Source | Target | в таблица 4 се добавя следният ред 1d: | En el cuadro 4, se añade la línea siguiente: |
Да се посочи от компетентните органи на държавата членка на получаване (в случай на известие за промяна на мястото на получаване) или на държавата членка на изпращане (в случай на уведомление за разделяне) | Lo facilitarán las autoridades competentes del Estado miembro de destino (si se trata de una notificación de cambio de destino) o del Estado miembro de expedición (si se trata de una notificación de fraccionamiento) |
Посочете поредния номер на е-АД | Indicar el número de secuencia del e-AD. |
Разделяне на операцията | Fraccionamiento |
е-АД за извършване на разделяне | e-AD Fraccionamiento |
Посочете АРК на е-АД за извършване на разделянето | Indicar el ARD del e-AD que se fraccionará. |
Държава членка, в която се разделя операцията | EM de fraccionamiento |
Посочете държавата членка, на чиято територия се извършва разделянето на движението, като използвате кода на държавата членка от приложение II, списък на кодове 3 | Indicar el Estado miembro en cuyo territorio se lleva a cabo el fraccionamiento de los movimientos utilizando el código de Estado miembro del anexo II, lista de código 3. |
е-АД, съдъжащ данни за разделянето | e-AD Detalles del fraccionamiento |
„R“ когато времето за придвижване се променя след разделяне на операцията | "R" cuando la duración del transporte cambie tras el fraccionamiento |
„R“ когато се променя отговорното лице за организацията на транспорта след разделяне на операцията | "R" cuando la persona responsable de organizar el transporte cambie tras el fraccionamiento |
„R“ когато се променя получателят след разделяне на операцията | "R" cuando el destinatario cambie tras el fraccionamiento |
(Вж. кодовена вида на мястото на получаване в клетка 3.1а) | (Véanse los códigos de tipo de destino en la casilla 3,1a) |
За клетки 3.3c, 3.3e и 3.3f: | En las casillas 3,3c, 3,3e y3,3f: |
„R“ в случай на износ (променен код на вида на мястото на получаване 6) | "R" en caso de exportación (código de tipo de destino modificado 6) |
Посочете кода на учреждението на износа, в което е подадена декларацията за износа съгласно член 161, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 | Indicar el código de la aduana de exportación en la que se presentará declaración de exportación, de conformidad con el artículo 161, apartado 5, del Reglamento (CEE) no 2913/92. |
„R“ за идентифициране на отговорното лице за организацията на транспорта, ако стойността в клетка 3c е „3“ или „4“ | "R" para identificar a la persona responsable de organizar el transporte si el valor de la casilla 3c es "3" o "4" |
Държавата членка на изпращане има право да определи тези данни като „R“, когато се променя превозвачът след разделяне на операцията | El Estado miembro de expedición podrá obligar a presentar este dato ("R") cuando el transportista cambie tras el fraccionamiento |
Идентификация на лицето, което извършва новия превоз | Identificación de la nueva persona que lleva a cabo el transporte. |
„R“, когато транспортните данни са променени след разделяне на операцията | "R" cuando los detalles del transporte hayan cambiado tras el fraccionamiento |
Посочете кода на траснпортната единица (единици). | Código de la unidad de transporte R |
(вж. клетка 3.7а) | (véase la casilla 3, 7a) |
Посочете уникалната референция на стоковия запис на продукта в оригиналния разделен е-АД. | Indicar la referencia única del producto en el documento en el e-AD de fraccionamiento original. |
Уникалната референция на стоковия запис трябва да бъде уникална съгласно „е-АД, съдържащ данни за разделянето“ | La referencia única del producto en el documento debe aplicarse exclusivamente a "Detalles de Fraccionamiento del e-AD ". |
Посочете кода по КН, приложим към датата на подаване на операцията за разделяне | Indicar el código NC aplicable en la fecha de presentación del mensaje de fraccionamiento. |
Посочете теглото на акцизните стоки без опаковката | Indicar el peso de los productos sujetos a impuestos especiales sin el embalaje. |
„R“ ако акцизните стоки имат търговската марка | "R" si los productos sujetos a impuestos especiales tienen una marca |
Таблица 6 се изменя, както следва: | El cuadro 6 se modifica como sigue: |
Ред 3 се изменя, както следва: | la línea no 3 queda modificada como sigue: |
в колона D, буква „R“ се заменя с „C“; | en la columna D, la letra «R» se sustituye por la letra «C», |
в колона Е се вмъква текстът „R“, освен когато елементът вид на съобщението в съответния електронен административен документ е посочен като „2 — подаване за износ с оформяне на място“. | en la columna E, se inserta el texto «R», salvo cuando el elemento de dato Tipo de mensaje del documento administrativo electrónico correspondiente sea «2- Presentación para exportación con despacho local»., |
В ред 5, колона Е, текстът „R“ за код на вида на мястото на получаване 1, 2, 3, 4, 5 и 8“ се заменя с „R“ за код на вида на мястото на получаване 1, 2, 3, 4 и 5“. | en la línea 5,columna E, el texto «"R" para los códigos de tipo de destino 1, 2, 3, 4, 5 y 8» se sustituye por «"R" para los códigos de tipo de destino 1, 2, 3, 4, y 5»; |
В ред 7.1а, колона F се изменя, както следва: | en la línea 7.1 a, la columna F se modifica como sigue: |
текстът „6 = Един или повече стокови записи с неточни стойности“ се заличава; | se suprime el texto «6 = Una o varias partidas con valores incorrectos», |
добавя се следният текст: „7 = Количеството превишава посоченото във временното разрешение“. | se añade el texto «7 = Cantidad mayor que la indicada en la autorización ocasional»; |
В ред 7.1 b, колона Е, текстът „О“, ако кодът на незадоволителната причина е 3, 4 или 5“ се заменя с „О“, ако кодът на незадоволителната причина е 1, 2, 3, 4, 5 или 7“. | en la línea 7.1 b, columna E, el texto « "O" si el código del motivo de insatisfacción es 3, 4 o 5» se sustituye por « "O" si el código del motivo de insatisfacción es 1, 2, 3, 4, 5 o 7». |
Приложение II се изменя, както следва: | El anexo II se modifica como sigue: |
В точка 2 след таблицата, между съществуващия текст „В поле 1 се попълват последните две цифри от годината на официално приемане на движението“ и съществуващия текст„Поле 3 трябва да се попълни с уникален идентификатор за всяко движение съгласно Системата за движение и контрол на акцизните стоки (EMCS). За начина на използване на това поле отговорност носят органите на държавите членки, но всяко движение в рамките на EMCS трябва да има уникален номер.“ се вмъква следният нов текст: „Поле 2 се взема от списъка<ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ>(списък на кодове 3).“ | En el punto 2, tras el cuadro, entre el texto «El campo 1 son las dos últimas cifras del año de aceptación formal de la circulación.» y el texto «El campo 3 debe cumplimentarse con un identificador único por movimiento EMCS (Excise Movement Control System, Sistema Informatizado para la Circulación y el Control de los Impuestos Especiales). Corresponde a las administraciones de los Estados miembros decidir la forma de utilizar este campo, pero cada movimiento EMCS debe tener un número único», se inserta el texto siguiente: «El campo 2 se toma de la lista de de la lista de códigos 3». |
Точка 5 се заменя със следното: | El punto 5 se sustituye por el texto siguiente: |
РЕФЕРЕНТЕН НОМЕР НА МИТНИЧЕСКОТО УЧРЕЖДЕНИЕ (COR) | NÚMERO DE REFERENCIA DE LA ADUANA (COR) |
COR се състои от идентификатор за кода на държавата членка (взет от списък на кодове 4), следван от 6-значен буквено-цифров национален номер, например IT0830AB.“ | El COR está compuesto por un identificador del código de país del Estado miembro (véase la lista de códigos 4) seguido de un número nacional alfanumérico de 6 cifras, por ejemplo IT0830AB». |
В точка 8 се добавя следният ред 5: | En el punto 8, se añade la línea 5 siguiente: |
Фиксирано транспортно съоръжение“ | Instalaciones de transporte fijas» |
В точка 11 се добавя следният ред: | En el punto 11, se añade la línea siguiente: |
ЕДИНИЦА | UNIDAD |
Добавки, попадащи в кодове по КН 381111, 38111900 и 38119000 | Aditivos correspondientes a los códigos NC 381111, 38111900 y 38119000 |
за дерогация от регламенти (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1067/2008, (ЕО) № 1964/2006, от Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012, от регламенти (ЕО) № 828/2009 и (ЕО) № 1918/2006 по отношение на датите за подаване на заявления и за издаване на лицензии за внос през 2013 г. в рамките на тарифните квоти за зърнени храни, ориз, захар и маслиново масло, за дерогация от регламенти (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 1518/2003, (ЕО) № 382/2008, (ЕС) № 1178/2010 и (ЕС) № 90/2011 по отношение на датите за издаване на лицензии за износ през 2013 г. в сектора на извънквотните захар и изоглюкоза, свинското месо, говеждото и телешкото месо, яйцата и птичето месо и за дерогация от Регламент (ЕС) № 1272/2009 по отношение на срока за проучване на офертите за изкупуване на мека пшеница по фиксирана цена при публична интервенция | por el que se establecen excepciones a los Reglamentos (CE) no 2305/2003, (CE) no 969/2006, (CE) no 1067/2008, (CE) no 1964/2006, al Reglamento de Ejecución (UE) no 480/2012,y a los Reglamentos (CE) no 828/2009 y (CE) no 1918/2006, en lo que respecta a las fechas de presentación de solicitudes y expedición de certificados de importación en 2013 en el marco de los contingentes arancelarios de cereales, arroz, azúcar y aceite de oliva, y por el que se establecen excepciones a los Reglamentos (CE) no 951/2006, (CE) no 1518/2003, (CE) no 382/2008, (UE) no 1178/2010 y (UE) no 90/2011 en lo relativo a la expedición de certificados de exportación en 2013 en los sectores del azúcar y la isoglucosa al margen de cuota, de la carne de porcino, de la carne de vacuno, de los huevos y de la carne de aves de corral, y por el que se establecen excepciones al Reglamento (UE) no 1272/2009 en lo relativo al plazo de estudio de las ofertas para la compra a precio fijo de trigo blando en el marco del régimen de intervención pública |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г. относно прилагането на споразуменията, посочени в Списък CXL, изготвен след приключването на преговорите по член ХХIV.6 от ГАТТ [1], и по-специално член 1 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1095/96 del Consejo, de 18 de junio de 1996, relativo a la aplicación de las concesiones que figuran en la lista CXL elaborada a raíz de la conclusión de las negociaciones enmarcadas en el apartado 6 del artículo XXIV del GATT [1], y, en particular, su artículo 1, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [2], и по-специално член 43аа, член 61, член 144, параграф 1, член 148, член 156 и член 161, параграф 3 във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [2], y, en particular, su artículo 43, letra a bis), su artículo 61, su artículo 144, apartado 1, su artículo 148, su artículo 156 y su artículo 161, apartado 3, leídos en relación con su artículo 4, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1528/2007 на Съвета от 20 декември 2007 г. за прилагане на режима за продуктис произход от определени страни, които са част от групата държави от Африка, Карибския и Тихоокеанския басейн (АКТБ), предвидени в споразуменията, установяващи или водещи до установяване на споразуменията за икономическо партньорство [3], и по специално член 9, параграф 5 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1528/2007 del Consejo, de 20 de diciembre de 2007, por el que se aplica el régimen previsto para las mercancías originarias de determinados Estados pertenecientes al grupo de Estados de África, del Caribe y del Pacífico (ACP) en los acuerdos que establecen Acuerdos de Asociación Económica o conducen a su establecimiento [3], y, en particular, su artículo 9, apartado 5, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и № 964/2007 на Комисията [4], и по-специално член 11, параграф 7 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 732/2008 del Consejo, de 22 de julio de 2008, por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas a partir del 1 de enero de 2009 y se modifican los Reglamentos (CE) no 552/97, (CE) no 1933/2006 y los Reglamentos (CE) no 1100/2006 y (CE) no 964/2007 de la Comisión [4], y, en particular, su artículo 11, apartado 7, |
В Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията от 29 декември 2003 г. за откриването и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на ечемик от трети страни [5], Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за откриване и осигуряване на управлението на тарифна квота на Общността за внос на царевица от трети страни [6]и Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията от 30 октомври 2008 г. за откриване и управление на тарифни квоти за мека пшеница с качество, различно от високо качество, с произход от трети страни, и за дерогация от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета [7]се предвиждат специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на ечемик в рамките на квота 09.4126, на царевица в рамките на квота 09.4131 и на мека пшеница с качество, различно от високото качество, в рамките на квоти 09.4123, 09.4124, 09.4125 и 09.4133. | Los Reglamentos ((CE) no 2305/2003 de la Comisión, de 29 de diciembre de 2003, relativo a la apertura y modo de gestión del contingente arancelario comunitario para la importación de cebada procedente de terceros países [5], (CE) no 969/2006 de la Comisión, de 29 de junio de 2006, relativo a la apertura y modo de gestión de un contingente arancelario comunitario para la importación de maíz procedente de terceros países [6], y (CE) no 1067/2008 de la Comisión, de 30 de octubre de 2008, relativo a la apertura y modo de gestión de los contingentes arancelarios comunitarios de trigo blando de todas las calidades excepto de calidad alta, procedente de terceros países, y por el que se establecen excepciones al Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo [7], establecen disposiciones específicas para la presentación de solicitudes y la expedición de certificados de importación de cebada, en el marco del contingente 09.4126, de maíz, en el marco del contingente 09.4131, y de trigo blando de todas las calidades excepto de calidad alta, en el marco de los contingentes 09.4123, 09.4124 y 09.4125, y 09.4133. |
В Регламент (ЕО) № 1964/2006 на Комисията от 22 декември 2006 г. за определяне на подробни правила за откриване и управление на квота за внос на ориз с произход от Бангладеш съгласно Регламент (ЕИО) № 3491/90 на Съвета [8]и Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 на Комисията от 7 юни 2012 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за натрошен ориз по код по КН 10064000 за производство на хранителни изделия по код по КН 19011000 [9]се предвиждат специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на квота 09.4517 и на натрошен ориз в рамките на квота 09.4079. | El Reglamento (CE) no 1964/2006 de la Comisión, de 22 de diciembre de 2006, por el que se establecen las disposiciones de apertura y gestión de un contingente de importación de arroz originario de Bangladesh, en aplicación del Reglamento (CEE) no 3491/90 del Consejo [8]y el Reglamento de Ejecución (UE) no 480/2012 de la Comisión, de 7 de junio de 2012, relativo a la apertura y gestión de un contingente arancelario de partidos de arroz del código NC 10064000 para la producción de preparaciones alimenticias del código NC 19011000 [9], establecen disposiciones específicas para la presentación de solicitudes y la expedición de certificados de importación de arroz originario de Bangladesh, en el marco del contingente 09.4517 y de partidos de arroz en el marco del contingente 09.4079. |
Регламент (ЕО) № 828/2009 на Комисията от 10 септември 2009 г. за установяване на подробни правила за прилагането през 2009/2010 — 2014/2015 пазарни години на вноса и рафинирането на захарни продукти от тарифна позиция 1701 по преференциални споразумения [10]предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос в рамките на квоти 09.4221, 09.4231, 09.4241 до 09.4247. | El Reglamento (CE) no 828/2009 de la Comisión, de 10 de septiembre de 2009, por el que se establecen, para las campañas de comercialización 2009/10 a 2014/15, las disposiciones de aplicación para la importación y el refinado de productos del sector del azúcar de la partida arancelaria 1701 en el marco de acuerdos preferenciales [10], establece disposiciones específicas para la presentación de solicitudes y la expedición de certificados de importación en el marco de los contingentes 09.4221, 09.4231 y 09.4241 a 09.4247. |
Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 г. за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис [11]предвижда специални разпоредби за подаването на заявления и издаването на лицензии за внос на маслиново масло в рамките на квота 09.4032. | El Reglamento (CE) no 1918/2006 de la Comisión, de 20 de diciembre de 2006, relativo a la apertura y gestión de un contingente arancelario de aceite de oliva originario de Túnez [11], establece disposiciones específicas para la presentación de solicitudes y la expedición de certificados de importación de aceite de oliva, en el marco del contingente 09.4032. |
Предвид неработните дни през 2013 г. следва за определени периоди да се направи дерогация от регламенти (ЕО) № 2305/2003, (ЕО) № 969/2006, (ЕО) № 1067/2008, (ЕО) № 1964/2006, Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 и регламенти (ЕО) № 828/2009 и (ЕО) № 1918/2006 във връзка с датите на подаване на заявленията за лицензии за внос и издаването на тези лицензии, за да се гарантира спазването на въпросните квотни обеми. | Habida cuenta de los días festivos de 2013, conviene establecer excepciones, en algunos períodos, a los Reglamentos (CE) no 2305/2003, (CE) no 969/2006, (CE) no 1067/2008, (CE) no 1964/2006, al Reglamento de Ejecución (UE) no 480/2012 y a los Reglamentos (CE) no 828/2009 y (CE) no 1918/2006, en lo que atañe a las fechas para la presentación de solicitudes de certificados de importación y la expedición de dichos certificados, con el fin de garantizar la observancia de los volúmenes contingentarios en cuestión. |
В член 7г, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта [12]се предвижда лицензиите за износ на извънквотни захар и изоглюкоза да се издават от петъка след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела никаква специфична мярка през този период. | El artículo 7 quinquies, apartado 1, del Reglamento (CE) no 951/2006 de la Comisión, de 30 de junio de 2006, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 318/2006 del Consejo en lo que respecta a los intercambios comerciales con terceros paísesen el sector del azúcar [12], dispone que los certificados de exportación de azúcar y de isoglucosa al margen de cuota se expidan a partir del viernes siguiente a la semana durante la cual se hayan presentado las solicitudes de certificados, a condición de que la Comisión no haya adoptado en dicho plazo ninguna medida específica. |
В член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003 на Комисията от 28 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на износни лицензии в сектора на свинското месо [13], член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо [14], член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 на Комисията от 13 декември 2010 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на яйцата [15]и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 90/2011 на Комисията от 3 февруари 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на режима на лицензии за износ в сектора на птичето месо [16]се предвижда лицензиите за износ да се издават в срядата след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела никаква специфична мярка през този период. | El artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1518/2003 de la Comisión, de 28 de agosto de 2003, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de certificados de exportación en el sector de la carne de porcino [13], el artículo 12, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 382/2008 de la Comisión, de 21 de abril de 2008, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del régimen de importación y exportación en el sector de la carne de vacuno [14], el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1178/2010 de la Comisión, de 13 de diciembre de 2010, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de certificados de exportación en el sector de los huevos [15], y el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 90/2011 de la Comisión, de 3 de febrero de 2011, por el que se establecen disposiciones de aplicación del régimen de certificados de exportación en el sector de la carne de aves de corral [16], disponen que los certificados de exportación se expidan el miércoles siguiente a la semana durante la cual se hayan presentado las solicitudes de certificados, a condición de que la Comisión no haya adoptado en dicho plazo ninguna medida específica. |
Предвид официалните празници през 2013 г., които се отразяват на публикуването на Официален вестник на Европейския съюз, се оказва, че периодът между подаването на заявленията и деня на издаването на лицензите е прекалено кратък, за да се гарантира доброто управление на пазара. | Habida cuenta de los días festivos de 2013 y de su incidencia en la publicación del Diario Oficial de la Unión Europea, el período entre la presentación de las solicitudes y el día de la expedición de los certificados resulta demasiado corto para garantizar una buena gestión del mercado. |
Поради това този период следва да бъде удължен. | Así pues, procede prolongar dicho plazo. |