Source | Target | «vīndaris » или « ražojis» | «vīndaris» o «ražojis» |
„verwerker” или "bereider" | „verwerker” o "bereider" |
„verwerkt door” или "bereid door" | „verwerkt door” o "bereid door" |
„przetwórca” или „wytwórca” | „przetwórca” o „wytwórca” |
„przetworzone przez” или „wytworzone przez” | „przetworzone przez” o „wytworzone przez” |
"elaborador"или"preparador" | "elaborador"o"preparador" |
"elaborado por"или"preparado por" | "elaborado por"o"preparado por" |
”bearbetat av” “ | ”bearbetat av”» |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максималнодопустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фоксим | que modifica el anexo del Reglamento (UE) no 37/2010, relativo a las sustancias farmacológicamente activas y su clasificación por lo que se refiere a los límites máximos de residuos en los productos alimenticios de origen animal, en lo que respecta a la sustancia foxima |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1], и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 470/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 6 de mayo de 2009, por el que se establecen procedimientos comunitarios para la fijación de los límites de residuos de las sustancias farmacológicamente activas en los alimentos de origen animal, se deroga el Reglamento (CEE) no 2377/90 del Consejo y se modifican la Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo y el Reglamento (CE) no 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [1], y, en particular, su artículo 14 leído en relación con su artículo 17, |
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба, | Visto el dictamen de la Agencia Europea de Medicamentos, formulado por el Comité de Medicamentos de Uso Veterinario, |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. | El límite máximo de residuos (LMR) de las sustancias farmacológicamente activas que se utilizan en la Unión en medicamentos veterinarios para animales destinados a la producción de alimentos o en biocidas empleados en la cría de animales debe establecerse de conformidad con el Reglamento (CE) no 470/2009. |
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храните от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход [2]. | Las sustancias farmacológicamente activas y su clasificación por lo que se refiere a los LMR en los productos alimenticios de origen animal se precisan en el anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 de la Comisión, de 22 de diciembre de 2009, relativo a las sustancias farmacológicamente activas y su clasificación por lo que se refiere a los límites máximos de residuos en los productos alimenticios de origen animal [2]. |
Понастоящем фоксим е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за мускул, мазнина и бъбрек при овце, за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек при свине и за мускул, кожа и мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца при кокошки, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | La foxima está actualmente incluida en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 como sustancia autorizada para el músculo, la grasa y los riñones de la especie ovina; el músculo, la piel y la grasa, el hígado y los riñones de la especie porcina; el músculo, la piel y la grasa, el hígado, los riñones y los huevos de los pollos; quedan excluidos los animales que producen leche para el consumo humano. |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за разширяване на обхвата на съществуващото вписване за фоксим, така че да включва и говеда. | Se ha presentado a la Agencia Europea de Medicamentos una solicitud para ampliar a la especie bovina la entrada actual relativa a la foxima. |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата следва да взема предвид възможността да използва МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в определен хранителен продукт, по отношение на друг хранителен продукт, получен от същия вид животно, или МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в един или повече видове животни, по отношение на други видове животни. | De conformidad con el artículo 5 del Reglamento (CE) no 470/2009, la Agencia Europea de Medicamentos debe considerar la posibilidad de utilizar los LMR establecidos para una sustancia farmacológicamente activa en un producto alimenticio particular, en otro producto alimenticio derivado de la misma especie, o los LMR establecidos para una sustancia farmacológicamente activa en una o más especies para otras especies. |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да бъдат установени МДСОК от фоксим за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек при говеда, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, както и да се екстраполират МДСОК от фоксим при овце, говеда, свине и кокошки, така че да са валидни за всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario recomendó establecer un LMR en relación con la foxima aplicable al músculo, la grasa, el hígado y los riñones de los animales de la especie bovina, con excepción de los que producen leche para el consumo humano, y extrapolar los LMR para la foxima aplicables al músculo, la grasa, el hígado, los riñones y los huevos de las especies ovina, bovina y porcina, y de los pollos, a todas las especies destinadas a la producción de alimentos, excepto los peces; quedan excluidos los animales que producen leche para consumo humano. |
Поради това вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено, така че да се включат всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба. | Por tanto, en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010 debe modificarse la entrada correspondiente a la foxima con objeto de incluir todas las especies destinadas a la producción de alimentos, excepto los peces. |
Целесъобразно е да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съобразят с новоустановените МДСОК. | Procede fijar un plazo de tiempo razonable que permita a las partes interesadas afectadas adoptar las medidas necesarias para cumplir los nuevos LMR. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité Permanente de Medicamentos Veterinarios. |
Той се прилага от 13 февруари 2013 година. | Será aplicable a partir del 13 de febrero de 2013. |
ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11. | DO L 152 de 16.6.2009, p. 11. |
ОВ L 15, 20.1.2010 г., стр. 1. | DO L 15 de 20.1.2010, p. 1. |
Вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | En el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010, la entrada correspondiente a la foxima se sustituye por la siguiente: |
„Фоксим | «Foxima |
Фоксим | Foxima |
За свине и птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“. | En el caso del porcino y las aves de corral, el LMR en la grasa se refiere a "piel y grasa en proporciones naturales". |
Да не се прилага при животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека | No debe utilizarse en animales que producen leche para consumo humano. |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ектопаразити“ | Antiparasitarios/Agentes activos frente a los ectoparásitos» |
за изменение за 184-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с мрежата на Ал Кайда | por el que se modifica por 184a vez el Reglamento (CE) no 881/2002 del Consejo por el que se imponen determinadas medidas restrictivas específicas dirigidas contra determinadas personas y entidades asociadas con la red Al-Qaida |
На 5 декември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави едно образувание към своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | El 5 de diciembre de 2012, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió añadir una entidad a la lista de personas, grupos y entidades a quienes debe aplicarse la congelación de fondos y recursos económicos. |
Адресът на Европейската комисия следва да бъде актуализиран. | Debe actualizarse la dirección de la Comisión Europea. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 881/2002 следва да бъдат съответно актуализирани. | Por lo tanto, los anexos I y II del Reglamento (CE) no 881/2002 deben modificarse en consecuencia. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | El presente Reglamento deberá entrar en vigor inmediatamente a fin de garantizar la eficacia de las medidas previstas en el mismo. |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | El anexo I queda modificado con arreglo a lo dispuesto en el anexo I del presente Reglamento. |
В глава „Юридически лица, групи и образувания“ се добавя следното вписване: | En el epígrafe «Personas jurídicas, grupos y entidades» se añade la siguiente entrada: |
„Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Адрес: a) Мали, б) Алжир. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 5.12.2012 г.“ | «Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Dirección: a) Mali, b) Argelia. Fecha de designación mencionada en el artículo 2 bis, apartado 4, letra b): 5.12.2012.». |
Главата „Европейска общност“ и параграфът от глава „Европейска комисия“ се заместват със следната глава и параграф: | El epígrafe «Comunidad Europea» y el párrafo siguiente a «Comunidad Europea» se sustituyen por el epígrafe y párrafo siguientes: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | «Dirección para las notificaciones a la Comisión Europea: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | B-1049 Bruxelles/Brussel (Bélgica) |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | Correo electrónico: relex-sanctions@ec.europa.eu» |
за забрана на риболова на херинга във води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II от страна на плавателни съдове под флага на Германия | por el que se prohíbe la pesca de arenque en aguas de la UE y de Noruega y en aguas internacionales de las zonas I y II por parte de los buques que enarbolan pabellón de Alemania |
Херинга (Clupea harengus) | Arenque (Clupea harengus) |
Води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II | Aguas de la UE y de Noruega y aguas internacionales de las zonas I y II |
относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета | relativo a un objetivo de la Unión para la reducción de Salmonella Enteritidis y Salmonella Typhimurium en las manadas de pavos, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига [1], и по-специално член 4, параграф 1, втора алинея. | Visto el Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, sobre el control de la salmonela y otros agentes zoonóticos específicos transmitidos por los alimentos [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 1, párrafo segundo, |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата и други агенти, причиняващи зоонози, на всички съответни етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на нивото на първичното производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. | La finalidad del Reglamento (CE) no 2160/2003 es garantizar que se adopten medidas apropiadas y eficaces para detectar y controlar la salmonela y otros agentes zoonóticos en todas las fases pertinentes de producción, transformación y distribución, en particular a nivel de producción primaria, con objeto de disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la salud pública. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда определянето на цел на Съюза за намаляване разпространението при пуйки на всички серотипове на салмонела, които са от значение за общественото здраве, на нивото на първичното производство. | El Reglamento (CE) no 2160/2003 dispone que debe establecerse un objetivo de la Unión para la reducción de la prevalencia de todos los serotipos de Salmonella con importancia para la salud pública en los pavos, en la fase de producción primaria. |
Това намаляване е от съществено значение, за да се гарантира, че ще бъдат спазени критериите за салмонела в прясното месо от пуйки, посочени в част Д от приложение II към същия регламент и в глава 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните [2]. | Dicha reducción es fundamental para garantizar que puedan cumplirse los criterios relativos a las salmonelas en la carne fresca de pavos establecidos en la parte E del anexo II del citado Reglamento y en el capítulo 1 del anexo I delReglamento (CE) no 2073/2005 de la Comisión, de 15 de noviembre de 2005, relativo a los criterios microbiológicos aplicables a los productos alimenticios [2]. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда целта на Съюза да включва цифрово изражение на максималния процент епидемиологични единици, които остават положителни, и/или минималния процент на намаляване на броя епидемиологични единици, които остават положителни, както и максималния срок, в който трябва да бъде постигната целта, и определение на схемите за тестване, които са необходими за проверка на постигането на целта. | El Reglamento (CE) no 2160/2003 establece que el objetivo de la Unión debe consistir en una expresión numérica del porcentaje máximo de unidades epidemiológicas que continúan siendo positivas o del porcentaje mínimo de reducción del número de unidades epidemiológicas que continúan siendo positivas, el plazo máximo en el que deba alcanzarse el objetivo y la determinación de los programas de pruebas necesarios para comprobar si se ha alcanzado el objetivo. |
В нея следва също така да се включва определяне, когато е приложимо, на серотипове, които са от значение за общественото здраве. | Asimismo, cuando proceda, deben definirse los serotipos con importancia en salud pública. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на целта на Съюза да бъдат взети под внимание опитът, натрупан чрез националните мерки, както и информацията, предадена на Комисията или на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „ЕОБХ“) съгласно съществуващите изисквания на Съюза, по-специално в рамките на информацията, предвидена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета [3], и по-специално член 5 от нея. | El Reglamento (CE) no 2160/2003 dispone que al fijar el objetivo de la Unión debe tenerse en cuenta la experiencia adquirida en el contexto de las medidas nacionales en vigor y la información transmitida a la Comisión o a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) en cumplimiento de la normativa de la Unión vigente, especialmente en el marco de la información prevista en la Directiva 2003/99/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, sobre la vigilancia de las zoonosis y los agentes zoonóticos y por la que se modifica la Decisión 90/424/CEE del Consejo y se deroga la Directiva 92/117/CEE del Consejo [3], y, en particular, en su artículo 5. |
В Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки [4]се определя цел по отношение на максималния процент на стадата от пуйки, които остават положителни за посочените два серотипа на салмонела, който да бъде намален до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г., както за стада от пуйки за угояване, така и за стада от възрастни пуйки за разплод. | El Reglamento (CE) no 584/2008 de la Comisión, de 20 de junio de 2008, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 2160/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta al objetivo comunitario de reducción de la prevalencia de la Salmonella Enteritidis y la Salmonella Typhimurium en los pavos [4], fija como objetivo un porcentaje máximo de manadas de pavos que sigan dando positivo en las pruebas de estos dos serotipos de Salmonella en un 1 % o menos para el 31 de diciembre de 2012, tanto para las manadas de pavos de engorde como para las de pavos de reproducción adultos. |
Обобщеният доклад на Европейския съюз за тенденциите и източниците на зоонози, агенти, причиняващи зоонози, и епидемии, причинени от храна, през 2010 г. [5]показва, че Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium са серотиповете, които най-често са свързани със заболявания у хората. | El informe de síntesis de la Unión Europea sobre las tendencias y las fuentes de las zoonosis, los agentes zoonóticos y los brotes de enfermedades transmitidas por los alimentos en 2010 [5]puso de manifiesto que Salmonella Enteritidis y Salmonella Typhimurium son los serotipos que con más frecuencia se asocian a la enfermedad humana. |
По-специално случаите на хора, заразени със Salmonella Enteritidis, са намалели още по-чувствително през 2010 г. | En particular, los casos humanos de infección por Salmonella Enteritidis han seguido retrocediendo notablemente en 2010. |
През март 2012 г. ЕОБХ прие Научно становище относно прогнозната оценка на въздействието върху общественото здраве на определянето на нова цел за намаляване на салмонелата при пуйките [6]. | En marzo de 2012, la EFSA emitió un dictamen científico sobre una estimación del impacto que tendría en la salud pública la fijación de un nuevo objetivo de reducción de la salmonela en los pavos [6]. |
В него се стига до заключението, че Salmonella Enteritidis е най-успешно предаваният серотип на салмонела, причиняваща зоонози, по вертикален път при домашните птици. | En dicho dictamen se llegó a la conclusión de que Salmonella Enteritidis es el serotipo de salmonela zoonótica de las aves de corral que más se transmite verticalmente. |
Поради това щамовете Salmonella Typhimurium с формула на антигена 1,4,[5],12:i:- следва да се включат в целта на Съюза. | Por consiguiente, es preciso incluir en el objetivo las cepas de Salmonella Typhimurium con la fórmula antigénica 1,4,[5],12:i:-. |
За проверка на постигането на целта на Съюза е необходимо многократно вземане на проби от стада от пуйки. | Para verificar si se ha alcanzado el objetivo de la Unión es necesario realizar repetidamente muestreos de las manadas de pavos. |
За оценка и сравнение на резултатите е необходимо да се опише обща схема за тестване. | Para evaluar y comparar los resultados es necesario describir un programa de pruebas común. |