Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Член 37, параграф 2, член 47, параграф 3 и член 57Artículo 37, apartado 2; artículo 47, apartado 3, y artículo 57
Член 59 и член 60Artículo 59 y artículo 60
Член 75, първа алинея, букви а), б) и в) и член 76, параграф 1, буква а)Artículo 75, párrafo primero, letras a), b) y c), y artículo 76, apartado 1, letra a)
Приложение IIIAnexo III
Приложение I и приложение IIAnexo I y anexo II
Приложение VIAnexo VI
за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лицаи срочно наети служители на Съюзаpor el que se establecen, con motivo de la adhesión de Croacia a la Unión Europea, medidas especiales temporales para la contratación de funcionarios y agentes temporales de la Unión
като взеха предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица,Vista la propuesta de la Comisión Europea, presentada previa consulta al Comité del Estatuto,
като взеха предвид становището на Съда [1],Visto el dictamen del Tribunal de Justicia [1],
като взеха предвид становището на Сметната палата [2],Visto el dictamen del Tribunal de Cuentas [2],
Във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на 1 юли 2013 г. следва да бъдат приети специални временни мерки, които се отклоняват от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“) и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета [4].Con motivo de la adhesión de Croacia a la Unión Europea el 1 de julio de 2013, conviene adoptar medidas especiales temporales, de excepción a lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios de la Unión Europea (en lo sucesivo, «el Estatuto») y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea, establecidos en el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 259/68 del Consejo [4].
С оглед на големината на Хърватия и на броя на потенциално заинтересованите лица специалните временни мерки следва да останат в сила през достатъчно дълъг период от време.Debido al tamaño de Croacia y al número de personas potencialmente interesadas, es necesario que las medidas especiales temporales permanezcan en vigor durante suficiente tiempo.
Във връзка с това датата 30 юни 2018 г. изглежда най-подходящият краен срок.El 30 de junio de 2018 parece la fecha de expiración más oportuna al respecto.
Предвид на необходимостта планираните назначавания да се извършат възможно най-скоро след присъединяването настоящият регламент следва да бъде приет преди действителната дата на присъединяване,Dada la necesidad de que las contrataciones se realicen lo antes posible después de la adhesión, el presente Reglamento debe adoptarse antes de la fecha efectiva de la adhesión.
Назначаване на длъжностни лицаContratación de funcionarios
Независимо от член 4, втора и трета алинея, член 7, параграф 1, член 27 и член 29, параграф 1, букви а) и б) от Правилника за длъжностните лица, незаетите длъжности могат да бъдат заемани от действителната дата на присъединяване на Хърватия до 30 юни 2018 г. чрез назначаването на хърватски граждани като длъжностни лица в рамките на определените за тази цел длъжности и при отчитане на разискванията във връзка с бюджета.No obstante lo dispuesto en el artículo 4, párrafos segundo y tercero, el artículo 7, apartado 1, el artículo 27 y el artículo 29, apartado 1, letras a) y b), del Estatuto, a partir de la fecha efectiva de la adhesión de Croacia y hasta el 30 de junio de 2018 se podrán cubrir puestos vacantes mediante el nombramiento como funcionarios de nacionales de Croacia, dentro del límite de los puestos previstos a tal efecto y habida cuenta de los debates presupuestarios.
Тези длъжностни лица се назначават от действителната дата на присъединяване и, освен за висшите ръководни длъжности (генерални директори или равностойните им длъжности със степен AD 16 или AD 15 и директори или равностойните им длъжности със степен AD 15 или AD 14), след конкурси въз основа на квалификация или чрез изпит или конкурси въз основа на квалификация и чрез изпит, организирани в съответствие с приложение III към Правилника за длъжностните лица.Se procederá al nombramiento de dichos funcionarios desde la fecha efectiva de la adhesión y, salvo en el caso de altos funcionarios (directores generales o su equivalente de los grados AD 16 o AD 15 y directores o su equivalente de los grados AD 15 o AD 14), tras la celebración de concursos, oposiciones o concursos-oposiciones, organizados de conformidad con el anexo III del Estatuto.
Назначаване на срочно наети служителиContratación de agentes temporales
Член 1, параграф 1 се прилага mutatis mutandis за назначаването на хърватски граждани като срочно наети служители.El artículo 1, apartado 1, se aplicará mutatis mutandis a la contratación de nacionales de Croacia como agentes temporales.
Тези срочно наети служители се назначават от действителната дата на присъединяване.Se procederá a la contratación de dichos agentes temporales desde la fecha efectiva de la adhesión.
Становище от 12 ноември 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник).Dictamen de 12 de noviembre de 2012 (no publicado aún en el Diario Oficial).
ОВ C 364, 23.11.2012 г., стр. 1.DO C 364 de 23.11.2012, p. 1.
ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.DO L 56 de 4.3.1968, p. 1.
за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюзrelativo a la asignación de contingentes arancelarios aplicables a las exportaciones de madera de la Federación de Rusia a la Unión Europea
Като отчита икономическото значение, което вносът на необработен дървен материал има за Съюза, както и значимостта на Руската федерация като доставчик на необработен дървен материал за Съюза, Комисията договори с Руската федерация последната да поеме ангажименти за намаляване или премахване на митата върху износа на необработен дървен материал.Habida cuenta de la importancia económica que revisten para la Unión las importaciones de madera en bruto y la Federación de Rusia como proveedor de dicha madera, la Comisión negoció con la Federación de Rusia el compromiso de que esta reduzca o elimine los derechos sobre las exportaciones de madera en bruto.
Тези ангажименти, които станаха част от списъка на отстъпките и задълженията по отношение на стоките на Руската федерация в рамките на Световната търговска организация (СТО) при присъединяването ѝ към СТО, включват тарифни квоти за износа на определени видове иглолистен дървен материал, дял от които е разпределен за износ за Съюза.Dicho compromiso, que pasó a formar parte de la lista de concesiones y compromisos sobre las mercancías que la Federación de Rusia presentó a la Organización Mundial del Comercio (OMC) con motivo de su adhesión a esta organización, incluye contingentes arancelarios para la exportación de tipos específicos de madera de coníferas, de los que una parte ha sido asignada a la Unión.
В контекста на преговорите за присъединяването на Руската федерация към СТО Комисията договори с Руската федерация от името на СъюзаСпоразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз [2](„споразумението“).En el marco de las negociaciones relativas a la adhesión de la Federación de Rusia a la OMC, la Comisión, en nombre de la Unión, negoció un acuerdo en forma de canje de notas entre la Unión Europea y la Federación de Rusia, relativo a la gestión de dichos contingentes arancelarios aplicables a las exportaciones de madera de la Federación de Rusia a la Unión Europea [2](en lo sucesivo, «el Acuerdo»).
Съюзът и Руската федерация също така договориха Протокол относно подробните технически условия и ред по споразумението [3](„протоколът“).La Unión y la Federación de Rusia negociaron asimismo un protocolo sobre las modalidades técnicas de conformidad con el Acuerdo [3](en lo sucesivo, «el Protocolo»).
На 14 декември 2011 г. Съветът прие Решение 2012/105/ЕС [4], с което се разрешава подписването на споразумението и на протокола и временното им прилагане от датата на присъединяване на Руската федерация към СТО.El 14 de diciembre de 2011, el Consejo adoptó la Decisión 2012/105/UE [4], por la que se autoriza la firma del Acuerdo y del Protocolo y su aplicación provisional a partir de la fecha de adhesión de la Federación de Rusia a la OMC.
В съответствие с условията на споразумението Съюзът управлява разпределения му дял от тарифните квоти в съответствие със своите вътрешни процедури.De conformidad con los términos del Acuerdo, la Unión debe gestionar con arreglo a sus procedimientos internos la parte de los contingentes arancelarios que le sea asignada.
С Решение 2012/105/ЕС се определя, че Комисията приема подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота в съответствие с протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза.La Decisión 2012/105/UE establece que la Comisión adopte normas de desarrollo sobre el método de asignación de autorizaciones contingentarias de conformidad con el Protocolo, y cualquier otra disposición necesaria para la gestión, por parte de la Unión, de las cantidades de los contingentes arancelarios asignadas a las exportaciones a la Unión.
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012 на Комисията [5]се установяват необходимите временни правила за изпълнение с цел осигуряване на напълно работещо управление от страна на Съюза на неговия дял от тарифните квоти към момента на присъединяване на Руската федерация към СТО.El Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012 de la Comisión [5], estableció las normas de ejecución provisionales necesarias para permitir una gestión totalmente operativa de la Unión de su parte de los contingentes arancelarios en el momento en que la Federación de Rusia se adhieriese a la OMC.
Посоченият регламент ще престане да се прилага след сключването и влизането в сила на споразумението и протокола.Ese Reglamento dejará de aplicarse una vez que se hayan celebrado el Acuerdo y el Protocolo y que entren en vigor.
За да се осигурят еднакви условия за прилагането на споразумението и протокола след влизането им в сила, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия.Con el fin de garantizar unas condiciones uniformes en la aplicación del Acuerdo y del Protocolo tras su entrada en vigor, deben conferirse a la Comisión competencias de ejecución.
Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [6].Dichas competencias deben ejercerse de conformidad con el Reglamento (UE) no 182/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 2011, por el que se establecen las normas y los principios generales relativos a las modalidades de control por parte de los Estados miembros del ejercicio de las competencias de ejecución por la Comisión [6].
С цел да се осигури правна сигурност и приемственост за икономическите оператори с новите актове за изпълнение, приемани съгласно настоящия регламент, следва да се запазят правните последици на преходните мерки, които вече са приети съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012.Con objeto de garantizar la seguridad y continuidad jurídicas a los operadores económicos, deben mantenerse en los nuevos actos de ejecución que se vayan a adoptar en virtud del presente Reglamento los efectos jurídicos de las medidas transitorias ya adoptadas con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012.
Впоследствие тези преходни мерки следва да се считат за приети по силата на съответните разпоредби на новите актове за изпълнение,Dichas medidas transitorias se deben considerar posteriormente como si se hubieran adoptado con arreglo a las disposiciones correspondiente de los nuevos actos de ejecución mencionados.
За прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Съюза, и на Протокола относно техническите условия и ред по споразумението Комисията приема актове за изпълнение, предвиждащи подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота съгласно член 5, параграф 2 от протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза.Con el fin de poner en ejecución el Acuerdo entre la Unión Europea y la Federación de Rusia relativo a la gestión de los contingentes arancelarios aplicables a las exportaciones de madera de la Federación de Rusia a la Unión, y el Protocolo sobre las modalidades técnicas de conformidad con dicho Acuerdo, la Comisión adoptará actos de ejecución en los que se establezcan normas detalladas sobre el método de asignación de autorizaciones contingentarias de conformidad con el artículo 5, apartado 2, del Protocolo, y en los que se establezca cualquier otra disposición necesaria para la gestión por parte de la Unión de las cantidades de los contingentes arancelarios asignadas a las exportaciones a la Unión.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 2, параграф 2.Dichos actos de ejecución se adoptarán de conformidad con el procedimiento de examen contemplado en el artículo 2, apartado 2.
С актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се запазват правните последици от преходните мерки, приети в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012.Los actos de ejecución contemplados en el apartado 1 mantendrán los efectos jurídicos de las medidas transitorias adoptadas con arreglo al Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012.
Комисията се подпомага от Комитета по дървения материал, създаден с член 5 от Решение 2012/105/ЕС.La Comisión estará asistida por el Comité de la Madera establecido en virtud del artículo 5 de la Decisión 2012/105/UE.
Посоченият комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.Dicho Comité es un comité en el sentido del Reglamento (UE) no 182/2011.
Комитетът по дървения материал може да проучва всеки въпрос, свързан с прилагането на споразумението и на протокола, повдигнат от Комисията или по искане на държава членка.El Comité de la Madera podráexaminar cualquier cuestión relacionada con la aplicación del Acuerdo y del Protocolo planteada por la Comisión o a petición de un Estado miembro.
ОВ L 57, 29.2.2012 г., стр. 3.DO L 57 de 29.2.2012, p. 3.
ОВ L 152, 13.6.2012 г., стр. 28.DO L 152 de 13.6.2012, p. 28.
относно прилагането на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифаrelativo a la aplicación del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Unión Europea y Brasil en virtud del artículo XXVIII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 relativo a la modificación de las concesiones con respecto a la carne de aves de corral transformada previstas en la lista de la UE anexa al GATT de 1994 y del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Unión Europea y Tailandia en virtud del artículo XXVIII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (GATT de 1994) relativo a la modificación de las concesiones con respecto a la carne de aves de corral transformada previstas en la lista de la UE anexa al GATT de 1994, y por el que se modifica y completa el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета [2]беше установена номенклатурана стоките („Комбинираната номенклатура“) и бяха определени ставките на конвенционалните мита по Общата митническа тарифа.El Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo [2]establece una nomenclatura de mercancías (en lo sucesivo denominada «nomenclatura combinada»), y los tipos de los derechos convencionales del arancel aduanero común.
С Решение 2012/792/ЕС от 6 декември 2012 г. за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. и на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. [3](„споразуменията“), Съветът одобри от името на Съюза посочените споразумения с цел приключване на преговорите, започнати съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 г.Mediante su Decisión 2012/792/UE, de 6 de diciembre de 2012, relativa a la celebración del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Unión Europea y Brasil en virtud del artículo XXVIII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) de 1994 relativo a la modificación de las concesiones con respecto a la carne de aves de corral transformada previstas en la lista de la UE anexa al GATT de 1994 y del Acuerdo en forma de Canje de Notas entre la Unión Europea y Tailandia en virtud del artículo XXVIII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (GATT de 1994) relativo a la modificación de las concesiones con respecto a la carne de aves de corraltransformada previstas en la lista de la UE anexa al GATT de 1994 [3](en lo sucesivo denominados «los Acuerdos»), el Consejo aprobó los Acuerdos, en nombre de la Unión, con vistas a cerrar las negociaciones iniciadas de conformidad con el artículo XXVIII del GATT de 1994.
Споразуменията бяха договорени въз основа на кодовете на Комбинираната номенклатура, които бяха в сила към онзи момент.Los Acuerdos se negociaron sobre la base de los códigos de la nomenclatura combinada vigentes en ese momento.
В най-новата редакция на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, установена с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията [4], тарифни позиции 16023940 и 16023980 бяха обединени в нова тарифна позиция — 16023985.En la última versión del anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87, establecida en el Reglamento de Ejecución (UE) no 1006/2011 de la Comisión [4], las líneas arancelarias 16 023 940 y 16 023 980 se han fundido en una nueva línea arancelaria 16 023 985.
Приложението към настоящия регламент отразява тази нова ситуация.El anexo del presente Reglamento refleja esta nueva situación.
Поради това ставката на автономното мито, определена в Общата митническа тарифа, следва да бъде увеличена до нивото на конвенционалното мито.Por lo tanto, el tipo de los derechos aduaneros autónomos fijado en el arancel aduanero común debe aumentarse hasta el nivel del derecho convencional.
Ето защо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменено и допълнено,Procede, por tanto, modificar el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 y completarlo en consecuencia.
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 част втора от приложение I („Таблица със ставките на митата“) се изменя с митата, посочени в приложението към настоящия регламент.En el Reglamento (CEE) no 2658/87, el anexo I, segunda parte (Cuadro de derechos) se modificará con los derechos que figuran en el anexo del presente Reglamento.
Ставките на автономните мита се изравняват с тези на конвенционалните мита.Los derechos autónomos se fijarán en el nivel de los derechos convencionales.
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I, част трета, раздел III, приложение 7 („Тарифни контингенти в рамките на СТО, които се предоставят от компетентните власти на Общността“) се изменя с тарифните квоти и се допълва с обемите и митата, посочени в приложението към настоящия регламент.En el Reglamento (CEE) no 2658/87, el anexo I, tercera parte, sección III, anexo 7 (Contingentes arancelarios OMC concedidos por las autoridades comunitarias competentes) se modificará con los contingentes arancelarios y se completará con los volúmenes y derechos que figuran en el anexo del presente Reglamento.
Той се прилага от датата на влизане в сила на споразуменията.El presente Reglamento se aplicará a partir de la fecha de entrada en vigor de los Acuerdos.
ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1.DO L 256 de 7.9.1987, p. 1.
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 282, 28.10.2011 г., стр. 1).Reglamento de Ejecución (UE) no 1006/2011 de la Comisión, de 27 de septiembre de 2011, por el que se modifica el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo, relativo a la nomenclatura arancelaria y estadística y al arancel aduanero común (DO L 282 de 28.10.2011, p. 1).
Независимо от правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура се счита, че описанието на продуктите служи само за справка, като в рамките на настоящото приложение отстъпките се определят от обхвата на кодовете по КН, съществуващи към момента на приемането на настоящия регламент.Sin perjuicio de las reglas de interpretación de la nomenclatura combinada, debe considerarse que la designación de los productos tiene valor meramente indicativo ya que, en el contexto del presente anexo, las concesiones están determinadas por el ámbito cubierto por los códigos NC vigentes en el momento de adoptarse el presente Reglamento.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership