Source | Target | (бутил акрилат, метил метакрилат, бутил метакрилат) съполимер | Copolímero de (acrilato de butilo, metacrilato de metilo, metacrilato de butilo) |
Да се използва само във: | Utilizar solo en: |
твърд поли(винилхлорид) (PVC) в максимално количество от 1 % (тегл.); | policloruro de vinilo (PVC) rígido a un nivel máximo del 1 % p/p; |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.). | ácido poliláctico (PLA) a un nivel máximo del 5 % p/p. |
(етил акрилат, метил метакрилат) съполимер | Copolímero de (acrilato de etilo, metacrilato de metilo) |
полимлечна киселина (PLA) в максимално количество от 5 % (тегл.); | ácido poliláctico (PLA) a un nivel máximo del 5 % p/p; |
полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | tereftalato de polietileno (PET) a un nivel máximo del 5 % p/p. |
В таблица 1 по пореден номер, посочен в колоната „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“, се вмъкват следните вписвания: | En el cuadro 1, se insertan las siguientes líneas en orden numérico según los números de sustancia para MCA: |
3,9-бис[2-(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]ундекан | 3,9-bis[2-(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)propioniloxi)-1,1-dimetiletil]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]undecano |
ГСМ, изразена като сумата от веществото и неговия продукт при окисление 3-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)проп-2-еноилокси)-1,1-диметилетил]-9-[(3-(3-трет-бутил-4-хидрокси-5-метилфенил)пропионилокси)-1,1-диметилетил]-2,4,8,10-тетраоксаспиро[5,5]-ундекан в равновесие с неговия р-хиномитанов тавтомер | LME expresado como suma de la sustancia y su producto de oxidación 3-[(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)prop-2-enoiloxi)-1,1-dimetiletil]-9-[(3-(3-tertbutil-4-hidroxi-5-metilfenil)propioniloxi)-1,1-dimetiletil]-2,4,8,10-tetraoxaspiro[5,5]-undecano en equilibrio con su tautómero de metide para-quinona. |
α-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилилокси, ω-3-диметил-3-(4’-хидрокси-3’-метоксифенил)пропилсилил полидиметилсилоксан | α-dimetil-3-(4’-hidroxi-3’-metoxifenil)propilsililoxi, ω-3-dimetil-3-(4’-hidroxi-3’-metoxifenil)propilsilil polidimetilsiloxano |
Да се използва само като съмономер в поликарбонат, модифициран с полисилоксан | Utilizar solo como comonómero en policarbonato modificado con siloxano. |
Олигомерната смес трябва да се характеризира с формулата | La mezcla oligomérica se caracterizará por la fórmula |
1,2-бензисотиазол-3(2Н)-он 1,1-диоксид, натриева сол | 1,1-dióxido de 1,2-bencisotiazol-3(2H)-ona, sal sódica |
Веществото трябва да отговаря на специфични критерии за чистота, определени в Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията [1] | La sustancia deberá cumplir los criterios específicos de pureza establecidos en el Reglamento (UE) no 231/2012 de la Comisión [1]. |
(полиетилентерефталат, хидроксилиран полибутадиен, пиромелитов анхидрид)съполимер | Copolímero de (tereftalato de polietileno, polibutadieno hidroxilado, anhídrido piromelítico) |
Да се използва само в полиетилентерефталат (PET) в максимално количество от 5 % (тегл.). | Utilizar solo en tereftalato de polietileno (PET) a un nivel máximo del 5 % p/p. |
В таблица 2 по пореден номер, посочен в колоната „№ на групово ограничение“, се вмъква следното вписване: | En el cuadro 2, se inserta la siguiente línea en orden numérico según el número de restricción de grupo: |
№ на групово ограничение | No de restricción de grupo |
№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни | No de sustancia para MCA |
ГСМ [mg/kg] | LME (T) (mg/kg) |
Спецификация на груповото ограничение | Especificación sobre la restricción de grupo |
Изразено като евгенол | Expresado como eugenol |
В таблица 3 относно проверката на съответствието съдържанието на бележка 4 се заменя със следното: | En el cuadro 3 sobre la verificación de la conformidad, el contenido de la nota no 4 se sustituye por el texto siguiente: |
№ на бележката | No de nota |
Бележка относно проверката на съответствието | Nota sobre la verificación de la conformidad |
Изпитването за съответствие, когато има контакт с мазнини, трябва да се извършва, като се използват наситени мазни моделни разтвори, като моделен разтвор D2. | Cuando haya un contacto graso, el ensayo de conformidad se realizará utilizando simulantes de alimentos con grasas saturadas como simulante D2. |
ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1. | DO L 83 de 22.3.2012, p. 1. |
за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания (Cecina de León (ЗГУ) | por el que se aprueban modificaciones que no son de menor importancia del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Cecina de León (IGP)] |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Испания за одобрението на промените в спецификацията на защитеното географско указание „Cecina de León“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията [2]. | De conformidad con el artículo 9, apartado 1, párrafo primero, y en aplicación del artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006, la Comisión ha examinado la solicitud de España con vistas a la aprobación de modificaciones del pliego de condiciones de la indicación geográfica protegida «Cecina de León», registrada en virtud del Reglamento (CE) no 1107/96 de la Comisión [2]. |
ОВ C 81, 20.3.2012 г., стр. 6. | DO C 81 de 20.3.2012, p. 6. |
Месни продукти (сготвени, осолени, пушени и др.) | Productos cárnicos (cocidos, en salazón, ahumados, etc.) |
Cecina de León (ЗГУ) | Cecina de León (IGP) |
от 11 декември 2012 година | de 11 de diciembre de 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 607/2009 за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти | que modifica el Reglamento (CE) no 607/2009 por el que se establecen determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 479/2008 del Consejo en lo que atañe a las denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas, a los términos tradicionales, al etiquetado y a la presentación de determinados productos vitivinícolas |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 121, първа алинея, буква м) във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 121, párrafo primero, letra m), leído en relación con su artículo 4, |
Съгласно член 118ш, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 при етикетирането и представянето на пенливото вино, газираното пенливо вино, качественото пенливо вино или качественото ароматизирано пенливо вино трябва да се обозначаванаименованието на производителя или търговеца. | Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 118 sexvicies, apartado 1, letra e), del Reglamento (CE) no 1234/2007, el etiquetado y la presentación del vino espumoso, el vino espumoso gasificado, el vino espumoso de calidad o el vino espumoso aromático de calidad, deben indicar el nombre del productor o del vendedor. |
В член 56, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията [2]се предвижда това обозначение да се допълва от думите „производител“ или „произведено от“ и „търговец“ или „продава се от“, или еквивалентен израз. | El artículo 56, apartado 3, del Reglamento (CE) no 607/2009 de la Comisión [2]establece que dicha indicación se completa con los términos «productor» o «producido por» y «vendedor» o «vendido por», o expresiones equivalentes. |
В същата разпоредба се предвижда, че държавите членки могат да решат да направят задължително указването на производителя и че в този случай те могат да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с друга дума. | De conformidad con esta disposición, los Estados miembros pueden decidir hacer obligatoria la indicación del productor y, en este caso, autorizar la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por otra expresión. |
Ако за етикетирането на пенливи вина съществуват традиционно известни и използвани думи в държавите членки, когато същите решат да направят задължително указването на производителя и позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с други думи, следва това да бъдат думите, които традиционно се използват в сектора. | Dado que ciertos términos son tradicionalmente utilizados y reconocidos por los Estados miembros para el etiquetado de los vinos espumosos, es conveniente que cuando decidan hacer obligatoria la indicación del productor y autoricen la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por otros términos, estos sean los utilizados tradicionalmente en el sector. |
Освен това с оглед да се информират потребителите за използваната терминология в тази област, е целесъобразно да се уточнят думите, които могат да бъдат позволени на различните езици в Съюза. | Por otra parte, con el fin de informar a los consumidores sobre la terminología utilizada, es necesario precisar cuáles son los términos que pueden autorizarse en las diferentes lenguas de la Unión. |
Регламент (ЕО) № 607/2009 се изменя, както следва: | El Reglamento (CE) no 607/2009 queda modificado de la siguiente manera: |
В член 56, параграф3, втора алинея буква б) се заменя със следното: | En el artículo 56, apartado 3, párrafo segundo, la letra b) se sustituye por el texto siguiente: |
да позволят замяната на думите „производител“ или „произведено от“ с думите в приложение Ха към настоящия регламент.“ | autorizar la sustitución de los términos «productor» o «producido por» por los términos recogidos en el anexo X bis del presente Reglamento.» |
Добавя се приложение Ха, чийто текст фигурира в приложението към настоящия регламент. | Se añade el anexo X bis que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Съставено в Брюксел на 11 декември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 11 de diciembre de 2012. |
ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60. | DO L 193 de 24.7.2009, p. 60. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ Ха | «ANEXO X bis |
Думи по член 56, параграф 3, буква б) | Términos a que se refiere el artículo 56, apartado 3, letra b) |
Език | Lengua |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „производител“ | Términos autorizados en lugar de «productor» |
Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“ | Términos autorizados en lugar de «producido por» |
„zpracovatel“ или "vinař" | „zpracovatel“ o "vinař" |
„zpracováno v“ или "vyrobeno v" | „zpracováno v“ o "vyrobeno v" |
»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent« | »forarbejdningsvirksomhed« o »vinproducent« |
„verarbeitet von“или"versektet durch" | „verarbeitet von“o"versektet durch" |
"processor"или"winemaker" | "processor"o"winemaker" |
"processed by"или"made by" | "processed by"o"made by" |
"elaboratore"или"spumantizzatore" | "elaboratore"o"spumantizzatore" |
"elaborato da"или"spumantizzato da" | "elaborato da"o"spumantizzato da" |