Source | Target | ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. | DO L 302 de 19.10.1992, p. 1. |
ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1. | DO L 253 de 11.10.1993, p. 1. |
ОВ L 336, 8.12.2012 г., стр. 1. | DO L 336 de 8.12.2012, p. 1. |
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО | RÉGIMEN COMÚN DE TRÁNSITO/TRÁNSITO COMUNITARIO |
ОБЩА ГАРАНЦИЯ | GARANTÍA GLOBAL |
се задължава при условията на солидарност пред гаранционното митническо учреждение … | se constituye en fiador solidario en la aduana de garantía de … |
(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия) | (constituida por el Reino de Bélgica, la República de Bulgaria, la República Checa, el Reino de Dinamarca, la República Federal de Alemania, la República de Estonia, Irlanda, la República Helénica, el Reino de España, la República Francesa, la República Italiana, la República de Chipre, la República de Letonia, la República de Lituania, el Gran Ducado de Luxemburgo, Hungría, la República de Malta, el Reino de los Países Bajos, la República de Austria, la República de Polonia, la República Portuguesa, Rumanía, la República de Eslovenia, la República Eslovaca, la República de Finlandia, el Reino de Suecia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte) |
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, | y la República de Croacia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, la República de Turquía, el Principado de Andorra y la República de San Marino, |
за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит. | por todo lo que el obligado principal, …, deba o pudiera deber a los citados países, tanto respecto de la suma principal y adicional como de los gastos y accesorios, con exclusión de las sanciones pecuniarias, en concepto de la deuda constituida por los derechos y otros gravámenes aplicables a las mercancías incluidas en el régimen de tránsito comunitario o común. |
Компетентните органи могат, при поискване от страна на долуподписания и при наличие на основателна причина, да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който долуподписаният е задължен да заплати исканите суми. | Las autoridades competentes podrán, previa solicitud del (de la) que suscribe y por cualquier motivo que estimen válido, prorrogar más allá de los treinta días a contar desde la fecha del requerimiento de pago, el plazo en el que el (la) que suscribe debe efectuar el pago de las cantidades exigidas. |
Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна. | Los gastos que resulten de este plazo suplementario, en especial los intereses, deberán calcularse de manera tal que su cuantía sea equivalente a la que sería exigida en las mismas circunstancias en el mercado monetario y financiero nacional. |
Долуподписаният се задължава да не променя своите служебни адреси или, в случай че трябва да промени един или повече от тях, да информира предварително за това гаранционното митническо учреждение. | El (la) que suscribe se compromete a mantener los domicilios señalados o, si tuviere que cambiar uno o más de los domicilios señalados, a comunicarlo previamente a la aduana de garantía. |
Съставено в … на … | Hecho en…, el … |
Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратената до него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. | Cuando la posibilidad de elección de domicilio no esté prevista en la legislación de uno de estos países, el fiador designará, en ese país, un representante autorizado para recibir todas las comunicaciones que le sean dirigidas y los compromisos previstos en el punto 4, párrafos segundo y cuarto, se estipularán mutatis mutandis. |
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ | GARANTÍA INDIVIDUAL |
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която | y la República de Croacia, la República de Islandia, el Reino de Noruega, la Confederación Suiza, la República de Turquía, el Principado de Andorra y la República de San Marino, por todo lo que el obligado |
Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи. | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Vale en concepto de garantía por el importe de …", indicando el importe con todas las letras. |
Попълва се от отправното митническо учреждение.“ | Deberá ir cumplimentado por la aduana de partida.» |
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ | GARANTÍA INDIVIDUAL MEDIANTE TÍTULOS |
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“. | La firma deberá ir precedida de la siguiente indicación manuscrita por parte del firmante: "Garantía". |
за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година в някои лозарски зони | por el que se autoriza un incremento de los límites del aumento artificial del grado alcohólico natural del vino producido con uvas cosechadas en 2012 en determinadas regiones vitícolas |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 121, трета алинея от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 121, párrafo tercero, |
Точка А.3 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че държавите членки могат да поискат граничните стойности по отношение на повишаването на алкохолното съдържание (обогатяването) по обем на виното да бъдат увеличени с най-много 0,5 % за годините, когато климатичните условия са били изключително неблагоприятни. | El anexo XV bis, sección A, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que los Estados miembros pueden solicitar que los límites para aumentar el grado alcohólico volumétrico natural del vino se incrementen un 0,5 % en los años en que las condiciones climáticas hayan sido excepcionalmente desfavorables. |
Дания, Швеция и Обединеното кралство поискаха повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година, доколкото климатичните условия в някои географски райони по време на вегетативния период са били изключително неблагоприятни. | Dinamarca, Suecia y el Reino Unido han solicitado dicho incremento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012, ya que las condiciones climáticas durante el período vegetativo han sido excepcionalmente desfavorables en determinadas regiones geográficas. |
Поради изключително неблагоприятните климатични условия през 2012 г. граничните стойности по отношение на повишаването на естественото алкохолно съдържание, предвидени в точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007, не позволяват производството на вино с подходящо общо алкохолно съдържание в някои лозарски райони, за които обикновено има търсене на пазара. | Debido a las condiciones climáticas excepcionalmente desfavorables imperantes en 2012, los límites fijados en el anexo XV bis, sección A, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 para el aumento del grado alcohólico volumétrico natural no permiten, en determinadas regiones vitícolas, la elaboración de vinos con un grado alcohólico volumétrico total adecuado que respondan a la demanda normal del mercado. |
Следователно е целесъобразно да се разреши повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 г. в Дания, Швеция и Обединеното кралство. | Por tanto, procede autorizar en Dinamarca, Suecia y el Reino Unido un aumento de los límites del aumento del grado alcohólico natural del vino producido con las uvas cosechadas en 2012. |
Чрез дерогация от точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 в географските райони, изброени в приложението към настоящия регламент, повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем за прясното грозде, набрано през 2012 г., гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, новото вино в процес на ферментация и виното, произведено от грозде, набрано през 2012 г., не надвишава 3,5 % vol. | En las regiones geográficas enumeradas en el anexo del presente Reglamento, no obstante lo dispuesto en el anexo XV bis, sección A, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007, el aumento del grado alcohólico volumétrico natural de la uva fresca cosechada en 2012, del mosto de uva, del mosto de uva parcialmente fermentado, del vino nuevo en proceso de fermentación y del vino obtenido a partir de uva cosechada en 2012, no podrá superar el 3,5 % vol. |
Географски райони, в които е разрешено повишаване на граничната стойност за обогатяване съгласно член 1 | Regiones geográficas en las que, de conformidad con el artículo 1, se autoriza un incremento del límite del aumento artificial del grado alcohólico natural |
Географски райони | Regiones geográficas |
всички винопроизводителни райони | Todas las regiones vitícolas |
за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни | por el que se modifica y corrige el Reglamento (UE) no 10/2011, sobre materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con alimentos |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО [1], и по-специално член 5, параграф 1, букви а) и д), член 11, параграф 3 и член 12, параграф 6 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1935/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de octubre de 2004, sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos y por el que se derogan las Directivas 80/590/CEE y 89/109/CEE [1], y, en particular, su artículo 5, apartado 1, letras a) y e), su artículo 11, apartado 3, y su artículo 12, apartado 6, |
С Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни [2]се установява списък на Съюза с мономери, други изходни вещества и добавки, които могат да бъдат използвани при производството на материали и предмети от пластмаси. | El Reglamento (UE) no 10/2011 de la Comisión, de 14 de enero de 2011, sobre materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con alimentos [2], establece una lista de la Unión de monómeros, otras sustancias de partida y aditivos que pueden utilizarse en la fabricación de materiales y objetos plásticos. |
Неотдавна Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) даде благоприятна научна оценка за допълнителни вещества, които сега следва да бъдат добавени към съществуващия списък. | Recientemente, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria («la Autoridad») emitió evaluaciones científicas favorables para sustancias adicionales que ahora deben añadirse a la lista actual. |
За някои други вещества вече установените на равнището на ЕС ограничения и/или спецификации следва да бъдат изменени въз основа на нова благоприятна научна оценка от Органа. | Para algunas otras sustancias, las restricciones y/o especificaciones ya establecidas a nivel de la UE deben modificarse sobre la base de una nueva evaluación científica favorable por parte de la Autoridad. |
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъде съответно изменено. | Procede, por tanto, modificar en consecuencia el anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011. |
В таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 е вписано вещество, чиято употреба като добавка в пластмаси е разрешена и което е обозначено в колона „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“ с № 257, в колона „Наименование на веществото“ като дипропиленгликол и в колоната „CAS №“ с № 0000110-98-5. | La sustancia denominada dipropilengicol, con el número de sustancia para MCA 257, está autorizada para su uso como aditivo en los plásticos en el cuadro 1 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 y figura en la lista con el no CAS 0000110-98-5. |
В Директива 2002/72/ЕО на Комисията от 6 август 2002 г. относно материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни [3]за това вещество е посочена препратка към CAS № 0025265-71-8. | En la Directiva 2002/72/CE de la Comisión, de 6 de agosto de 2002, relativa a los materiales y objetos plásticos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios [3], esta sustancia figuraba con el no CAS 0025265-71-8. |
С влизането в сила на Регламент (ЕС) № 10/2011, с който се отменя Директива 2002/72/ЕО, тази препратка бе заличена, тъй като бе счетена за излишна. | Esta referencia fue eliminada con la entrada en vigor del Reglamento (UE) no 10/2011, que sustituyó a la Directiva 2002/72/CE, ya que se consideraba superflua. |
Като се има предвид обаче, че въпросният CAS № 0025265-71-8 се отнася по-скоро към използвана в търговската мрежа смес от изомери, отколкото към чистото вещество, следва той да се въведе отново в Регламент (ЕС) №10/2011. | Sin embargo, teniendo en cuenta que el no CAS 0025265-71-8 hace referencia a la mezcla de isómeros utilizada comercialmente en lugar de a la sustancia pura, debe volver a incluirse en el Reglamento (UE) no 10/2011. |
CAS № 0000110-98-5 следва да се запази в таблица 1. | El no CAS 0000110-98-5 debe permanecer en el cuadro 1. |
В бележката относно проверката на съответствието с № 4 в таблица 3 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 фигурира нееднозначно препращане към моделен разтвор D, докато всъщност се има предвид моделен разтвор D2. | En la nota sobre la verificación de la conformidad no 4 del cuadro 3 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 se incluye una referencia ambigua al simulante D, cuando en realidad debe hacerse referencia al simulante D2. |
Поради това бележка № 4 следва да препраща към моделен разтвор D2. | Por consiguiente, la nota no 4 debe hacer referencia al simulante D2. |
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъде съответно изменено. | Procede, por tanto, corregir en consecuencia el anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011. |
За да се ограничи административната тежест за стопанските субекти, материалите и предметите от пластмаси, които са пуснати на пазара законосъобразно въз основа на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 10/2011, и които не отговарят на изискванията на настоящия регламент, следва да могат да бъдат пускани на пазара до изтичането на една година от влизането в сила на настоящия регламент. | Con el fin de limitar la carga administrativa para los explotadores de empresas, los materiales y objetos plásticos que hayan sido legalmente comercializados tomando como base los requisitos establecidos en el Reglamento (UE) no 10/2011 y que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento deben poder ser comercializados hasta un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento. |
Следва да се създаде възможност те да останат на пазара до изчерпване на складовите наличности. | Asimismo, deben poder permanecer en el mercado hasta que se agoten las existencias. |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | El anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 queda modificado de conformidad con el anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 338, 13.11.2004 г., стр. 4. | DO L 338 de 13.11.2004, p. 4. |
ОВ L 12, 15.1.2011 г., стр. 1. | DO L 12 de 15.1.2011, p. 1. |
ОВ L 220, 15.8.2002 г., стр. 18. | DO L 220 de 15.8.2002, p. 18. |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя, както следва: | El anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 queda modificado como sigue: |
В таблица 1 съдържанието на колона 3 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | En el cuadro 1, para la sustancia mencionada se sustituye el contenido de la columna 3 por el texto siguiente: |
дипропиленгликол | Dipropilenglicol |
диоктадецил дисулфид | Disulfuro de dioctadecilo |
В таблица 1 съдържанието на колони 8 и 9 за посоченото по-долу вещество се заменя със следното: | En el cuadro 1 para la sustancia mencionada se sustituye el contenido de las columnas 8 y 9 por el texto siguiente: |
В таблица 1 съдържанието на колона 10 за посочените по-долу вещества се заменя със следното: | En el cuadro 1, para las sustancias mencionadas se sustituye el contenido de la columna (10) por el texto siguiente: |
наночастици на титанов нитрид | Nanopartículas de nitruro de titanio |
Без миграция на наночастици на титанов нитрид. | Sin migración de nanopartículas de nitruro de titanio. |
Да се използва само в бутилки от полиетилен терефталат (PET) до 20 mg/kg. | Utilizar solo en tereftalato de polietileno (PET) hasta 20 mg/kg. |
В PET агломератите са с диаметър от 100 до 500 nm и се състоят от първични наночастици на титанов нитрид; първичните частици са с приблизителен диаметър от 20 nm. | En el PET, los aglomerados tienen un diámetro de 100-500 nm consistente en nanopartículas primarias de nitruro de titanio; las partículas primarias tienen un diámetro aproximado de 20 nm. |