Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
(бутил акрилат, метил метакрилат, бутил метакрилат) съполимерCopolímero de (acrilato de butilo, metacrilato de metilo, metacrilato de butilo)
Да се използва само във:Utilizar solo en:
твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 1 % (тегл.);policloruro de vinilo (PVC) rígido a un nivel máximo del 1 % p/p;
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.).ácido poliláctico (PLA) a un nivel máximo del 5 % p/p.
(етил акрилат, метил метакрилат) съполимерCopolímero de (acrilato de etilo, metacrilato de metilo)
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.);ácido poliláctico (PLA) a un nivel máximo del 5 % p/p;
полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.).tereftalato de polietileno (PET) a un nivel máximo del 5 % p/p.
В таблица 1 по пореден номер, посочен в колоната „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“, се вмъкват следните вписвания:En el cuadro 1, se insertan las siguientes líneas en orden numérico según los números de sustancia para MCA:
3,9-бис[2-(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]ундекан3,9-bis[2-(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)propioniloxi)-1,1-dimetiletil]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]undecano
ГСМ, изразена като сумата от веществото и неговия продукт при окисление 3-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)проп-2-еноилокси)-1,1-диметилетил]-9-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]-ундекан в равновесие с неговия р-хиномитанов тавтомерLME expresado como suma de la sustancia y su producto de oxidación 3-[(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)prop-2-enoiloxi)-1,1-dimetiletil]-9-[(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)propioniloxi)-1,1-dimetiletil]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]-undecano en equilibrio con su tautómero de metide para-quinona.
α-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилилокси, ω-3-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилил полидиметилсилоксанα-dimetil-3-(4’-hidroxi-3’-metoxifenil)propilsililoxi, ω-3-dimetil-3-(4’-hidroxi-3’-metoxifenil)propilsilil polidimetilsiloxano
Да се използва само като съмономер в поликарбонат, модифициран с полисилоксанUtilizar solo como comonómero en policarbonato modificado con siloxano.
Олигомерната смес трябва да се характеризира с формулатаLa mezcla oligomérica se caracterizará por la fórmula
1,2-бензисотиазол-3(2Н)-он 1,1-диоксид, натриева сол1,1-dióxido de 1,2-bencisotiazol-3(2H)-ona, sal sódica
Веществото трябва да отговаря на специфични критерии за чистота, определени в Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията [1]La sustancia deberá cumplir los criterios específicos de pureza establecidos en el Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión [1].
(полиетилентерефталат, хидроксилиран полибутадиен, пиромелитов анхидрид)съполимерCopolímero de (tereftalato de polietileno, polibutadieno hidroxilado, anhídrido piromelítico)
Да се използва само в полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.).Utilizar solo en tereftalato de polietileno (PET) a un nivel máximo del 5 % p/p.
В таблица 2 по пореден номер, посочен в колоната „№ на групово ограничение“, се вмъква следното вписване:En el cuadro 2, se inserta la siguiente línea en orden numérico según el número de restricción de grupo:
№ на групово ограничениеNo de restricción de grupo
№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храниNo de sustancia para MCA
ГСМ [mg/kg]LME (T) (mg/kg)
Спецификация на груповото ограничениеEspecificación sobre la restricción de grupo
Изразено като евгенолExpresado como eugenol
В таблица 3 относно проверката на съответствието съдържанието на бележка 4 се заменя със следното:En el cuadro 3 sobre la verificación de la conformidad, el contenido de la nota no 4 se sustituye por el texto siguiente:
№ на бележкатаNo de nota
Бележка относно проверката на съответствиетоNota sobre la verificación de la conformidad
Изпитването за съответствие, когато има контакт с мазнини, трябва да се извършва, като се използват наситени мазни моделни разтвори, като моделен разтвор D2.Cuando haya un contacto graso, el ensayo de conformidad se realizará utilizando simulantes de alimentos con grasas saturadas como simulante D2.
ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1.DO L 83 de 22.3.2012, p. 1.
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Cecina de León (ЗГУ)por el que se aprueban modificaciones que no son de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cecina de León (IGP)]
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрението на промените в спецификацията на защитеното географско указание „Cecina de León“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2].De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero, y en aplicación del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud de España con vistas a la aprobación de modificaciones del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Cecina de León», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión [2].
ОВ C 81, 20.3.2012 г., стр. 6.DO C 81 de 20.3.2012, p. 6.
Месни продукти (сготвени, осолени, пушени и др.)Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.)
Cecina de León (ЗГУ)Cecina de León (IGP)
от 11 декември 2012 годинаde 11 de diciembre de 2012
за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продуктиque modifica el Reglamento (CE) no 607/2009 por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него,Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 121, párrafo primero, letra m), leído en relación con su artículo 4,
Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначаванаименованието на производителя или търговеца.Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 1234/2007, el etiquetado y la presentación del vino espumoso, el vino espumoso gasificado, el vino espumoso de calidad o el vino espumoso aromático de calidad, deben indicar el nombre del productor o del vendedor.
В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията [2]се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз.El artículo 56, apartado 3, del Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión [2]establece que dicha indicación se completa con los términos «productor» o «producido por» y «vendedor» o «vendido por», o expresiones equivalentes.
В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума.De conformidad con esta disposición, los Estados miembros pueden decidir hacer obligatoria la indicación del productor y, en este caso, autorizar la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por otra expresión.
Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора.Dado que ciertos términos son tradicionalmente utilizados y reconocidos por los Estados miembros para el etiquetado de los vinos espumosos, es conveniente que cuando decidan hacer obligatoria la indicación del productor y autoricen la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por otros términos, estos sean los utilizados tradicionalmente en el sector.
Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област, е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволени на различните езици в Съюза.Por otra parte, con el fin de informar a los consumidores sobre la terminología utilizada, es necesario precisar cuáles son los términos que pueden autorizarse en las diferentes lenguas de la Unión.
Регламент (ЕО) № 607/2009 се изменя, както следва:El Reglamento (CE) no 607/2009 queda modificado de la siguiente manera:
В член 56, параграф3, втора алинея буква б) се заменя със следното:En el artículo 56, apartado 3, párrafo segundo, la letra b) se sustituye por el texto siguiente:
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“autorizar la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por los términos recogidos en el anexo X bis del presente Reglamento.»
Добавя се приложение Ха, чийто текст фигурира в приложението към настоящия регламент.Se añade el anexo X bis que figura en el anexo del presente Reglamento.
Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година.Hecho en Bruselas, el 11 de diciembre de 2012.
ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60.DO L 193 de 24.7.2009, p. 60.
„ПРИЛОЖЕНИЕ Ха«ANEXO X bis
Думи по член 56, параграф 3, буква б)Términos a que se refiere el artículo 56, apartado 3, letra b)
ЕзикLengua
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“Términos autorizados en lugar de «productor»
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“Términos autorizados en lugar de «producido por»
„zpracovatel“ или "vinař"„zpracovatel“ o "vinař"
„zpracováno v“ или "vyrobeno v"„zpracováno v“ o "vyrobeno v"
»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent«»forarbejdningsvirksomhed« o »vinproducent«
„verarbeitet von“или"versektet durch"„verarbeitet von“o"versektet durch"
"processor"или"winemaker""processor"o"winemaker"
"processed by"или"made by""processed by"o"made by"
"elaboratore"или"spumantizzatore""elaboratore"o"spumantizzatore"
"elaborato da"или"spumantizzato da""elaborato da"o"spumantizzato da"

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership