Source | Target | В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 88, фенмедифам, датата 28 февруари 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 88, fenmedifam, la fecha 28 de febrero de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 93, Ampelomyces quisqualis, щам: AQ 10, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 93, Ampelomyces quisqualis cepa: AQ 10, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 94, имазосулфурон, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 94, imazosulfurón, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 95, ламинарин, датата 31 март2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 95, laminarina, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 96, метоксифенозид, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 96, metoxifenozida, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 97, S-метолахлор, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 97, S-metolacloro, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 98, Gliocladium catenulatum, щам: J1446, датата 31 март 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 98, Gliocladium catenulatum cepa: J1446, la fecha 31 de marzo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 99, етоксазол, датата 31 май 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 99, etoxazol, la fecha 31 de mayo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 100, тепралоксидим, датата 31 май 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 100, tepraloxidim, la fecha 31 de mayo de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 109, бифеназат, датата 30 ноември 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 109, bifenazato, la fecha 30 de noviembre de 2015 se sustituye por 31 de julio de 2017. |
В шестата колона — „Изтичане срока на одобрението“, за вписване № 110, милбемектин, датата 30 ноември 2015 г. се заменя с датата 31 юли 2017 г. | En la sexta columna, expiración de la aprobación, de la entrada 110, milbemectina, la fecha 30 de noviembre de 2015 se sustituye por 31 de julio de2017. |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | LA COMISIÓN EUROPEA, Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 164, параграф 2 и член 170 във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 164, apartado 2, y su artículo 170, leídos en relación con su artículo 4, |
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар на продуктите, посочени в част XIX от приложение I към горепосочения регламент, и цените на същите продукти в Съюза може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. | El artículo 162, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que la diferencia entre los precios de los productos contemplados en el anexo I, parte XIX, de dicho Reglamento registrados en el mercado mundial y los precios de tales productos registrados en la Unión puede compensarse mediante una restitución por exportación. |
С оглед на настоящата ситуация на пазара на яйца, възстановяванията при износ следва да се определят съгласно правилата и някои критерии, предвидени в членове 162, 163, 164, 167 и 169 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | En vista de la situación actual del mercado de los huevos, las restituciones por exportación deben fijarse de conformidad con las normas y determinados criterios contemplados en los artículos 162, 163, 164, 167 y 169 del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, специфичните изисквания на някои пазари или задълженията, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. | El artículo 164, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007 establece que las restituciones pueden variar según el destino, en especial cuando así lo requieran la situación de los mercados mundiales, las necesidades específicas de determinados mercados o las obligaciones derivadas de los acuerdos celebrados en virtud del artículo 300 del Tratado. |
Възстановявания следва да се предоставят само за продукти, за които е разрешено свободно движение в рамките на Съюза и които отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните [2]и Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход [3], както и на изискванията за маркировка съгласно точка А от приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Las restituciones deben limitarse a los productos que puedan circular libremente en el interior de la Unión y que respondan a los requisitos del Reglamento (CE) no 852/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, relativo a la higiene de los productos alimenticios [2], y del Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, por el que se establecen normas específicas de higiene de los alimentos de origen animal [3], así como a los requisitos de identificación enunciados en el anexo XIV, punto A, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
Действащите понастоящем възстановявания са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 858/2012 на Комисията [4]. | Las restituciones aplicables en la actualidad han sido fijadas por el Reglamento de Ejecución (UE) no 858/2012 de la Comisión [4]. |
Посоченият регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания. | Dado que resulta necesario fijar nuevas restituciones, es preciso derogar el citado Reglamento. |
С цел да се избегне несъвместимостта с текущата ситуация на пазара, да се предотвратят пазарните спекулации и да се гарантира ефективност на управлението настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Para prevenir discordancias con la situación actual del mercado, evitar la especulación en el mercado y garantizar una gestión eficiente, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, | El Comité de gestión de la organización común de mercados agrícolas no ha emitido dictamen alguno en el plazo establecido por su presidente. |
Възстановяванията при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от настоящия член. | Las restituciones por exportación contempladas en el artículo 164 del Reglamento (CE) no 1234/2007 se concederán a los productos y por los importes que figuran en el anexo del presente Reglamento, previo cumplimiento de las condiciones enunciadas en el apartado 2 del presente artículo. |
Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004, както и условията, определени в точка А от приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Los productos que pueden acogerse a una restitución al amparo del apartado 1 deberán cumplir los requisitos pertinentes de los Reglamentos (CE) no 852/2004 y (CE) no 853/2004, y, en particular, deberán prepararse en un establecimiento autorizado y cumplir los requisitos de marcado sanitario establecidos en el anexo II, sección I, del Reglamento (CE) no 853/2004 y en el anexo XIV, punto A, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
ОВ L 255, 21.9.2012 г., стр. 18. | DO L 255 de 21.9.2012, p. 18. |
Възстановявания при износ за яйца, приложими от 14 декември 2012 година | Restituciones por exportación en el sector de los huevos aplicables a partir del 14 de diciembre de 2012 |
NB: Кодовете на продуктите и кодовете на местоназначения от серия „А“ са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). | Nota: Los códigos de los productos y los códigos de los destinos de la serie «A» figuran en el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión (DO L 366 de 24.12.1987, p. 1). |
Останалите местоназначения се определят, както следва: | Los restantes destinos se definen del siguiente modo: |
Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, САР Хонконг, Русия и Турция. | Kuwait, Bahréin, Omán, Qatar, Emiratos Árabes Unidos, Yemen, Hong Kong RAE, Rusia y Turquía. |
Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд, Тайван и Филипини. | Corea del Sur, Japón, Malasia, Tailandia, Taiwán y Filipinas. |
Всички местоназначения, с изключение на Швейцария и групите E09 и E10. | Todos los destinos,excepto Suiza y los de E09 y E10. |
Код на продукта | Código del producto |
Местоназначение | Destino |
Мерна единица | Unidad de medida |
Размер на възстановяването | Importe de la restitución |
EUR/100 бр. | EUR/100 unidades |
ОВ L 181, 14.7.2009 г., стр. 8. | DO L 181 de 14.7.2009, p. 8. |
ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47. | DO L 145 de 29.6.1995, p. 47. |
ОВ L 178, 1.7.2006 г., стр. 24. | DO L 178 de 1.7.2006, p. 24. |
ОВ L 263, 28.9.2012 г., стр. 37. | DO L 263 de 28.9.2012, p. 37. |
ОВ L 327, 27.11.2012 г., стр. 22. | DO L 327 de 27.11.2012, p. 22. |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 14 декември 2012 година | Importes modificados de los precios representativos y los derechos de importación adicionales del azúcar blanco, el azúcar en bruto y los productos del código NC 17029095 aplicables a partir del 14 de diciembre de 2012 |
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | por el que se fijan los tipos de las restituciones aplicables a los huevos y a las yemas de huevo exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 164, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 164, apartado 2, |
Член 162, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква т) и изброени в част ХIХ от приложение I към посочения регламент, и ценитев Съюза могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към въпросния регламент. | En el artículo 162, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007 se establece que la diferencia entre los precios en el comercio internacional de los productos mencionados en el artículo 1, apartado 1, letra s), e incluidos en el anexo I, parte XIX, de ese mismo Reglamento y los precios de la Unión podrá compensarse mediante una restitución por exportación cuando dichas mercancías se exporten en forma de mercancías incluidas en el anexo XX, parte V, de dicho Reglamento. |
Регламент (ЕC) № 578/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване [2], уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | En el Reglamento (UE) no 578/2010 de la Comisión, de 29 de junio de 2010, por el que se aplica el Reglamento (CE) no 1216/2009 del Consejo en lo que se refiere al régimen de concesión de restituciones a la exportación para determinados productos agrícolas exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado, y los criterios para la fijación de su importe [2], se determina para cuáles de estosproductos es preciso fijar un tipo de restitución aplicable cuando se exporten en forma de mercancías incluidas en el anexo XX, parte V, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
В съответствие с член 14, параграф 1, от Регламент (ЕC) № 578/2010 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. | Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, del Reglamento (UE) no 578/2010, es preciso fijar el tipo de la restitución por 100 kilogramos de cada uno de los productos de base de que se trate para un período idéntico al establecido para la fijación de las restituciones aplicables a esos mismos productos exportados en estado natural. |
Член 162, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителна преработка. | En el artículo 162, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1234/2007 se establece que la restitución concedida a la exportación para un producto incorporado en una mercancía no puede ser superior a la aplicable al mismo producto exportado en su estado natural. |
Същият регламент следва да бъде отменен, тъй като трябва да бъдат определени нови възстановявания. | Dado que es necesario fijar nuevas restituciones, es necesario derogar el citado Reglamento. |
Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕC) № 578/2010 и в част ХIХ от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 и изнасяни под формата на продукти, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Se fijarán, con arreglo a lo establecido en el anexo del presente Reglamento, los tipos de las restituciones aplicables a los productos de base que se enumeran en el anexo I del Reglamento (UE) no 578/2010 y en el anexo I, parte XIX, del Reglamento (CE) no 1234/2007, exportados en forma de mercancías incluidas en el anexo XX, parte V, del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 861/2012 се отменя с настоящото. | Queda derogado el Reglamento de Ejecución (UE) no 861/2012. |
ОВ L 171, 6.7.2010 г., стр. 1. | DO L 171 de 6.7.2010, p. 1. |
Размер на възстановяване, приложим от 14 декември 2012 година за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | Tipos de las restituciones aplicables a partir del 14 de diciembre de 2012 a los huevos y yemas de huevo exportados en forma de mercancías no incluidas en el anexo I del Tratado |
Описание | Designación de la mercancía |
Местоназначение [1] | Destino [1] |
Размер на възстановяване | Tipos de las restituciones |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: | Huevos de ave con cáscara, frescos, conservados o cocidos: |
други пресни яйца: | Los demás huevos frescos: |
от кокошки (Gallus domesticus) | De gallina de la especie Gallus domesticus: |
При износ на яйчен албумин под кодове по КН 35021190 и 35021990 | en caso de exportación de ovoalbúmina incluida en los códigos NC 35021190 y 35021990 |
При износ на другистоки | en caso de exportación de otras mercancías |