Source | Target | Освен това държавата членка незабавно уведомява Комисията за всички искания за уреждане на спорове, възникнали по силата на двустранното инвестиционно споразумение, веднага щом държавата членка разбере за такова искане. | Los Estados miembros informarán también a la Comisión de cualquier petición de solución de diferencias presentada en relación con un acuerdo bilateral de inversión, tan pronto como tengan conocimiento de la petición. |
Държавата членка и Комисията си съдействат пълноценно и предприемат всички необходими мерки за осигуряване на ефективна защита, което може да включва по целесъобразност участието на Комисията в процедурата; | El Estado miembro de que se trate y la Comisión cooperarán entre sí plenamente y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar una defensa efectiva, lo que puede suponer, si procede, la participación de la Comisión en el procedimiento; |
търси съгласието на Комисията, преди да задейства някой от механизмите за разрешаване на спорове срещу трета държава, предвидени в двустранното инвестиционно споразумение, и задейства тези механизми по искане на Комисията. | solicitarán el acuerdo de la Comisión antes de activar cualquier mecanismo pertinente de solución de diferencias frente a un tercer país contemplado en dichos acuerdos bilaterales de inversión y, a petición de la Comisión, activarán esos mecanismos. |
Посочените механизми включват консултации с другата страна по двустранното инвестиционно споразумение и разрешаване на спора, когато това се предвижда в споразумението. | Estos incluirán consultas con la otra parte del acuerdo bilateral de inversión y la solución de diferencias si está contemplada en el mismo. |
Държавата членка и Комисията си съдействат пълноценно при изпълнение на процедурите в рамките на съответните механизми, които могат да включват по целесъобразност участието на Комисията в съответните процедури. | El Estado miembro de que se trate y la Comisión cooperarán entre sí plenamente en relación con las actuaciones en los procedimientos de los mecanismos aplicables, lo que puede suponer, si procede, la participación de la Comisión en los procedimientos correspondientes. |
При уведомяването на Комисията относно преговорите и резултата от тях в съответствие с членове 8 и 11 държавите членки могат да посочат дали дадена информация, предоставена от тях, трябва да се разглежда като поверителна и дали тя може да бъде споделяна с другите държави членки. | Al notificar las negociaciones y su resultado a la Comisión, de conformidad con los artículos 8 y 11, los Estados miembros podrán indicar si alguno de los datos trasmitidos debe considerarse confidencial y si puede transmitirse a los demás Estados miembros. |
Преразглеждане | Revisión |
Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент преди 10 януари 2020 г. | La Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del presente Reglamento, a más tardar el 10 de enero de 2020. |
Докладът включва преглед на поисканите и дадени разрешения съгласно глава III и преглед на необходимостта от по-нататъшното прилагане на посочената глава. | El informe incluirá un compendiode las autorizaciones solicitadas y concedidas con arreglo al capítulo III, así como un análisis de la necesidad de seguir aplicando dicho capítulo. |
Ако в доклада се съдържа препоръка за прекратяване на прилагането на глава III или за изменение на нейните разпоредби, същият доклад се придружава от съответното законодателно предложение. | Si en el informe se recomienda suspender la aplicación del capítulo III o modificar sus disposiciones, dicho informe irá acompañado de una propuesta legislativa apropiada. |
Комисията се подпомага от комитет за инвестиционните споразумения. | La Comisión estará asistida por el Comité para los Acuerdos de Inversión. |
Посоченият комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Dicho comité será un comité en el sentido del Reglamento (UE) no 182/2011. |
Позиция на Европейския парламент от 10 май 2011 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета на първо четене от 4 октомври 2012 г. (ОВ C 352 Е, 16.11.2012 г., стр. 23). | Posición del Parlamento Europeo de 10 de mayo de 2011 (pendiente de publicación en el Diario Oficial) y Posición del Consejo en primera lectura, de 4 de octubre de 2012 (DO C 352 E de 16.11.2012, p. 23). |
Позиция на Европейския парламент от 11 декември 2012 г. (все още непубликувана в Официален вестник). | Posición del Parlamento Europeo de 11 de diciembre de 2012 (pendiente de publicación en el Diario Oficial). |
ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43. | DO L 145 de 31.5.2001, p. 43. |
ИЗЯВЛЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА И КОМИСИЯТА | DECLARACIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO, DEL CONSEJO Y DE LA COMISIÓN |
Фактът, че настоящият регламент, и по-специално съображения 17, 18 и 19, предвижда използването на процедурите, посочени в Регламент (ЕС) № 182/2011, не съставлява прецедент, който би позволил на Съюза в рамките на бъдещи регламенти да оправомощава държавите членки съгласно член 2, параграф 1 от ДФЕС да законодателстват и да приемат правно обвързващи актове в области, в които Съюзът има изключителна компетентност. | El hecho de que el presente Reglamento, incluidos sus considerandos 17, 18 y 19, prevea el uso de los procedimientos a que se refiere el Reglamento (UE) n.o 182/2011, no constituye un precedente de cara a futuros reglamentos que permitan a la Unión facultar a los Estados miembros, con arreglo al artículo 2, apartado 1, del TFUE, para legislar y adoptar actos jurídicamente vinculantes en los ámbitos de competencia exclusiva de la Unión. |
Освен това фактът, че в настоящия регламент се използва процедурата по консултиране, а не процедурата по разглеждане, също не следва да се смята за прецедент по отношение на бъдещи регламенти, установяващи рамката на общата търговска политика. | Asimismo, en el presente Reglamento, el uso del procedimiento consultivo, en oposición al procedimiento de examen, no se considerará como un precedente para futuros reglamentos que establezcan el marco para la política comercial común. |
относно свързаните с търговията мерки за гарантиране на снабдяването на преработвателите от Съюза с определени рибни продукти през периода 2013—2015 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 104/2000 и (ЕС) № 1344/2011 | sobre medidas relacionadas con el comercio encaminadas a garantizar el suministro de determinados productos de la pesca a los transformadores de la Unión de 2013 a 2015 y por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 104/2000 y (UE) no 1344/2011 |
Снабдяването на Съюза с определени рибни продукти понастоящем зависи от вноса от трети държави. | En lo que respecta a determinados productos de la pesca, el abastecimiento de la Unión depende en la actualidad de las importaciones de terceros países. |
С цел да не се застраши производството на рибни продукти в Съюза и да се осигури достатъчно снабдяване на преработвателната промишленост на Съюза митата за редица продукти следва да бъдат отчасти или изцяло суспендирани в рамките на тарифни квоти с подходящ обем. | Con objeto de no poner en peligro la producción en la Unión de productos de la pesca y garantizar un abastecimiento adecuado de la industria de transformación de la Unión, los derechos aduaneros deben suspenderse parcial o totalmente para cierto número de productos dentro de contingentes arancelarios de un volumen adecuado. |
С цел да се осигурят равни условия за производителите в Съюза следва да се вземе предвид и чувствителността на отделните рибни продукти на пазара на Съюза. | A fin de garantizar unas condiciones de competencia equitativas para los productores de la Unión, debe tenerse en cuenta asimismo la sensibilidad de los distintos productos de la pesca en el mercado de la Unión. |
В рамките на реформата на общата политика в областта на рибарството понастоящем се прави преглед на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури [2]. | El Reglamento (CE) no 104/2000 del Consejo, de 17 de diciembre de 1999, por el que se establece la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura [2]se está revisando en el marco de la reforma de la política pesquera común. |
В посочения регламент е предвидено суспендиране на тарифните мита за някои рибни продукти. | Dicho Reglamento establece un régimen de suspensiones de los derechos arancelarios para determinados productos de la pesca. |
С цел да се подобри съгласуваността на системата и да се рационализират процедурите на Съюза по отношение на автономните преференции за рибни продукти, следва да бъдат въведени определен брой автономни тарифни квоти, които да заменят тези случаи на суспендиране, а Регламент (ЕО) № 104/2000 следва да бъде съответно изменен. | Para mejorar la coherencia y simplificar el mecanismo y los procedimientos de las preferencias autónomas de la Unión en cuanto a los productos de la pesca, debe establecerse cierto número de contingentes arancelarios autónomos para sustituir a las citadas suspensiones, y debe ser modificado en consecuencia el Reglamento (CE) no 104/2000. |
Новите автономни тарифни квоти следва да са с достатъчен обем с цел да се осигури достатъчно предлагане на рибни суровини на Съюза и за да се гарантира предвидим и непрекъснат внос. | Los nuevos contingentes arancelarios autónomos deben tener un volumen suficientemente grande para garantizar el suministro adecuado de productos de la pesca a la Unión así como la predictibilidad y la continuidad de las importaciones. |
Регламент (ЕС) № 1344/2011 на Съвета от 19 декември 2011 г. за суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за определени селскостопански, рибни и промишлени продукти [3]съдържа ограничен брой случаи на суспендиране за рибни продукти. | El Reglamento (UE) no 1344/2011 del Consejo, de 19 de diciembre de 2011, por el que se suspenden los derechos autónomos del arancel aduanero común sobre algunos productos industriales [3], agrícolas y de la pesca establece un número limitado de suspensiones para los productos de la pesca. |
С цел да се подобри съгласуваността на системата и да се рационализират процедурите на Съюза по отношение на автономните преференции за рибни продукти, следва да бъдат въведени определен брой автономни тарифни квоти, които да заменят тези случаи на суспендиране. | Con objeto de aumentar la coherencia y optimizar el sistema y los procedimientos de las preferencias autónomas de la Unión para los productos de la pesca, debe establecerse cierto número de contingentes arancelarios autónomos para sustituir a las citadas suspensiones. |
Поради това Регламент (ЕС) № 1344/2011 следва да бъде съответно изменен. | Por consiguiente, el Reglamento (UE) no 1344/2011 debe ser modificado. |
Важно е да се осигури редовно снабдяване с рибни суровини за рибопреработвателната промишленост, което ще позволи постоянен растеж и инвестиции, и особено да се позволи замяната на суспендирането с квоти, без по никакъв начин да се нарушава снабдяването. | Es importante asegurar a la industria de transformación de la pesca un suministro de materia prima de pescado que permita la continuidad del crecimiento y la inversión, y todavía más, que pueda adaptarse a la sustitución de las suspensiones en cuotas sin interrupciones del suministro. |
Поради това е целесъобразно по отношение на някои рибни продукти, за които досега се е прилагало суспендиране, да се предвиди система, с която при определени условия автоматично да се увеличават приложимите тарифни квоти. | Es por ello oportuno prever, respecto de determinados productos de la pesca a los que hasta ahora se han aplicado las suspensiones, un régimen que active el aumento automático de las cuotas arancelarias aplicables bajo determinadas circunstancias. |
На всички вносители от Съюза следва да се осигури равнопоставен и непрекъснат достъп до предвидените в настоящия регламент тарифни квоти, а предвидените ставки за квотите да се прилагат без прекъсване до изчерпването им към всички операции по внос на съответните продукти в държавите членки. | Debe garantizarse a todos los importadores de la Unión un acceso idéntico e ininterrumpido a los contingentes arancelarios contemplados en el presente Reglamento y los tipos establecidos para los contingentes deben aplicarse sin interrupción a todas las importaciones de los productos afectados en todos los Estados miembros hasta el agotamiento de los contingentes arancelarios. |
С цел да се гарантира ефикасното общо управление на тарифните квоти държавите членки следва да имат право да изваждат от обема на квотите необходимите количества, които съответстват на действително извършения от тях внос. | A fin de garantizar una gestión común eficiente de los contingentes arancelarios, debe permitirse que los Estados miembros extraigan del volumen del contingente las cantidades necesarias que correspondan a sus importaciones reales. |
Тъй като този метод на управление изисква тясно сътрудничество между държавите членки и Комисията, Комисията следва да може да следи темповете на изчерпване на квотите и съответно да информира държавите членки. | Dado que esta forma de gestión requiere que se establezca una estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comisión, esta debe poder supervisar el ritmo al que se consumen los contingentes e informar a los Estados miembros en consecuencia. |
Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността [4]предвижда система за управление на тарифните квоти, която следва хронологичния ред на датите на приемане на декларациите за допускане до свободно обращение. | El Reglamento (CEE) no 2454/93 de la Comisión, de 2 de julio de 1993, por el que se fijan determinadas disposiciones de aplicación del Reglamento (CEE) no 2913/92 del Consejo por el que se establece el código aduanero comunitario [4]establece un sistema de gestión de los contingentes arancelarios que sigue el orden cronológico de las fechas de admisión de las declaraciones de despacho a libre práctica. |
Откритите с настоящия регламент тарифни квоти следва да бъдат управлявани от Комисията и държавите членки в съответствие с тази система, | La Comisión y los Estados miembros deben gestionar los contingentes arancelarios abiertos en virtud del presente Reglamento con arreglo a dicho sistema. |
Митата за внос на продуктите, изброени в приложението, се суспендират в рамките на тарифни квоти при ставките, сроковете и количествата, посочени в него. | Los derechos de importación aplicables a los productos enumerados en el anexo quedarán suspendidos dentro de los contingentes arancelarios con arreglo a los tipos, períodos y cantidades allí indicados. |
Посочените в член 1 тарифни квоти се управляват в съответствие с членове 308а и 308б и член 308в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Los contingentes arancelarios contemplados en el artículo 1 se gestionarán de conformidad con lo dispuesto en los artículos 308 bis, 308 ter y 308 quater, apartado 1, del Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Комисията без неоправдано забавяне проверява дали към 30 септември от съответната календарна година са изчерпани 80 % от годишната тарифна квота за рибен продукт, спрямо който се прилага настоящият член в съответствие с приложението. | La Comisión verificará sin demora si, a fecha de 30 de septiembre del año civil correspondiente, se ha utilizado el 80 % del contingente arancelario anual respecto de un producto de la pesca al que se aplique el presente artículo de conformidad con el anexo. |
Ако това е така, се приема, че годишната тарифна квота, предвидена в приложението, автоматично се увеличава с 20 %. | En tal caso, el contingente arancelario anual establecido en el anexo se considerará aumentado automáticamente en un 20 %. |
Увеличената годишна тарифна квота е приложимата тарифна квота по отношение на този рибен продукт за съответната календарна година. | El contingente arancelario anual así aumentado será el aplicable respecto del producto de la pesca de que se trate para el año civil en cuestión. |
По искане на най-малко една държава членка и без да се засяга параграф 1, Комисията проверява дали преди 30 септември от съответната календарна година са изчерпани 80 % от годишната тарифна квота за рибен продукт, спрямо който се прилага настоящият член в съответствие с приложението. | A solicitud de al menos un Estado miembro y no obstante el apartado 1, la Comisión verificará si, antes del 30 de septiembre del año civil correspondiente, se ha utilizado el 80 % del contingente arancelario anual respecto de un producto de la pesca al que se aplique el presente artículo de conformidad con el anexo. |
Ако това е така, се прилага параграф 1. | Si es el caso, se aplicará el apartado 1. |
Комисията уведомява без неоправдано забавяне държавите членки, че установените в параграф 1 или параграф 2 условия са изпълнени, и публикува информация относно новите приложими тарифни квоти в серия С на Официален вестник на Европейския съюз. | La Comisión informará sin demora a los Estados miembros cuando concurran las condiciones previstas en los apartados 1 o 2, y publicará en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea información sobre el nuevo contingente arancelario aplicable. |
За една календарна година не могат да се прилагат допълнителни увеличения на тарифна квота, която веднъж е увеличена в съответствие с параграф 1. | A un contingente arancelario aumentado a tenor del apartado 1 no podrá aplicarse ningún otro aumento dutante el año civil de que se trate. |
Комисията и митническите органи на държавите членки работят в тясно сътрудничество, за да се гарантира правилното управление и контрол на прилагането на настоящия регламент. | La Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros colaborarán estrechamente para garantizar una gestión y un control adecuados de la aplicación del presente Reglamento. |
Член 28 от Регламент (ЕО) № 104/2000 и приложениеVI към него се заличават. | Quedan derogados el artículo 28 y el anexo VI del Reglamento (CE) no 104/2000. |
В приложението към Регламент (ЕС) № 1344/2011 се заличават вписванията относно рибни продукти с кодове по ТАРИК 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 и 1605100019. | En el anexo del Reglamento (UE) no 1344/2011, se suprimen las entradas relativas a los productos de la pesca de los códigos TARIC 0302899030, 0302900095, 0303909091, 0305200011, 0305200030, 1604110020, 1604320010, 1605100011 y 1605100019. |
Прилага се от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2015 г. | Será aplicable desde el 1 de enero de 2013 hasta el 31 de diciembre de 2015. |
ОВ L 291, 7.11.2009 г., стр. 8. | DO L 291 de 7.11.2009, p. 8. |
ОВ L 17, 21.1.2000 г., стр. 22. | DO L 17 de 21.1.2000, p. 22. |
ОВ L 349, 31.12.2011 г., стр. 1. | DO L 349 de 31.12.2011, p. 1. |
Код по ТАРИК | Código TARIC |
Описание | Descripción del producto |
Годишен размер на квотата | Volumen contingentario anual |
(тонове) [1] | (toneladas) [1] |
Мито за квотата | Derecho contin-gentario |
Период на квотата | Período contingentario |
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, без черен дроб, хайвер и семенна течност, прясна, охладена или замразена, за преработка [2][3] | Bacalao (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) y pescados de las especies Boreogadus saida, excepto los hígados, huevas y lechas, frescos, refrigerados o congelados, que se destinen a una transformación [2][3] |
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка [2][3] | Bacalao (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) y pescados de las especies Boreogadus saida, salados o en salmuera, sin secar ni ahumar, que se destinen a una transformación [2][3] |