Source | Target | Класирането се определя според разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) и забележка 8, буква а) към раздел XI, забележка 1 към глава 63 и текстовете на кодове по КН 6307, 630790 и 63079010. | Esta clasificación viene determinada por las reglas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, las notas 7 f) y 8 a) de la sección XI, la nota 1 del capítulo 63 y el texto de los códigos NC 6307, 630790 y 63079010. |
Артикулът не е предназначен за съхранение на определен предмет. | El artículo no está concebido para contener ningún objeto específico. |
Той не е нито специално оформен, нито подплатен отвътре. | No tiene una forma especial ni está guarnecido interiormente. |
Тъй като от конструкцията на артикула не може да се заключи за какво служи, за този артикул не може да се приеме, че е „подобен калъф“ като тези по смисъла на позиция 4202. | Dado que la finalidad del artículo no puede inferirse de su diseño, este artículo no puede considerarse un «continente similar» a efectos de la partida 4202. |
Следователно се изключва класиране в позиция 4202. | Por consiguiente, se excluye su clasificación en la partida 4202. |
Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 63079010 като „Други конфекционирани трикотажни артикули“. | Así pues, el artículo debe clasificarse en el código NC 63079010 como «los demás artículos confeccionados de punto». |
Тази снимка е само за информация. | La fotografía tiene carácter meramente informativo. |
Кърпички, изработени от нетъкани текстилни материали, с приблизителни размери 15 cm x 20 cm, представени в отделни пластмасови пликове за продажба на дребно. | Toallitas de tela sin tejer con un tamaño aproximado de 15 cm × 20 cm, acondicionadas en bolsas de plástico individuales para la venta al por menor. |
Кърпичките са напоени с вода (98,32 %), пропиленгликол (1 %), парфюм (0,3%), тетранатриев етилендиаминтетраацетат (0,2 %), екстракт от алое вера (0,1 %), бронопол (0,05 %), лимонена киселина (0,02 %), смес от метилхлороизотиазолинон и метилизотиазолинон (0,01 %). | Las toallitas están impregnadas con agua (98,32 %), propilenglicol (1 %), perfume (0,3 %), ácido etilendiaminotetraacético tetrasódico (0,2 %), extracto de aloe vera (0,1 %), bronopol (0,05 %), ácido cítrico (0,02 %), y una mezcla de metilcloroisotiazolina y metilisotiazolinona (0,01 %). |
Според предоставената информация продуктът се използва като освежаваща кърпичка. | Según la información suministrada, el producto se utiliza como toallita refrescante. |
Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2 към раздел VI, забележка 4 към глава 33 и текстовете на кодове по КН 3307 и 33079000. | La clasificación está determinada por las reglas generales 1, 3, letra b), y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota 2 de la sección VI, la nota 4 del capítulo 33 y el texto de los códigos NC 3307 y 33079000. |
Тъй като продуктът не съдържа сапун или детергент, класирането в позиция 3401 се изключва (вж. Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3401, изключение в). | Como el producto no contiene jabón ni detergente, se excluye su clasificación en la partida 3401 [véanse las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 3401, exclusión c)]. |
Тъй като продуктът се използва като освежаваща кърпичка, а не за поддържане на кожата, и съдържа парфюм, класирането в позиция 3304 се изключва. | Dado que el producto se utiliza como toallita refrescante y no para el cuidado de la piel, y contiene perfume, se excluye su clasificación en la partida 3304. |
Въпреки че продуктът съдържа малко количество екстракт от алое вера, което изпълнява функция за поддържане на кожата, то не придава на продукта неговия основен характер. | Aunque el producto contiene una pequeña cantidad de extracto de aloe vera, que realiza la función de cuidado de la piel, eso no es lo que le confiere su carácter esencial. |
Продуктът отговаря на условията, посочени в забележка 4 към глава 33 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3307, точка (V), (5). | El producto responde a lo señalado en la nota 4 del capítulo 33 [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado correspondientes a la partida 3307, punto V) 5)]. |
Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 3307 като „други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде“. | El producto, por tanto, debe clasificarse en la partida 3307 como «demás preparaciones de perfumería, de tocador o de cosmética, no expresadas ni comprendidas en otra parte». |
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Queso Camerano (ЗНП)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Queso Camerano (DOP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Queso Camerano“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Queso Camerano» presentada por España ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
ОВ C 101, 4.4.2012 г., стр. 6. | DO C 101 de 4.4.2012, p. 6. |
Клас 1.3. | Clase 1.3. |
Queso Camerano (ЗНП) | Queso Camerano (DOP). |
за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)] | por el que se aprueba una modificación de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Abbacchio Romano (IGP)] |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промяна на елементи в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията [2]. | De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud presentada por Italia con miras a la aprobación de una modificación de los datos del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 507/2009 de la Comisión [2]. |
Целта на заявката е спецификацията да бъде изменена, като се промени срокът за поставяне на отличителния знак върху агнетата. | La solicitud tiene por objetivo modificar el pliego de condiciones cambiando el plazo de inscripción de la marca de identificación de los corderos. |
Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. | La Comisión ha examinado la modificación citada y llegado a la conclusión de que está justificada. |
Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения регламент, | Al tratarse de una modificación de menor importancia, en el sentido del artículo 9 del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión puede aprobarla sin ajustarse al procedimiento descrito en los artículos 5, 6 y 7 de dicho Reglamento. |
Спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Queda modificado el pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» con arreglo a lo indicado en el anexo I del presente Reglamento. |
Единният документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент. | En el anexo II del presente Reglamento figura el documento único en el que se recogen los principales datos del pliego de condiciones. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. | Este Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro. |
Одобрява се следната промяна в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“: | Queda aprobada la modificación siguiente del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano»: |
удължава се срокът за поставяне на отличителния знак за ЗГУ „Abbacchio Romano“ върху агнетата. | La modificación consiste en aumentar el plazo de inscripción de la marca de identificación de la IGP «Abbacchio Romano» en el cordero. |
Той се удължава от 10 на не повече от 20 дни след раждането на животните. | Dicho plazo pasa a ser de 10 a 20 días (máximo) después del nacimiento del animal. |
ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ | SOLICITUD DE MODIFICACIÓN |
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни | Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios. |
Заявка за промени съгласно член 9 | Solicitud de modificación de conformidad con el artículo 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | «ABBACCHIO ROMANO» |
ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | No CE: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
ЗГУ ( Х ) ЗНП ( ) | IGP ( X ) DOP ( ) |
Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна | Apartado del pliego de condiciones afectado por la modificación |
Наименование на продукта | Nombre del producto. |
Описание на продукта | Descripción del producto. |
Географски район | Zona geográfica. |
☒ Доказателство за произход | ☒ Prueba de origen. |
Метод на производство | Método de obtención. |
Връзка | Vínculo. |
Етикетиране | Etiquetado. |
Национални изисквания | Requisitos nacionales. |
Друго [посочва се] | Otros (especifíquense). |
Вид на промяната/промените | Tipo de modificaciones |
☒ Промяна в единния документ или в резюмето | ☒ Modificación del documento único o de la ficha resumen. |
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме | Modificación del pliego de condiciones de una DOP o IGP registrada de la que no se haya publicado ni el documento único ni el resumen. |
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Modificación del pliego de condiciones que no requiere la modificación del documento único publicado [artículo 9, apartado 3, del Reglamento (CE) no 510/2006]. |
Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Modificación temporal del pliego de condiciones que obedezca a medidas sanitarias o fitosanitarias obligatorias impuestas por las autoridades públicas [artículo 9, apartado 4, del Reglamento (CE) no 510/2006]. |
Промяна/промени: | Modificaciones |
Искането е свързано с необходимостта да се избегне инфектиране на ушната мида, което в някои случаиводи до унищожаване на кланичния труп със съответните финансови щети за селскостопанските производители. | Esta solicitud está motivada por la necesidad de evitar la aparición de infecciones en el pabellón auricular, lo que puede llevar en algunos casos a la destrucción de la canal, con las consiguientes pérdidas económicas para el ganadero. |
Подобни случаи са регистрирани най-вече в периоди на горещини. | Este fenómeno se ha observado principalmente durante los períodos de calor. |
„Abbacchio Romano“ | «Abbacchio Romano» |
Защитеното географско указание (ЗГУ) „Abbacchio Romano“ обхваща агнетата, които са родени, отгледани и заклани в областта, посочена в точка 4. | La indicación geográfica protegida (IGP) «Abbacchio Romano» está reservada a los corderos nacidos, criados y sacrificados en el territorio a que se refiere el punto 4. |
Месото от „Abbacchio Romano“, предлагано на пазара, притежава следните характеристики: | En el momento de su comercialización, la carne de «Abbacchio Romano» ha de presentar las siguientes características: |
цвят светлорозов, с бяла покривна тлъстина; | Color Rosa pálido y grasa de cobertura blanca. |