Source | Target | Треска (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), замразени филета и замразено месо, за преработка [2][3] | Bacalao (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), filetes congelados y carne congelada, que se destinen a una transformación [2][3] |
Макруронус (Macruronus spp.), замразени филета и други замразени меса, за преработка [2][3] | Colas de rata (Macruronus spp.), filetes congelados y demás carnes congeladas, que se destinen a una transformación [2][3] |
Скариди от вида Pandalus borealis, с черупки, пресни, охладени или замразени за преработка [2][3][5] | Camarones y langostinos de la especie Pandalus borealis, frescos, refrigerados o congelados que se destinen a una transformación [2][3][5] |
Скариди от вида Pandalus borealis, сварени и без черупки, за преработка [2][3][5] | Camarones y langostinos de la especie Pandalus borealis, cocidos y pelados, que se destinen a una transformación [2][3][5] |
Скариди от вида Pandalus jordani, сварени без черупки, за преработка [2][3][5] | Camarones y langostinos de la especie Pandalus jordani, cocidos y pelados, que se destinen auna transformación [2][3][5] |
Скариди от вида Penaeus Vannamei, дори и без черупки, пресни, охладени или замразени, за преработка [2][3] | Camarones y langostinos de la especie Penaeus Vannamei, incluso pelados, frescos, refrigerados o congelados, que se destinen a una transformación [2][3] |
Мерлуза (Merluccius spp. с изключение на Merluccius merluccius, Urophycis spp.) и риба от вида Genypterus blacodes, замразена, за преработка [2][3] | Merluza (Merluccius spp. excepto Merluccius merluccius, Urophycis spp.), y rosadas (Genypterus blacodes), congeladas, que se destinen a una transformación [2][3] |
Северно-тихоокеанска мерлуза (Merluccius productus), замразени филета и други меса, за преработка [2][3] | Merluza del Pacífico norte (Merluccius productus), filetes congelados y demás carnes que se destinen a una transformación [2][3] |
Аншоа (Engraulis anchoita), осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка [2][3] | Anchoitas (Engraulis anchoita), saladas o en salmuera, sin secar ni ahumar, que se destinen a una transformación [2][3] |
Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с единично тегло, превишаващо 100 g, или на половинка риба — с единично тегло над 80 g на парче, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, за преработка [2][3] | Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por pieza o lomos de peso superior a 80 g por pieza, excepto los hígados, huevas y lechas, que se destinen a una transformación [2][3] |
Херинги, с подправки и/или консервирани с оцет, в саламура, в бъчви от най-малко 70 kg сухо нетно тегло, за преработка [2][3] | Arenques, curados con especias y/o vinagre, en salmuera, conservados en barriles de 70 kg de peso neto escurrido como mínimo, que se destinen a una transformación [2][3] |
Филета, наречени „карета“, от риба тон и скокливи риби, за преработка [2][3] | Filetes llamados «lomos» de atunes y listados, que se destinen a una transformación [2][3] |
Лангусти (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), живи, охладени, замразени, за преработка [2][3][4] | Langostas (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), vivas, refrigeradas, congeladas, que se destinen a una transformación [2][3][4] |
Продълговатата част [7]на калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus — Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразена, с кожа и перки, за преработка [2][3] | Vainas [7]de calamares y potas (Ommastrephes spp.—excepto Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) e Illex spp., congeladas, con piel y aletas, que se destinen a una transformación [2][3] |
Калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразени цели или пипала и перки от тях, за преработка [2][3] | Calamares y potas (Ommastrephes spp. —excepto Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) e Illex spp., congelados, enteros o tentáculos y aletas, que se destinen a una transformación [2][3] |
Минтай (Theragra chalcogramma), замразен, замразени филета и други замразени меса, за преработка [2][3] | Abadejo de Alaska (Theragra chalcogramma), congelado, filetes congelados y demás carnes congeladas que se destinen a una transformación [2][3] |
Сурими, замразено, за преработка [2][3] | Surimi, congelado, que se destine a una transformación [2][3] |
Южна червена риба (Lutjanus purpureus), прясна, охладена, за преработка [2][3] | Pargo colorado (Lutjanus purpureus), fresco, refrigerado, que se destine a una transformación [2][3] |
Хайвер от риба, пресен, охладен или замразен, осолен или в саламура | Huevas de pescado, frescas, refrigeradas o congeladas, saladas o en salmuera |
Яйца от риба, измити, изчистени от прилепналите по тях части от вътрешните органи, осолени или в саламура, за преработка [2] | Huevas de pescado, lavadas, limpiadas de las partículas de vísceras adheridas y simplemente saladas o en salmuera, que se destinen a una transformación [2] |
Тихоокеанска сьомга (Oncorhynchus spp.), за преработка до пастети или пасти за намазване [2] | Salmones del Pacífico (Oncorhynchus spp.), destinados a la industria de transformación para la fabricación de «paté» o de pasta para untar [2] |
Раци от видовете „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ и „Snow“ (Chionoecetes), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“ (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“ (Scylla serrata), „Blue“ (Portunus), само сварени във вода, без черупки, дори замразени, в директни опаковки с нетно тегло 2 kg или повече | Cangrejos de mar de las especies «King» (Paralithodes camchaticus), «Hanasaki» (Paralithodes brevipes), «Kegani» (Erimacrus isenbecki), «Queen» y «Snow» (Chionoecetes spp.), «Red» (Geryon quinquedens), «Rough stone» (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, «Mud» (Scylla serrata), «Blue» (Portunus spp.), simplemente cocidos en agua y pelados, incluso congelados, en envases inmediatos con un contenido neto de 2 kg o más |
Морски език, замразени филета и други меса (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), за преработка [2][3] | Peces planos, filetes congelados y otras carnes de pescado (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), que se destinen a una transformación [2][3] |
Изразен в нетно тегло, освен ако не е посочено друго. | Expresado en peso neto, salvo que se indique lo contrario. |
За квотата се прилагат условията, определени в членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | El contingente está sujeto a las condiciones establecidas en los artículos 291 a 300 del Reglamento (CEE) no 2454/93. |
Квотата не се използва за продукти, които са предназначени единствено за една или повече от следните операции:почистване, отстраняване на вътрешности, опашка и глава,нарязване (с изключение на нарязване на кубчета, на филета, разрязване на половинки, нарязване на замразени парчета или разделяне на замразени преплетени парчета филе),повторно пакетиране на индивидуално бързо замразени филета,вземане на проби, сортиране,етикетиране,опаковане,охлаждане,замразяване,дълбоко замразяване,размразяване, отделяне.Квотата не се използва за продукти, предназначени за обработка или за операции, които дават право на ползване на квотата, ако тази обработка или тези операции се извършват на ниво продажба на дребно или кетъринг. | El contingente no será accesible a los productos destinados exclusivamente a una o más de las siguientes operaciones:limpieza, evisceración, eliminación de la cola, descabezado,despiece (con exclusión del cortado en dados, el fileteado, la producción de lomos, el cortado de bloques congelados o la separación de bloques congelados de filetes intercalados),reenvasado de filetes congelados individualmente,extracción de muestras, clasificación,etiquetado,envasado,refrigeración,congelación,ultracongelación, descongelación,separación.El contingente no será accesible a los productos que se destinen a alguna operación o tratamiento que faculte para el acceso a aquel, pero que se lleve a cabo en el nivel de la venta al por menor o de los servicios de restauración. |
Квотата се използва само за продукти, предназначени за консумация от човека. | El contingente únicamente será accesible a los productos destinados al consumo humano. |
Независимо от бележка под линия 2 продуктите с кодове по КН 03061190 (код по ТАРИК 10) и 03062190 (код по ТАРИК 10) отговарят на условията за квотата, ако преминат най-малко една от следните операции или и двете от тях: разделяне на замразения продукт, топлинна обработка на замразения продукт с цел отстраняване на отпадни продукти, намиращи се вътре в него. | No obstante lo dispuesto en la nota a pie de página no 2, los productos de los códigos NC 03061190 (código TARIC 10) y 03062190 (código TARIC 10) cumplirán las condiciones del contingente si se someten a una de las operaciones siguientes o a ambas: división del producto congelado; sometimiento del producto congelado a un tratamiento térmico para permitir la eliminación de los residuos internos. |
Тяло на главоноги и калмари без глава и пипала. | Cuerpo del cefalópodo o del calamar o pota sin cabeza y sin tentáculos. |
Изразен в нетно сухо тегло. | Expresado en peso neto escurrido. |
Прилага се член 3. | Es de aplicación el artículo 3. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията по отношение на данните, които трябва да се предоставят в рамките на компютризираните процедури за движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциз | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 684/2009 en lo relativo a los datos que deben facilitarse en el marco de los procedimientos informatizados aplicables a la circulación de productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo |
като взе предвид Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО [1], и по-специално член 29, параграф 1 от нея, | Vista la Directiva 2008/118/CE del Consejo, de 16 de diciembre de 2008, relativa al régimen general de los impuestos especiales, y por la que se deroga la Directiva 92/12/CEE [1], y, en particular su artículo 29, apartado 1, |
Когато в съответствие с приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията [2]дадено поле в проекта на електронен административен документ може да бъде попълнено само с ДДС номер, максималната дължина на полето трябва да съответства на максималната дължина на номерата по ДДС, издавани от държавите членки. | Cuando, de conformidad con el anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 de la Comisión [2], un campo del borrador del documento administrativo electrónico solo pueda cumplimentarse con un número de IVA, resulta oportuno que la longitud máxima de dicho campo se corresponda con la longitud máxima de campo de los números de IVA expedidos por los Estados miembros. |
Фиксираните транспортни съоръжения не винаги имат уникален идентификационен номер и поради това изискването, съдържащо се в приложение I, за идентифициране на използваната транспортна единица посредством този номер следва да се прилага само когато този начин на идентифициране е налице. | Las instalaciones fijas de transporte no siempre cuentan con una identificación única y, por tanto, procede que el requisito establecido en el anexo I de identificar la unidad de transporte utilizada mediante una identificación única solo se aplique cuando exista ese medio de identificación. |
Структурите на таблици 1, 2 и 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъдат изменени с оглед обстоятелството, че някои от групите данни, които се съдържат в тях, може да изискват повече от един запис. | Es necesario modificar la estructura de los cuadros 1, 2 y 5 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de tener en cuenta que algunos de los grupos de datos que figuran en ellos pueden requerir más de una entrada. |
Кодовете на трети държави, прилагани към елемента „Трета държава на произход“ в подгрупа „ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ“ в таблица 1 от приложение I, следва да изключват кодовете, посочени в списъка с кодовете на държави членки в приложение II и следва също така да изключват „GR“, което е кодът за Гърция, използван в ISO 3166. | Conviene excluir de los códigos de tercer país aplicados al elemento de dato «tercer país de origen» en el subgrupo de datos «PRODUCTO VITIVINÍCOLA» del cuadro 1 del anexo 1, los códigos establecidos en la lista de códigos de Estados miembros del anexo II, y excluir asimismo el código «GR», es decir, el utilizado para Grecia en la norma ISO 3166. |
Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. | Así pues, procede modificar el anexo I para reflejar dicho cambio. |
Списъкът с кодовете на вида на транспорта в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 включва код на видове транспорт, различни от посочените в останалата част на списъка. | La lista de códigos del modo de transporte del anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009 incluye un código para los modos de transporte distintos de los contemplados en el resto de la lista. |
Когато се използва кодът на други видове транспорт, необходимо е да се добави описание на въпросния вид транспорт. | Cuando se utilice este código para otros modos de transporte, es preciso añadir una descripción textual del modo de transporte en cuestión. |
Приложение I следва да бъде съответно изменено. | Así pues, procede modificar el anexo I en consecuencia. |
За да се идентифицират промените на мястото на получаване или разделянето на операциите, възникнали при движението на акцизни стоки под режим на отложено плащане по смисъла на членове 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 684/2009, поредният номер на всяка от тези операции следва да се добави в електронния административен документ. | A fin de determinar los cambios de destino o los fraccionamientos que se hayan producido durante la circulación de los productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo en el sentido de los artículos 5 y 6 del Reglamento (CE) no 684/2009, conviene incluir en el documento administrativo electrónico el número de secuencia de cada una de esas operaciones. |
Таблица 4 от приложение I следва да бъде съответно изменена. | Por tanto, procede modificar en consecuencia el cuadro 4 del anexo I. |
Съобщението за разделяне на операциите, установено в таблица 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009, следва да указва в коя държава членка е осъществено това разделяне. | Conviene que el mensaje de fraccionamiento contemplado en el cuadro 5 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 indique el Estado miembro donde se ha producido la operación de fraccionamiento. |
Следователно тази таблица следва да бъде преструктурирана, за да включва допълнителна група данни, предоставяща тази информация. | Por tanto, resulta oportuno reestructurar dicho cuadro a fin de que incluya un grupo de datos adicional en el que se ofrezca tal información. |
Списъкът на кодовете на незадоволителни причини в таблица 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 включва код номер 6, „един или повече стокови записи с неточни стойности“, но този код не предвижда конкретна причина за неточните стойности и следователно не предоставя никаква допълнителна информация. | La lista de códigos del motivo de la insatisfacción del cuadro 6 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 incluye el código número 6 «una o varias partidas con valores incorrectos»; dicho código no explica, sin embargo, el motivo concreto de la incorrección de los valores y, por tanto, no aporta ninguna información que no se conozca ya. |
По тази причина той следва да бъде заличен. | Así pues, resulta oportuno suprimirlo. |
Член 19, параграф 3 от Директива 2008/118/ЕО позволява държавите членки да предоставят временно разрешение на лица да изпълняватфункцията на регистриран получател. | El artículo 19, apartado 3, de la Directiva 2008/118/CE autoriza a los Estados miembros a conceder una autorización ocasional a la persona que actúa en calidad de destinatario registrado. |
Разрешението може да определя максималното позволено количество за всяка категория акцизни стоки, която може да бъде получавана. | En la autorización puede especificarse la cantidad máxima autorizada para cada categoría de producto sujeto a impuestos especiales que puede recibirse. |
Следва да е възможно да се посочи дали пратката надхвърля максималното количество. | Debería ser posible indicar si en un determinado envío se ha rebasado la cantidad máxima autorizada. |
Следователно списъкът с кодовете на незадоволителни причини в таблица 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, като се добави нов код за тази цел. | Por lo tanto, resulta oportuno modificar la lista de códigos del motivo de la insatisfacción del cuadro 6 del anexo I del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de añadir un nuevo código a tal fin. |
За посочване на референтния номер на митническото учреждение в електронния административен документ следва да се използват двубуквените кодове на държавите, установени със стандарт ISO 3166. | A fin de indicar la referencia de la aduana en el documento administrativo electrónico, procede utilizar los códigos de país de dos letras establecidos en la norma ISO 3166. |
Приложение II следва да бъде изменено съответно. | Así pues, es preciso modificar en consecuencia el anexo II. |
Следва да бъде възможно в проекта за електронен административен документ да се включи запис за използването на фиксирано транспортно съоръжение като транспортна единица за акцизни стоки. | Debería ser posible registrar en el borrador del documento administrativo electrónico la utilización de una instalación fija de transporte como unidad de transporte para los productos objeto de impuestos especiales. |
Следователно списъкът с кодовете за транспортни единици в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, като се добави нов елемент. | Por lo tanto, procede modificar la lista de códigos de la unidad de transporte del anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de añadir un nuevo elemento. |
Съгласно Решение за изпълнение 2012/209/ЕС на Комисията от 20 април 2012 г. относно прилагането на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО на Съвета към някои добавки в съответствие с член 20, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО на Съвета [3], някои продукти, предназначени за използване като добавки към автомобилни горива, следва да попадат в обхвата на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО. | En virtud de la Decisión de Ejecución 2012/209/UE de la Comisión, de 20 de abril de 2012, relativa a la aplicación de las disposiciones en materia de control y circulación de la Directiva 2008/118/CE del Consejo a determinados aditivos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20, apartado 2, de la Directiva 2003/96/CE del Consejo [3], determinados productos destinados a ser utilizados como aditivos para carburante deben quedar sujetos a las disposiciones sobre control y circulación de la Directiva 2008/118/CE. |
Списъкът с кодове на акцизни продукти в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, за да включва нов код на акцизен продукт за посочените продукти. | Así pues, es preciso modificar la lista de códigos de los productos sujetos a impuestos especiales del anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009 a fin de incluir un nuevo código para dichos productos. |
Изменението на списъка на кодовете на акцизни продукти в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да се прилага от датата, на която, съгласно Решение за изпълнение 2012/209/ЕС, някои продукти, предназначени за добавки към автомобилни горива, бъдат включени в обхвата на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО. | La modificación de la lista de códigos de productos sujetos a impuestos especiales del anexo II del Reglamento (CE) no 684/2009 debería aplicarse desde la fecha en que, de conformidad con la Decisión de Ejecución 2012/2009/UE, determinados productos destinados a ser utilizados como aditivos para carburantes queden sujetos a las disposiciones sobre control y circulación de la Directiva 2008/118/CE. |
Необходимо е освен това на държавите членки и на стопанските оператори да се предостави достатъчно време, за да се приспособят към новите изисквания преди да започне да се прилага настоящият регламент. | Por otro lado, es necesario prever tiempo suficiente para que los Estados miembros y los operadores económicos se adapten a los nuevos requisitos antes de que se aplique el presente Reglamento. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по акцизите, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de impuestos especiales. |