Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
BOUYERI, Mohammed (известен също като Abu ZUBAIR, като SOBIAR и като Abu ZOUBAIR), роден на 8.3.1978 г. в Амстердам (Нидерландия), член на „Hofstadgroep“BOUYERI, Mohamed (alias Abu ZUBAIR, alias SOBIAR, alias Abu ZOUBAIR), nacido el 8.3.1978 en Amsterdam (Países Bajos), miembro del Hofstadgroep
FAHAS, Sofiane Yacine, роден на 10.9.1971 г. в гр. Алжир (Алжир), член на „al-Takfir“ и „al-Hijra“FAHAS, Sofiane Yacine, nacido el 10.9.1971 en Argel (Argelia), miembro de al-Takfir y al-Hijra
IZZ-AL-DIN, Hasan (известен също като GARBAYA, Ahmed, като SA-ID и като SALWWAN, Samir), Ливан, роден през 1963 г. в Ливан, гражданин на ЛиванIZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed, alias SA-ID, alias SALWWAN, Samir), nacido en 1963 en el Líbano, nacional del Líbano
MOHAMMED, Khalid Shaikh (известен също като ALI, Salem, като BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, като HENIN, Ashraf Refaat Nabith и като WADOOD, Khalid Adbul), роден на 14.4.1965 г. или на 1.3.1964 г. в Пакистан, паспорт № 488555MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem, alias BIN KHALID, Fahd Bin Abdallah, alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith, alias WADOOD, Khalid Adbul), nacido el 14.4.1965 o el 1.3.1964 en Pakistán, pasaporte no 488555
SHAHLAI Abdul Reza (известен също като Abdol Reza Shala'i, като Abd-al Reza Shalai, като Abdorreza Shahlai, като Abdolreza Shahla'i, като Abdul-Reza Shahlaee, като Hajj Yusef, като Haji Yusif, като Hajji Yasir, като Hajji Yusif, катоYusuf Abu-al-Karkh), роден приблизително през 1957 г. в Иран.SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), nacido hacia 1957 en Irán.
Адреси: (1) Kermanshah, Иран, (2) военна база Mehran, провинция Ilam, ИранDirecciones: 1) Kermanshah, Irán, 2) Base militar de Mehran, provincia de Ilam, Irán
SHAKURI Ali Gholam, роден приблизително през 1965 г. в Техеран, ИранSHAKURI Ali Gholam, nacido hacia 1965 en Teherán (Irán)
SOLEIMANI Qasem (известен също като Ghasem Soleymani, като Qasmi Sulayman, като Qasem Soleymani, като Qasem Solaimani, като Qasem Salimani, като Qasem Solemani, като Qasem Sulaimani и като Qasem Sulemani), роден на 11.3.1957 г. в Иран.SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), nacido el 11.3.1957 en Irán.
Ирански гражданин.Nacional de Irán.
2 ГРУПИ И ОБРАЗУВАНИЯGRUPOS Y ENTIDADES
„Организация Abu Nidal“ – „ANO“ (известна също като „Революционен съвет на Фатах“, като „Арабски революционни бригади“, като „Черен септември“, като „Революционна организация на мюсюлманите социалисти“)Organización Abu Nidal (ANO) (también denominada Consejo Revolucionario de Al Fatah, Brigadas Revolucionarias Árabes, Septiembre Negro y Organización Revolucionaria de los Musulmanes Socialistas)
„Бригада на мъчениците на Al-Aqsa“Brigadas de los Mártires de Al-Aqsa
Сдружение „Ал-Акса“ (Al-Aqsa e.V.)Al-Aqsa e.V.
„Аl–Takfir“ и „Аl–Hijra“Al-Takfir y al-Hijra
„Babbar Khalsa“Babbar Khalsa
„Комунистическа партия на Филипините“, включително „Нова народна армия“ – „NPA“, ФилипиниPartido Comunista de Filipinas, incluido el New People’s Army (NPA) / Nuevo Ejército del Pueblo (NEP), Filipinas
„Gama'a al-Islamiyya“ (известна също като „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Ислямска група“ – „IG“)Gama’a al-Islamiyya (Grupo Islámico) (también denominado Al-Gama’a al-Islamiyya, IG)
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Фронт на великите ислямски източни воини“)İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi (Frente de Guerreros del Gran Oriente Islámico, IBDA-C)
„Хамас“, включително „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“Hamas (incluido Hamas-Izz al-Din al Qassem)
„Муджахидини на Хизбула“ – „HM“(Los) Muyahidines Hizbul (HM)
„Hofstadgroep“Hofstadgroep
„Фондация за спасение и развитие на Светата земя“Holy Land Foundation for Relief and Development (Fundación Tierra Santa para el Socorro y el Desarrollo)
„Международна федерация на младите сикхи“ – „ISYF“International Sikh Youth Federation (ISYF) (Federación Internacional de Jóvenes Sij)
„Силата на Калистан Зиндабад“ („Khalistan Zindabad Force“) – „KZF“Khalistan Zindabad Force (Fuerza de Jalistán Zindabad) (KZF)
„Кюрдска работническа партия“ – „PKK“ (известна също като „KADEK“, като „KONGRA-GEL“)Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK) (también denominado KADEK y KONGRA-GEL)
„Тигри за освобождение на Тамил Илам“ – „LTTE“Tigres de Liberación de Eelam Tamil (LTTE)
„Ejército de Liberación Nacional“ („Национална армия за освобождение“)Ejército de Liberación Nacional
„Палестински ислямски джихад“ – „PIJ“Palestinian Islamic Jihad (PIJ) (Yihad Islámica Palestina)
„Народен фронт за освобождение на Палестина“ – „PFLP“Frente Popular de Liberación de Palestina (FPLP)
„Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“)Frente Popular de Liberación de Palestina-Comando General (también denominado FPLP-Comando General)
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“)Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC)
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“)Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi (DHKP/C) (Ejército/Frente/Partido Revolucionario de Liberación Popular) [también denominado Devrimci Sol (Izquierda Revolucionaria) y Dev Sol]
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“)Sendero Luminoso (SL)
„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“)Stichting Al Aqsa (también denominada Stichting Al Aqsa Nederland y Al Aqsa Nederland)
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“)Teyrbazen Azadiya Kurdistan (TAK) (también denominados Halcones de la Libertad del Kurdistán)
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2].Procede disponer que las informaciones arancelarias vinculantes que, habiendo sido emitidas por las autoridades aduaneras de los Estados miembros para la clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada, no se ajusten a las disposiciones del presente Reglamento puedan seguir siendo invocadas por sus titulares durante un período de tres meses en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el código aduanero comunitario [2].
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,El Comité del Código Aduanero no ha emitido dictamen alguno en el plazo fijado por su presidente.
Артикул, представляващ венец от разноцветни изкуствени цветя, имитация на т.нар. „lei“ (хавайска гирлянда от копринени цветя).Artículo consistente en una guirnalda de flores artificiales de diferentes colores, que imita un collar hawaiano.
Пластмасовите тръбички и цветята са свързани с тънък конец така, че да образуват кръг с диаметър приблизително 30 cm, наподобяващ венец от цветя.Tanto los tubos de plástico como las flores se ensartan en un hilo fino, formando un círculo de 30 cm de diámetro, aproximadamente, similar a una guirnalda de flores.
(Вж. снимка № 662) [1](Véase la imagen 662) [1]
Класирането се определя от общи правила 1, 3 а) и 6 за тълкуването на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 6702 и 67029000.La clasificación viene determinada por las reglas generales 1, 3 a) y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, y por el texto de los códigos NC 6702 y 67029000.
Артикулът наподобява венец от цветя и е предназначен да се носи около врата като имитация на „lei“.El artículo se asemeja a una guirnalda de flores y ha sido diseñado para colocarse alrededor del cuello como si se tratara de un collar hawaiano.
За артикула не се отнася забележка 3 б) към глава 67, тъй като изкуствените цветя не са изготвени като едно цяло, а всяко цвете се състои от два елемента от текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове, и понеже съединяването на венчелистчетата и стеблата с помощта на тънък конец е начин, подобен на свързване, залепване или сглобяване на части една с друга.El artículo no queda excluido en virtud de la nota 3 b) del capítulo 67 porque las flores artificiales no se obtienen en una sola pieza, dado que cada flor consiste en dos piezas de tejido cortadas en forma de pétalos, y porque el ensartado de los pétalos y tallos en un hilo fino constituye un procedimiento similar al atado, encolado o encajado.
Артикулът прилича по форма на естествен продукт (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6702, параграфи 1 и 3), независимо дали елементите му съответстват точно на тези на естествения продукт.Por su forma, el artículo se asemeja a un producto natural [véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 6702, números 1) y 3)], independientemente de que las partes que lo componen coincidan o no exactamente con las del producto natural.
Класирането като бижутерийна имитация в позиция 7117 е изключено, тъй като артикулът представлява имитация не на бижута, а на венец от цветя, който се носи около врата — т.нар. „lei“.Queda excluida la clasificación en la partida 7117 como bisutería, ya que no imita a ningún artículo de joyería, sino a una guirnalda de flores que se lleva alrededor del cuello, denominada «collar hawaiano».
Следователно артикулът не е обхванат от условията на позиция 7117 („Бижутерийна имитация“).Por tanto, el artículo no está incluido en la partida 7117 (bisutería).
Класирането в позиция 9505 като артикул за празненства, карнавали и други развлечения също се изключва, тъй като артикулът не е проектиран, изработен и считан изключително за празненства.Queda asimismo excluida la clasificación en la partida 9505 como artículo para fiestas, carnaval u otras diversiones, ya que el artículo no está diseñado, fabricado ni reconocido exclusivamente como artículo para fiestas.
Той не съдържа щампи, орнаменти, символиили надписи, така че не е предназначен за използване по повод на определен празник (вж. също обяснителните бележки към КН за позиция 9505).No contiene dibujos, decoraciones, emblemas ni motivos y, por tanto, no se utiliza en relación con ninguna festividad concreta (véanse asimismo las notas explicativas de la NC en relación con la partida 9505).
Освен това „lei“ служи за украса на лица, а не на помещения, маси и т.н. Той не е и част от карнавално облекло (вж. също обяснителните бележки към ХС за позиция 9505, буква А, параграфи 1 и 3).Por otra parte, el collar hawaiano sirve para adornar a una persona, y no para decorar una habitación, mesa, etc. Tampoco es parte de un disfraz para carnaval [véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 9505, apartado A, números 1) y 3)].
Класирането в позиция 6307 като друг конфекциониран текстилен артикул също се изключва, тъй като позиция 6702 (артикули, изработени от изкуствени цветя) е позицията с по-конкретно описание по смисъла на Общо правило 3 а) за тълкуването на Комбинираната номенклатура.También queda excluida la clasificación en la partida 6307 entre los demás artículos confeccionados, ya que la partida 6702 (artículos confeccionados con flores artificiales) es la que proporciona la descripción más específica, en el sentido de la regla general 3 a) para la interpretación de la nomenclatura combinada.
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 67029000 като „изкуствени цветя от материали, различни от пластмаса“.Por lo tanto, el artículo debe clasificarse en el código NC 67029000 como artículo confeccionado con flores artificiales de materias distintas del plástico.
Снимката е само за информация.La imagen se incluye a título meramente informativo.
Целесъобразно е при спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки по отношение на класирането на стоките в Комбинираната номенклатура и която нев съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2].Procede disponer que, sin perjuicio de las medidas en vigor en la Unión relativas a los sistemas de doble control y de vigilancia previa y a posteriori de los productos textiles importados en la Unión, la información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros en materia de clasificación de mercancías en la nomenclatura combinada y que no sea conforme al Derecho establecido por el presente Reglamento puede seguir siendo invocada por su titular, durante un período de 60 días, conforme a las disposiciones del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el Código aduanero comunitario [2].
При спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.Sin perjuicio de las medidas en vigor en la Unión relativas a los sistemas de doble control y de vigilancia previa y a posteriori de los productos textiles importados en la Unión Europea, la información arancelaria vinculante expedida por las autoridades aduaneras de los Estados miembros que no se ajuste a lo dispuesto en el presente Reglamento podrá seguir siendo invocada, durante un período de 60 días, en virtud del artículo 12, apartado 6, del Reglamento (CEE) no 2913/92.
Конфекциониран артикул от текстил за съхранение на малки предмети.Artículo textil confeccionado para almacenar objetos pequeños.
Артикулът се състои от две почти правоъгълни трикотажни части с еднакви размери, сложени една върху друга и зашити на три страни.El artículo está compuesto por dos piezas de tejido de punto, de igual tamaño y forma casi rectangular, superpuestas y cosidas la una a la otra por tres de sus lados.
На горния край ръбовете са обърнати, така че да оформят тунел, през който минава шнур с ограничител като пристягащ елемент.En el extremo superior, los bordes se han vuelto y cosido para formar un canutillo por el que se ha pasado un cordón deslizante provisto de un tope como elemento de cierre.
На долния край и двата ъгъла са заоблени.El extremo inferior presenta bordes redondeados.
Когато е затегнат, артикулът придобива форма на торба с дължина от приблизително 12,5 cm и широчина — измерена на долния край — от приблизително 6,5 cm, коята се стеснява към горния край.Al tirar del cordón, el artículo adquiere la forma de una bolsa, de aproximadamente 12,5 cm de largo y de un ancho de aproximadamente 6,5 cm medido en su extremo inferior, que se va estrechando progresivamente hacia la parte superior.
(вж. снимка № 665) [1](Véase la fotografía no 665) [1]

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership