Source | Target | съоръжения, позволяващи създаването на профили за достъп на потребителя за APN за интернет в ЕС в мрежата, чийто клиент е потребителят, както и на механизъм в тази мрежа, позволяващ обработката на трафика за роуминг на данни в посетената мрежа, препращането на трафика за роуминг на данни към избрания алтернативен доставчик на роуминг и предоставянето на дребно на услуги за роуминг на данни от оператора на посетената мрежа за тези профили за достъп на потребителя; | las facilidades que permitan crear perfiles de acceso de usuarios para el nombre del punto de acceso a internet UE en la red de origen, así comoestablecer en esta un mecanismo que posibilite el procesamiento del tráfico itinerante de datos en la red visitada, el enrutamiento de ese tráfico al proveedor alternativo de itinerancia que se haya seleccionado y la prestación al por menor para esos perfiles de acceso de usuarios de servicios itinerantes de datos por parte del operador de la red visitada; |
съоръжения, гарантиращи, че насочването на трафика, блокирането на мрежи или други механизми, прилагани в мрежата, чийто клиент е потребителят, не възпрепятстват потребителите при избора на мрежа за локални роуминг услуги; | las facilidades que garanticen que ni el direccionamiento del tráfico, ni la prohibición de red ni ningún otro mecanismo que se aplique en la red de origen impidan a los usuarios seleccionar la red visitada para obtener los servicios de itinerancia de datos locales que deseen; |
съоръжения, гарантиращи, че потребителят не е изключен от посетената мрежа, в която ползва локални роуминг услуги по свой избор, в резултат на насочването на трафика или на други механизми, действащи в мрежата, чийто клиент е потребителят. | las facilidades que garanticen que los usuarios no queden desconectados de la red visitada para la obtención de los servicios de itinerancia de datos locales de su elección debido al direccionamiento del tráfico o a otros mecanismos aplicados en la red de origen. |
Ако един алтернативен доставчик на роуминг възнамерява да предложи локални роуминг услуги за данни, местните доставчици, които експлоатират наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, удовлетворяват за тази цел разумните искания за роуминг достъп на едро от алтернативния доставчик на роуминг и позволяват предоставянето на локални роуминг услуги за данни от алтернативния доставчик на роуминг и предоставянето на останалите роуминг услуги (гласови и SMS) от доставчика на роуминг, използващ мрежата, чийто клиент е съответният потребител по време на използването на локални роуминг услуги за данни. | En caso de que un proveedor alternativo de itinerancia desee ofrecer servicios itinerantes de datos locales, los proveedores nacionales que exploten una red pública de comunicación móvil terrestre atenderán para ello las solicitudes razonables de acceso itinerante al por mayor que les presente el proveedor alternativo, permitiendo que este preste esos servicios y que el proveedor de itinerancia que utilice una red de origen preste a los clientes itinerantes los otros servicios itinerantes (voz y SMS) durante el uso de los servicios itinerantes de datos locales. |
Предаващият доставчик на роуминг сътрудничи с приемащия доставчик на роуминг, за да бъде гарантирано, че роуминг клиенти, сключили договор с приемащия доставчик за ползването на локални роуминг услуги за данни, ще могат да използват услугите, предоставяни от този доставчик, незабавно от момента, в който приемащият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до предаващия доставчик на роуминг. | El proveedor de itinerancia donante colaborará con el proveedor de itinerancia receptor para garantizar que los clientes itinerantes que hayan celebrado con este un contrato a fin de obtener servicios itinerantes de datos locales puedan comenzar a utilizar sus servicios desde el mismo momento en que dicho proveedor haya enviado una solicitud al proveedor donante. |
Предаващият доставчик и алтернативният доставчик на роуминг трябва да гарантират, че когато прилагат техническия способ, всеки клиент, използващ локални услуги за роуминг на данни, има възможност по всяко време да прекрати използването на тези услуги и да се върне към първичните роуминг услуги, предоставяни от предаващия доставчик на роуминг. | El proveedor donante y el proveedor alternativo de itinerancia deberán garantizar que, durante la aplicación de la modalidad técnica, todo cliente itinerante que utilice servicios itinerantes de datos locales tenga la posibilidad de dejar de utilizar esos servicios en cualquier momento y de volver a los servicios de itinerancia por defecto que preste el proveedor donante. |
Алтернативният доставчик, предоставящ локални услуги за роуминг на данни, не въпрепятства автоматичното възстановяване на тези първични роуминг услуги незабавно от момента, в който предаващият доставчик на роуминг изпрати съответно искане до алтернативния доставчик на роуминг. | El proveedor alternativo de itinerancia de los servicios itinerantes de datos locales no impedirá el restablecimiento automático de los servicios de itinerancia por defecto desde el mismo momento en que le envíe a tal fin una solicitud el proveedor de itinerancia donante. |
Техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Solución técnica para la aplicación de la venta por separado de servicios itinerantes al por menor regulados |
Местните доставчици, експлоатиращи наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, въвеждат кумулативно техническия способ за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, предоставяни в пакет, и техническия способ за осъществяване на достъп до локалните услуги за роуминг на данни в посетена мрежа. | Los proveedores nacionales que exploten una red pública de comunicación móvil terrestre procederán a la aplicación acumulativa de la modalidad técnica para la aplicación de la venta por separado de servicios de itinerancia al por menor regulados, prestados en forma de paquetes, y de la modalidad técnica para la aplicación del acceso a los servicios de itinerancia de datos locales en una red visitada. |
Доставчиците на роуминг услуги си сътрудничат въз основа на съвместно договорени стандарти, за да гарантират оперативната съвместимост на интерфейсите за техническото решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | Los proveedores de itinerancia colaborarán con arreglo a las normas que establezcan de común acuerdo para garantizar la interoperabilidad de las interfaces en la solución técnica que permita aplicar la venta por separado de servicios de itinerancia al por menor regulados. |
Операторите на мрежите могат да прилагат за целите на роуминга справочни документи и процедури за бази данни, при условие че те са публично достъпни и са в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 531/2012 и настоящия регламент. | Los documentos de referencia y los procedimientos de bases de datos que utilicen los operadores de red para los fines de la itinerancia podrán aplicarse siempre que se pongan a disposición del público y que sean conformes al Reglamento (UE) no 531/2012 y al presente Reglamento. |
Информация за клиентите относно отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно | Información a los clientes sobre la venta por separado de servicios de itinerancia al por menor regulados |
От 1 юли 2014 г. местните доставчици ще осведомяват своите съществуващи роуминг клиенти и ще предоставят информация на новите клиенти преди сключването на договор относно възможността да изберат отделни роуминг услуги, предоставяни от алтернативни доставчици на роуминг. | A partir del 1 de julio de 2014, los proveedores nacionales deberán informar a quienes sean sus clientes itinerantes en ese momento —así como, antes de la firma de su contrato, a sus nuevos clientes— de la posibilidad de recibir por separado los servicios itinerantes prestados por proveedores alternativos de itinerancia. |
По-специално, те предоставят следната информация: | La información que faciliten deberá indicar en especial: |
подробности за необходимите стъпки, които трябва да предприемат роуминг клиентите, за да се прехвърлят към или между алтернативни доставчици на роуминг; | los pasos que tendrán que dar los clientes itinerantes para pasar a un proveedor alternativo de itinerancia o para cambiar de un proveedor alternativo a otro; |
уведомление за възможността за преминаване към или между алтернативни доставчици на роуминг по всяко време и безплатно; | la posibilidad de pasar en cualquier momento y de forma gratuita a un proveedor alternativo de itinerancia o de un proveedor alternativo a otro; |
промените, които ще бъдат внесени в съществуващите договорни условия, чрез които трябва да се гарантира, че не се налагат такси на клиента от предаващия доставчик на роуминг във връзка с прехвърлянето; | las modificaciones que se introducirán en las condiciones contractuales existentes, con la garantía de que el proveedor de itinerancia donante no impondrá al cliente ningún gasto motivado por el cambio de proveedor; |
срокът, в който ще бъде извършено прехвърлянето към или между алтернативните доставчици на роуминг; | el plazo en el que se efectuará el paso al proveedor alternativo de itinerancia o el cambio de un proveedor alternativo a otro; |
напомняне, че в случай на промяна на местния доставчик новият местен доставчик не е задължен да поддържа роуминг услугите, предоставяни от конкретен алтернативен доставчик на роуминг; | el hecho de que, en caso de que el cliente cambie de proveedor nacional, el nuevo proveedor nacional no estará obligado a asumir los servicios itinerantes que esté prestando un proveedor alternativo de itinerancia concreto; |
при сключване на нов договор или подновяване на съществуващ договор потребителите потвърждават изрично, че са били информирани за възможността да изберат алтернативен доставчик на роуминг. | la necesidad de que, en el momento de la celebración de un nuevo contrato o de la renovación de uno ya existente, los clientes confirmen expresamente haber sido informados de la posibilidad de optar por un proveedor alternativo de itinerancia. |
Информацията, посочена в параграф 1, се предоставя върху траен носител по ясен и разбираем начин и в лесно достъпна форма. | La información prevista en el apartado 1 se facilitará en un soporte duradero y se expondrá de forma clara y comprensible en un formato que sea fácilmente accesible. |
Местните доставчици следва да информират клиентите на предплатена услуга, чиито координати за връзка не са им известни, посредством SMS или друго подходящо средство. | En el caso de los clientes de prepago, cuyos datos de contacto desconocen los proveedores nacionales, la información se les facilitará mediante SMS u otros medios similares. |
Роуминг клиентът има правото да поиска и да получи безплатно по-подробна информация относно възможността да смени своя доставчик на роуминг по всяко време. | Los clientes itinerantes tendrán derecho a solicitar y recibir gratuitamente información más detallada sobre la posibilidad de cambiar de proveedor de itinerancia en cualquier momento. |
Когато извършва прегледа в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 531/2012, Комисията оценява също, като се консултира с ОЕРЕС, ефективността на избраното техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, както и дали се налага то да бъде актуализирано предвид развитието на технологиите и пазара. | Al efectuar la revisión que dispone el artículo 19 del Reglamento (UE) no 531/2012, la Comisión evaluará también, en consulta con el ORECE, si ha sido efectiva la solución técnica elegida para aplicar la venta por separado de servicios de itinerancia al por menor regulados y si es preciso actualizarla a la vista de los avances tecnológicos o de la evolución del mercado. |
В рамките на прегледа се преценява по-специално дали техническото решение продължава да удовлетворява по най-ефикасния начин критериите, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | La revisión analizará de forma especial si esa solución técnica cumple con la máxima eficacia posible los requisitos establecidos en el artículo 5, apartado 3, del Reglamento (UE) no 531/2012. |
Той се прилага от 1 юли 2014 г. до 30 юни 2022 г. | Será aplicable del 1 de julio de 2014 al 30 de junio de 2022. |
Съставено в Брюксел на 14 декември 2012 година. | Hecho en Bruselas, el 14 de diciembre de 2012. |
ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10. | DO L 172 de 30.6.2012, p. 10. |
BoR (12) 68 и BoR (12) 109. | BoR (12) 68 y BoR (12) 109. |
за одобрение на изменения в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания[Castelmagno (ЗНП)] | por el que se aprueban modificaciones del pliego de condiciones de una denominación inscrita en el Registro de Denominaciones de Origen Protegidas y de Indicaciones Geográficas Protegidas [Castelmagno (DOP)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 9, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 510/2006 del Consejo, de 20 de marzo de 2006, sobre la protección de las indicaciones geográficas y de las denominaciones de origen de los productos agrícolas y alimenticios [1], y, en particular, su artículo 9, apartado 2, |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявката на Италия за одобрение на промените в спецификацията на наименованието „Castelmagno“ беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | De conformidad con el artículo 6, apartado 2, del Reglamento (CE) no 510/2006 y en virtud del artículo 17, apartado 2, de dicho Reglamento, se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [2]una solicitud presentada por Italia de modificación del pliego de condiciones de la denominación «Castelmagno». |
Комисията получи мотивирано възражение от Люксембург по член 7, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 510/2006. | Luxemburgo notificó a la Comisión una declaración de oposición en virtud del artículo 7, apartado 3, letra a), del Reglamento (CE) no 510/2006. |
С писмо от 23 септември 2010 г. Комисията призова заинтересованите страни да проведат необходимите консултации. | Mediante carta de 23 de septiembre de 2010, la Comisión invitó a las partes interesadas a proceder a las consultas adecuadas. |
В рамките на шестмесечния срок не бе постигнато съгласие между страните. | Las partes no llegaron a un acuerdo en un plazo de seis meses. |
Люксембург обаче оттегли възражението си с писмо от 2 август 2012 г., | Sin embargo, Luxemburgo retiró su oposición mediante carta de 2 de agosto de 2012. |
Одобряват се публикуваните на 24 декември 2009 г. в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование. | Quedan aprobadas las modificaciones del pliego de condiciones publicadas en el Diario Oficial de la Unión Europea el 24 de diciembrede 2009 con respecto a la denominación que figura en el anexo del presente Reglamento. |
ОВ C 320, 24.12.2009 г., стр. 27. | DO C 320 de 24.12.2009, p. 27. |
Castelmagno (ЗНП) | Castelmagno (DOP) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 802/2010 по отношение на показателите на дружеството | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 802/2010 en lo que respecta al historial de las compañías |
като взе предвид Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол [1], и по-специално член 27 от нея, | Vista la Directiva 2009/16/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de abril de 2009, sobre el control de los buques por el Estado rector del puerto [1], y, en particular, su artículo 27, |
Показателите на дружеството представляват един от общите параметри, определящи рисковия профил на даден кораб. | El historial de la compañía es uno de los parámetros genéricos que determinan el perfil de riesgo de un buque. |
С цел оценяване на показателите на дружеството следва да бъде взет под внимание броят на неизправностите и на задържанията на всички кораби във флота на дадено дружество, които са били обект на проверка в рамките на Съюза и в региона, обхванат от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол (Парижкия МР). | Al objeto de evaluar el historial de una compañía, deben tomarse en consideración los índices de deficiencias e inmovilizaciones de todos los buques de la flota de la compañía que hayan sido objeto de una inspección en la Unión y en la región cubierta por el Memorando de Acuerdo de París sobre supervisión por el Estado rector del puerto (en lo sucesivo, «el MA de París»). |
Правилата за прилагане по отношение на изчисляването на критериите за показателите на дружеството, свързани с рисковия профил на корабите, както и методологията за изготвяне на предназначените за публикуване списъци се определят в Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството [2]. | Las normas de desarrollo para calcular el criterio del historial de la compañía para el perfil de riesgo del buque, así como la metodología para elaborar las listas para publicación figuran en el Reglamento (UE) no 802/2010 de la Comisión, de 13 de septiembre de 2010, por el que se aplican las disposiciones del artículo 10, apartado 3, y del artículo 27 de la Directiva 2009/16/CE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta al historial de las compañías [2]. |
Симулациите на публикуването на списъците, направени въз основа на информацията, регистрирана в базата данни за проверките, показват, че установената в Регламент (ЕС) № 802/2010 методология за публикуване следва да бъде насочена в по-голяма степен към съответната цел. | Las simulaciones de la publicación de las listas sobre la base de la información registrada en la base de datos de las inspecciones demuestran que la metodología para la publicación que figura en el Reglamento (UE) no 802/2010 debe ser más específica. |
Поради това, за да бъдат списъците на дружествата с ниски или много ниски показатели актуални, е необходимо да бъдат изменени критериите, използвани за тяхното съставяне, така че публикуването да бъде насочено към дружествата с най-лоши резултати. | Por tanto, para lograr que las listas de las compañías con historiales malos o muy malos sean pertinentes, es necesario modificar los criterios utilizados para elaborar dichas listas para que la publicación esté centrada en las compañías con los peores historiales. |
Това не следва да доведе до промени в изчисляването на показателите на дружеството за определяне на рисковия профил на кораба. | Esto no debería cambiar el cómputo del cálculo del historial de la compañía para el perfil de riesgo del buque. |
За да бъде включено в списъците на дружествата с ниски и много ниски показатели, дружеството следва да покаже наличието на лоши показатели през непрекъснат период от 36 месеца, непосредствено предхождащ публикуването. | Para figurar en las listas de empresas con historial malo o muy malo, la empresa tiene que haber tenido un nivel malo de resultados durante un período ininterrumpido de 36 meses inmediatamente anterior a la publicación. |
Постоянното наличие на лоши показатели в продължение на толкова дълъг период доказва нежеланието или неспособността на дружеството да подобри показателите си. | El hecho de presentar unos resultados invariablemente malos durante un período tan extenso pone de manifiesto una falta de voluntad o una incapacidad por parte de la empresa para mejorar sus resultados. |
Тъй като публикуването на списъците се основава на обработването на данните, съответстващи на показателите на дружествата през период от 36 месеца, следва да се предвиди достатъчно време преди първото публикуване, за да се съберат в базата данни THETIS достатъчно данни, докладвани от държавите членки в съответствие с Директива 2009/16/ЕО. | Como la publicación en las listas se basa en el tratamiento de los datos correspondientes a los resultados de las compañías durante 36 meses, debe dejarse tiempo suficiente antes de la primera publicación para recopilar en la base de datos THETIS suficientes datos comunicados por los Estados miembros, de conformidad con la Directiva 2009/16/CE. |
Определянето на дружествата, които да бъдат включени в списъците, се извършва изключително въз основа на информацията, която е прехвърлена и потвърдена от държавите членки в базата данни за проверките в съответствие с член 24, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО. | Las compañías que vayan a figurar en la lista se determinarán exclusivamente sobre la base de la información transmitida y validada por los Estados miembros en la base de datos de las inspecciones, de conformidad con el artículo 24, apartado 3, de la Directiva 2009/16/CE. |
Тази информация включва проверките на корабите, неизправностите, установени по време на проверките, и задържанията. | Esta información incluye las inspecciones de los buques, las deficiencias detectadas durante las inspecciones y las inmovilizaciones. |
Тя също така включва информация за кораба (наименование, ММО идентификационен номер, позивна и флаг), а така също наименованието на собственика или лицето, като например мениджър или беърбоут чартьор, което е поело отговорност за експлоатацията на кораба, както и задълженията и отговорностите, наложени от Международния кодекс за управление на безопасността (Кодекс ISM). | También incluye la información relativa al buque (nombre, número de identificación OMI, indicativo de llamada y pabellón), y el nombre del propietario o persona (por ejemplo, el gestor naval o el fletador con cesión náutica) que haya asumido la responsabilidad de la explotación del buque, así como los deberes y responsabilidades impuestos por el Código Internacional de Gestión de la Seguridad (Código IGS). |
По този начин показателите на дадено дружество и на плавателните съдове, за които то носи отговорност, могат да бъдат следени автоматично в базата данни за проверките и списъците могат да бъдат актуализирани ежедневно. | De esta forma, los historiales de una compañía y de los buques de los que ella sea responsable pueden controlarse automáticamente en la base de datos de inspecciones y las listas pueden ser actualizadas diariamente. |
Комисията следва да има възможност, като използва възможностите за автоматична обработка на базата данни за проверките, да извлича от нея съответните данни за установяване на дружествата, които да бъдат включени в списъка на дружествата с ниски и много ниски показатели. | La Comisión debe poder extraer de la base de datos de inspecciones, utilizando sus funcionalidades automáticas, los datos pertinentes para determinar las compañías que deben ser incluidas en la lista de compañías con historiales malos y muy malos. |
Методологията за определяне на матрицата на показателите на дружеството се основава на обработването на индекса на задържане на дружеството и на индекса на неизправностите на дружеството, както е предвидено в приложението към Регламент (ЕС) № 802/2010. | La metodología para determinar la matriz del historial de la compañía se basa en el tratamiento del índice de inmovilizaciones y del índice de deficiencias de la empresa con arreglo a lo dispuesto en el anexo del Reglamento (UE) no 802/2010. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Seguridad Marítima y Prevención de la Contaminación por los Buques. |
Член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 802/2010 се заменя със следното: | El artículo 3, apartado 2, del Reglamento (UE) no 802/2010 se sustituye por el texto siguiente: |
EMSA публикува от 1 януари 2014 г. и актуализира ежедневно на своя публично достъпен уебсайт следната информация: | A partir del 1 de enero de 2014, la AESM publicará y actualizará diariamente en su sitio web público la siguiente información: |
списъка на дружествата, чиито показатели са били много ниски за непрекъснат период от 36 месеца; | la lista de las compañías cuyo historial haya sido muy malo durante un período ininterrumpido de 36 meses; |