Source | Target | текстура фина; | Textura Fina. |
консистенция плътна, леко прошарена с тлъстина. | Consistencia Compacta, con ligera infiltración grasa. |
ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде предлагано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано по следния начин: цял труп, половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб). | Los corderos procedentes de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» pueden comercializarse enteros y/o despiezados según los siguientes cortes: entero o media canal obtenida mediante corte sagital de la canal en dos partes simétricas, lomo, patas, chuletas, cabeza y asadura (corazón, pulmones e hígado). |
Агнетата се колят между 28-ия и 40-ия ден след раждането, така че мъртвото тегло на екземплярите да е не повече от 8 kg. | Materias primas (únicamente en el caso de los productos transformados) La materia prima de la indicación geográfica protegida «Abbacchio Romano» está formada por la carne y partes del animal provenientes de corderos macho y hembra que pertenezcan a las variedades genéticas más extendidas por el área geográfica: Sarda y sus cruces, Comisana y sus cruces, Sopravissana y sus cruces, Massese y sus cruces, y Merinizzata Italiana y sus cruces. |
Освен това животните, предназначени за производството на ЗГУ „Abbacchio Romano“, трябва да бъдат идентифицирани до 20 дни след раждането си посредством поставена на лявото ухо марка с формата на лента или копче, на чиято предна част е изписан буквено-цифреният идентификационен код на стопанството, а на задната — поредният номер на животното. | Los corderos se sacrifican a una edad de entre 28 y 40 días y con hasta 8 kg de peso muerto. Además, antes de transcurrir veinte días desde su nacimiento, se deberá identificar a los animales destinados a la producción de la IGP «Abbacchio Romano» mediante fijación en la oreja izquierda de una cinta o un botón auricular en cuyo anverso se indique, en letras y números, el código completo de identificación de la ganadería y en cuyo reverso figure el número de serie de la cabeza de ganado. |
Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). | Los corderos deben nutrirse de leche materna (lactancia natural). |
Позволено е то да се допълва с естествена паша и диви растения. | La alimentación puede complementarse con forraje natural y especies espontáneas. |
Овцете майки се хранят по естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. | Las ovejas se alimentan de pastos naturales, pastos cultivados y zonas de pasto de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4. |
Позволено е храната им да се допълва със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми. | Está autorizada la utilización complementaria de forrajes desecados y concentrados, pero no así la utilización de sustancias de síntesis ni de organismos genéticamente modificados. |
Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Lazio. | El nacimiento, cría y sacrificio deben producirse en el territorio de la región de Lacio. |
Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се предлага на пазара с маркировка, представляваща специфично лого, която гарантира произхода и автентичността на продукта. | La carne de «Abbacchio Romano» debe comercializarse provista de una etiqueta, consistente en el logotipo específico, que garantiza el origen y la identidad del producto. |
Маркировката се поставя в кланицата. | El marcado debe realizarse en el matadero. |
Месото се предлага на пазара в опаковки според разфасовките, описани в точка 3.2. | La carne se pone a la venta en piezas de acuerdo con la descripción del punto 3.2. |
Върху опаковките задължително се поставя етикет, на който освен графичния символ на Общността, съответната информация и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения: | El envase llevará obligatoriamente en la etiqueta, en caracteres de imprenta claros y legibles, además del símbolo gráfico comunitario y las correspondientes menciones, la información exigida por ley y las siguientes indicaciones suplementarias: |
означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде посочено ясно и трайно със значително по-голям шрифт, който изпъква на фона на всички други надписи, и да бъде придружено от формулировката „Indicazione geografica protetta“ и/или „I.G.P.“ („защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“), | La denominación «Abbacchio Romano», debe figurar con caracteres claros e indelebles, de tamaño considerablemente mayor y claramente diferenciados de cualquier otra inscripción, e ir seguida de la mención «Indicación Geográfica Protegida» y/o «I.G.P.». |
логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп по външната страна на разфасовките, | El logotipo deberá estar impreso en la canal, en la cara exterior de los cortes. |
логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии — зелена, бяла и червена, който в горната си част е прекъснат от една вълнообразна червена линия, свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешка глава. | El logotipo consiste en un cuadrado con bordes de color verde, blanco y rojo, interrumpidos, en la parte superior, por una línea roja ondulada que se une a un óvalo rojo, situado en el interior del cuadrado, que enmarca una cabeza de cordero estilizada. |
Долната част на очертанието е прекъсната от надпис с червени главни букви „I.G.P.“ (ЗГУ). | El borde inferior del cuadrado está cortado por la inscripción «I.G.P.», en mayúsculas de color rojo. |
В долната част на очертания квадрат е изписано наименованието на продукта „ABBACCHIO“ с жълти главни букви и „ROMANO“ с червени главни букви. | Dentro del cuadrado, en la parte inferior, figura la indicación del producto: «ABBACCHIO», en mayúsculas de color amarillo, y «ROMANO», en mayúsculas de color rojo. |
Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език. | La denominación «Abbacchio Romano» debe figurar en lengua italiana. |
Кратко определение на географския район | Descripción sucincta de la zona géográfica |
Цялата територия на област Lazio. | Todo el territorio de la región de Lacio. |
Районът се характеризира с разнообразна природа, варовикови и вулканични хълмове, възвишения, алувиални равнини, средна годишна температура между 13 и 16 °C и годишно количество на валежите, което по крайбрежието е минимум 650 mm, в равнините във вътрешността — от 1000 до 1500 mm, а в планините Terminillo и Simbruini — между 1800 и 2000 mm. | La totalidad del territorio de la Región de Lacio permite, gracias a sus condiciones edafoclimáticas (relieves con naturaleza muy variada, montes calcarios, montes volcánicos, colinas y llanuras aluviales); a su temperatura media anual, que oscila entre 13 y 16 °C y unas precipitaciones anuales comprendidas entre un mínimo de 650 mm en la franja costera, 1000-1500 mm en la planicie interior y 1800-2000 mm en los montes Terminillo y Simbruini, beneficiarse de las mejores condiciones para la cría de ganado ovino, sin provocar estrés al animal. |
Агнетата се отглеждат на свобода или в полусвободно състояние и се хранят с майчино мляко. | Los «abbacchi» se crían en libertad y en régimen mixto, y se alimentan de leche materna (lactancia natural). |
Агнетата и овцете майки не се подлагат на угояване, стресираща околна среда и/или захранване с хормони с цел увеличаване на производителността. През лятото е позволена традиционната планинска лятна паша. | Los corderos y las ovejas no deben someterse a alimentación forzada ni a presiones ambientales y/o sustancias hormonales destinadas al incremento de la producción. En época estival, se permite la práctica tradicional de la trashumancia. |
Месото на „Abbacchio Romano“ се отличава със своя светлорозов цвят и наличието на бяла покривна мазнина, фината текстура и плътната, леко прошарена с тлъстина консистенция. | La carne de «Abbacchio Romano» se distingue por su color rosa pálido y grasa de cobertura blanca, textura fina y consistencia compacta, con una ligera infiltración grasa. |
Благодарение на тези свои характеристики „Abbacchio Romano“ се ползва с особено място в кулинарните традиции на областта и е основна съставка в близо сто рецепти, типични за Рим и околните селища. | Estas características hacen que la carne de «Abbacchio Romano» sea un plato reconocido en la gastronomía regional en la medida que, siendo la base de un centenar de platos diferentes, ocupa un lugar importante en la cocina romana y de la región de Lacio. |
Силната връзка на „Abbacchio Romano“ със селскостопанските традиции в областта датира отнай-далечни времена, което личи не само от важното място, заемано от овцевъдството в икономиката и традициите на област Lazio, но най-вече от репутацията на продукта сред потребителите. | El «Abbacchio Romano» guarda desde la antigüedad una estrecha relación con el mundo rural regional, que se demuestra no solo por la importancia de la ganadería ovina en la economía y las tradiciones de toda la región de Lacio, sino también y, sobre todo, por la reputación que el producto ha adquirido entre los consumidores. |
Природните фактори позволяват на овцете майки да се хранят на естествените и пасищните ливади и това придава специфични свойства на млякото, което бозаят агнетата, като по този начин се постига изключително съчетание на фактори с благоприятно въздействие върху качеството на месото, а оттам — и върху запазването на неговите типични характеристики. | Los factores naturales permiten a las ovejas utilizar los pastos naturales y las zonas de pasto para darle unas cualidades particulares a la leche destinada a la alimentación de los corderos, lo que crea una sinergia excepcionalmente favorable no solo en cuanto a calidad, sino también en cuanto a homogeneidad en las características de la carne. |
Продуктът със ЗГУ има особено място в кулинарните традиции на района, като играе съществена роля в римската кухня и тази на област Lazio като цяло, тъй като е в основата на близо сто различни ястия. | El producto IGP influye considerablemente en la gastronomía regional, desempeñando un papel fundamental en la cocina romana y de la región de Lacio, como lo demuestra el hecho de haber dado origen a cerca de un centenar de platos. |
От социална гледна точка връзката между продукта и района личи от провежданите на цялата територия на област Lazio многобройни събори и празници, посветени на „Abbacchio Romano“. | A escala social, el vínculo entre el producto y el territorio lo demuestran las numerosas ferias, fiestas campestres y manifestaciones populares organizadas en torno al «Abbacchio Romano», las cuales tienen lugar en todo el territorio de la región de Lacio. |
или на началната страница на Министерството на земеделието, храните и горската политика (www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава от опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгълна екрана) и след това се избира „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“. | Accediendo directamente a la página de inicio del sitio web del Ministerio de Política Agrícola, Alimentaria y Forestal (www.politicheagricole.it) y pulsando en «Qualità e sicurezza» (calidad y seguridad) (arriba, a la derecha de la pantalla) y en «Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE» (pliegos de condiciones sometidos al examen de la UE). |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Sale Marino di Trapani (ЗГУ) | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Sale Marino di Trapani (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Sale Marino di Trapani“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Sale Marino di Trapani» presentada por Italia ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Клас 1.8 — | Clase 1.8. |
Други продукти от приложение I към Договора | Otros productos del anexo I del Tratado (especias, etc.) |
Sale Marino di Trapani (ЗГУ) | Sale Marino di Trapani (IGP) |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ)] | por el que se inscribe una denominación en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou)“, подадена от Гърция, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 510/2006, la solicitud de registro de la denominación «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou), presentada por Grecia, ha sido publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]. |
Срещу регистрацията не беше подадено официално възражение съгласно член 7, параграф 1 от посочения регламент. | No se ha formulado ninguna oposición formal con respecto a dicho registro al amparo del artículo 7 de Reglamento citado. |
В приложение I, част Б, част 2, раздел II, буква Б към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията [3], влязъл в сила след съответната заявка за регистрация, обаче се определя, че минималното съотношение захари/киселини при плодовете от този сорт е 7,5:1. | No obstante, el Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011 de la Comisión [3], que entró en vigor con posterioridad a la solicitud de registro mencionada, establece en su anexo I, parte B, parte 2, sección II, punto B, que la relación mínima azúcar/ácido exigida en lo que respecta a los frutos de esta especie es de 7,5:1. |
По съображения за яснота и правна сигурност гръцките органи са адаптирали Единния документ по отношение на тази точка, | En aras de la claridad y la seguridad jurídica, las autoridades griegas han adaptado este punto en el documento único correspondiente. |
Актуализираният единен документ фигурира в приложение II към настоящия регламент. | El documento único actualizado figura en el anexo II del presente Reglamento. |
OB C 19, 24.1.2012 г., стр. 11. | DO C 19 de 24.1.2012, p. 11. |
ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1. | DO L 157 de 15.6.2011, p.1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ I | ANEXO |
ГЪРЦИЯ | GRECIA |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ЗГУ) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP) |
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА | REGLAMENTO (CE) No 510/2006 DEL CONSEJO |
„ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ“ (MANDARINI CHIOU) | «ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
ЕО №: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | No CE: EL-PGI-0005-0709-27.6.2008 |
ЗГУ ( X ) ЗНП ( ) | IGP ( X ) DOP ( ) |
Наименование: | Denominación |
„Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) | «Μανταρινι Χιου» (MandariniChiou) |
Клас 1.6 — Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени | Clase 1.6 – Frutas, hortalizas y cereales frescos o transformados |
„Mandarini Chiou“, мандарина от вида Citrus deliciosa Tenore и от общия сорт на Хиос (общ средиземноморски сорт), притежава следните характеристики: | La «Mandarini Chiou», mandarina de la especie Citrus deliciosa Tenore y de la variedad común de Quíos (variedad común mediterránea), presenta las características siguientes: |
Физически характеристики: | Características físicas: |
Форма сферична, сплескана на полюсите | Forma esférica, achatada en los polos |
Тегло 60 — 150 gr | Peso 60 - 150 gr |
Размер 55 — 70 mm | Dimensiones 55 - 70 mm |