключение на регионалните области Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí); | parte del Estado de Minas Gerais (excepto las delegaciones regionales de Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Sete Lagoas y Bambuí); |
щат Espíritu Santo; | Estado de Espíritu Santo; |
щат Rio Grande do Sul; | Estado de Rio Grande do Sul; |
щат Santa Catarina; | Estado de Santa Catarina; |
щат Goias; | Estado de Goiás; |
части от щата Mato Grosso, включващи: | la parte del Estado de Mato Grosso que abarca: |
регионалната единица Cuiaba (с изключение на общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço); регионалната единица Caceres (с изключение на общината Caceres); регионалната единица Lucas do Rio Verde; регионалната единица Rondonopolis (с изключение на общината Itiquiora); регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres. | la unidad regional de Cuiaba (excepto los municipios de San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone y Barão de Melgaço); la unidad regional de Caceres (excepto el municipio de Caceres); la unidad regional de Lucas do Rio Verde; la unidad regional de Rondonopolis (excepto el municipio de Itiquiora); la unidad regional de Barra do Garça y la unidad regional de Barra do Burgres. |
Щатите Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo. | Estados de Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina y São Paulo |
Провинция Шандонг. | Provincia de Shandong |
Само полуостровна (западна) Малайзия. | Solo la Malasia peninsular (occidental) |
На юг от линията на санитарния кордон, който се простира от Palgrave Point на запад до Gam на изток. | Al sur del cordón sanitario que se extiende desde Palgrave Point, al oeste, hasta Gam, al este |
Цялата страна, с изключение на област Калининград. | Todo el país excepto la región de Kaliningrado |
Област Калининград. | Región de Kaliningrado |
Цялата страна, с изключение на: | Todo el país, excepto: |
част от контролната за болестта шап зона, разположена във ветеринарните области Mpumalanga и северните провинции, в област Ingwavuma във ветеринарната област Natal и по границата с Ботсуана на източна ширина 28°, и област Camperdown в провинция KwaZuluNatal.“ | la parte de la zona de control de la fiebre aftosa situada en las regiones veterinarias de Mpumalanga y las provincias septentrionales, el distrito de Ingwavuma de la región veterinaria de Natal y en la zona fronteriza con Botsuana al este de los 28° de longitud, y el distrito de Camperdown de la provincia de KwaZulu-Natal.». |
В част 2 вписването за Русия се заменя със следното: | En la parte 2, la entrada correspondiente a Rusia se sustituye por el texto siguiente: |
Русия (3) | Rusia (3) |
В част 2 се добавя следната бележка под линия 3: | En la parte 2 se añade la nota a pie de página (3): |