Source | Target | Съгласно член 14, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1272/2009 на Комисията за установяване на общи подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно изкупуване и продаване на селскостопански продукти при публична интервенция [17]Комисията взема решение в срок от два работни дни след нотификацията, предвидена в член 13, параграф 1 от посочения регламент, и в срок от пет работни дни след нотификацията, предвидена в член 13, параграф 3 от посочения регламент. | El artículo 14, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1272/2009de la Comisión, de 11 de diciembre de 2009, por el que se establecen disposiciones comunes de aplicación del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo relativo a la compraventa de productos agrícolas en régimen de intervención pública [17], dispone que la Comisión debe adoptar una decisión en un plazo de dos días hábiles a partir de la notificación contemplada en el artículo 13, apartado 1, de dicho Reglamento, o en un plazo de cinco días hábiles a partir de la notificación contemplada en el artículo 13, apartado 3, del mismo. |
Предвид официалните празници през 2013 г., които се отразяват на публикуването на Официален вестник на Европейския съюз, се оказва, че срокът за проучване на офертите е прекалено кратък, за да се гарантира добрият надзор на предложените количества. | Habida cuenta de los días festivos de 2013 y de su incidencia en la publicación del Diario Oficial de la Unión Europea, el plazo de que se dispone para el examen de las ofertas resulta demasiado corto para garantizar un seguimiento correcto de las cantidades ofrecidas. |
Зърнени храни | Cereales |
Чрез дерогация от член 3, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2305/2003 заявления за лицензии за внос на ечемик в рамките на квота 09.4126 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 2305/2003, para 2013, las solicitudes de certificados de importación de cebada, en el marco del contingente 09.4126, no podrán presentarse después del viernes 13 de diciembre de 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 969/2006 заявления за лицензии за внос на царевица в рамките на квота 09.4131 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 969/2006, para 2013, las solicitudes de certificados de importación de maíz, en el marco del contingente 09.4131, no podrán presentarse después del viernes 13 de diciembre de 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1067/2008 заявления за лицензии за внос на мека пшеница с качество, различно от високото качество, в рамките на квоти 09.4123, 09.4124, 09.4125 и 09.4133 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1067/2008, para 2013, las solicitudes de certificados de importación de trigo blando de todas las calidades excepto de calidad alta en el marco de los contingentes 09.4123, 09.4124, 09.4125 y 09.4133 no podrán presentarse después del 13 diciembre 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Ориз | Arroz |
Чрез дерогация от член 4, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1964/2006 заявления за лицензии за внос на ориз с произход от Бангладеш в рамките на квота 09.4517 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 6 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1964/2006, para 2013, las solicitudes de certificados de importación de arroz originario de Bangladesh, en el marco del contingente 09.4517, no podrán presentarse después del viernes 6 de diciembre de 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Чрез дерогация от член 2, параграф 1, трета алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 480/2012 заявления за лицензии за внос на натрошен ориз в рамките на квота 09.4079 се подават за 2013 г. най-късно до петък, 6 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento de Ejecución (UE) no 480/2012, para 2013, las solicitudes de certificados de importación de partidos de arroz, en el marco del contingente 09.4079, no podrán presentarse después del 6 diciembre 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Захар | Azúcar |
Чрез дерогация от член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 828/2009 заявления за лицензии за внос на захарни продукти в рамките на квоти 09.4221, 09.4231 и 09.4241 до 09.4247 не могат да се подават от петък, 13 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време до петък, 27 декември 2013 г., 13:00 ч. брюкселско време. | No obstante lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 828/2009, las solicitudes de certificados de importación de productos del sector del azúcar, en el marco de los contingentes 09.4221, 09.4231, 09.4241 à 09.4247, no podrán presentarse desde el viernes 13 de diciembre de 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas, hasta el viernes 27 de diciembre de 2013 a las 13.00 horas, hora de Bruselas. |
Маслиново масло | Aceite de oliva |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1918/2006 лицензиите за внос на маслиново масло, за които заявленията са подадени през периодите, посочени в приложение I към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, при условията на мерките, приети съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията [18].Член 5 | No obstante lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1918/2006, los certificados de importación de aceite de oliva que se soliciten durante los períodos mencionados en el anexo I del presente Reglamento se expedirán en las fechas correspondientes que figuran en él, sin perjuicio de las medidas adoptadas en aplicación del artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión [18].Artículo 5 |
Извънквотни захар и изоглюкоза | Azúcar e isoglucosa al margen de cuota |
Чрез дерогация от член 7г, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 951/2006 лицензиите за износ на извънквотни захар и изоглюкоза, за които заявленията са подадени през периодите, посочени в приложение II към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, като се вземат предвид приложимите специфични мерки, предвидени в член 9, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 951/2006, предприети преди въпросните дати на издаване. | No obstante lo dispuesto en el artículo 7 quinquies, apartado 1, del Reglamento (CE) no 951/2006, los certificados de exportación de azúcar e isoglucosa al margen de cuota que se soliciten durante los períodos mencionados en el anexo II del presente Reglamento se expedirán en las fechas correspondientes que figuran en él, teniendo en cuenta, en su caso, las medidas específicas contempladas en el artículo 9, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 951/2006, adoptadas antes de dichas fechas de expedición. |
Лицензии за износ с възстановяване по отношение на свинското месо, говеждото и телешкото месо, яйцата и птичето месо | Certificados de exportación con restituciones en los sectores de la carne de porcino, la carne de vacuno, los huevos y la carne de aves de corral |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1518/2003, от член 12, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 382/2008, член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 90/2011 лицензиите за износ, заявленията за които са подадени през периодите, посочени в приложение III към настоящия регламент, се издават на съответните дати, указани в него, като се вземат предвид приложимите специфични мерки, предвидени в член 3, параграфи 4 и 4а от Регламент (ЕО) № 1518/2003, член 12, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 382/2008, член 3, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 1178/2010 и член 3, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕС) № 90/2011, предприети преди въпросните дати на издаване. | No obstante lo dispuesto en el artículo 3, aparatado 3, del Reglamento (CE) no 1518/2003, en el artículo 12, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 382/2008, en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1178/2010 y en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (UE) no 90/2011, los certificados de exportación que se soliciten durante los períodos mencionados en el anexo III del presente Reglamento se expedirán en las fechas correspondientes que figuren en él, teniendo en cuenta, en su caso, las medidas específicas contempladas en el artículo 3, apartados 4 y 4 bis, del Reglamento (CE) no 1518/2003, en el artículo 12, apartados 2 y 3, del Reglamento (CE) no 382/2008, en el artículo 3, apartados 4 y 5, del Reglamento (UE) no 1178/2010 y en el artículo 3, apartados 4 y 5, del Reglamento (UE) no 90/2011, adoptadas antes de dichas fechas de expedición. |
Оферти за изкупуване на мека пшеница по фиксирана цена при публична интервенция | Ofertas para la adquisición a precio fijo de trigo blando en el marco de la intervención pública |
Чрез дерогация от член 14, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1272/2009 за офертите за изкупуване на мека пшеница, подадени през периодите, посочени в приложение IV към настоящия регламент, срокът, в който Комисията взема решение относно нотификациите, предвидени в член 13, параграф 2, буква б) и член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1272/2009, изтича на указаната в посоченото приложение дата. | No obstante lo dispuesto en el artículo 14, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1272/2009, en relación con las ofertas de trigo blando comunicadas durante los periodos mencionados en el anexo IV del presente Reglamento, el plazo en el transcurso del cual la Comisión tomará una decisión de acuerdo con las comunicaciones contempladas en el artículo 13, apartado 2, letra b) y en el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1272/2009, expirará en la fecha que figura en dicho anexo. |
Неговият срок на действие изтича на 10 януари 2014 г. | Expirará el 10 de enero de 2014. |
ОВ L 146, 20.6.1996 г., стр. 1. | DO L 146 de 20.06.1996, p. 1. |
ОВ L 348, 31.12.2007 г., стр. 1. | DO L 348 de 31.12.2007, p. 1. |
ОВ L 211, 6.8.2008 г., стр. 1. | DO L 211 de 6.8.2008, p. 1. |
ОВ L 342, 30.12.2003 г., стр. 7. | DO L 342 de 30.12.2003, p. 7. |
ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 44. | DO L 176 de 30.6.2006, p. 44. |
ОВ L 290, 31.10.2008 г., стр. 3. | DO L 290 de 31.10.2008, p. 3. |
ОВ L 148, 8.6.2012 г., стр. 1. | DO L 148 de 8.6.2012, p. 1. |
ОВ L 240, 11.9.2009 г., стр. 14. | DO L 240 de 11.9.2009, p. 14. |
ОВ L 365, 21.12.2006 г., стр. 84. | DO L 365 de 21.12.2006, p. 84. |
ОВ L 217, 29.8.2003 г., стр. 35. | DO L 217 de 29.8.2003, p. 35. |
ОВ L 328, 14.12.2010 г., стр. 1. | DO L 328 de 14.12.2010, p. 1. |
ОВ L 30, 4.2.2011 г., стр. 1. | DO L 30 de 4.2.2011, p. 1. |
ОВ L 349, 29.12.2009 г., стр. 1. | DO L 349 de 29.12.2009, p. 1. |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за внос на маслиново масло | Períodos de presentación de las solicitudes de certificados de importación de aceite de oliva |
Дати на издаване | Fechas de expedición |
Понеделник, 25 март, или вторник, 26 март 2013 г. | lunes 25 o martes 26 de marzo de 2013 |
Понеделник, 6 май, или вторник, 7 май 2013 г. | lunes 6 o martes 7 de mayo de 2013 |
Понеделник, 12 август, или вторник, 13 август 2013 г. | lunes 12 o martes 13 de agosto de 2013 |
Понеделник, 28 октомври, или вторник, 29 октомври 2013 г. | lunes 28 o martes 29 de octubre de 2013 |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на извънквотни захар и изоглюкоза | Períodos de presentación de las solicitudes de certificados de exportación de azúcar e isoglucosa producidos al margen de cuota |
От понеделник, 18 март, до петък, 22 март 2013 г. | del lunes 18 al viernes 22 de marzo de 2013 |
От понеделник, 22 април, до петък, 26 април 2013 г. | del lunes 22 al viernes 26 de abril 2013 |
От понеделник, 5 август, до петък, 9 август 2013 г. | del lunes 5 al viernes 9 de agosto de 2013 |
От понеделник, 16 декември, до петък, 27 декември 2013 г. | del lunes 16 al viernes 27 de diciembre de 2013 |
Периоди за подаване на заявления за лицензии за износ на свинско месо, говеждо и телешко месо, яйца и птиче месо | Períodos de presentación de las solicitudes de certificados de exportación en los sectores de la carne de porcino, la carne de vacuno, los huevos y la carne de aves de corral |
От понеделник, 13 май, до петък, 17 май 2013 г. | del lunes 13 al viernes 17 de mayo de 2013 |
Дата на нотификацията за оферти за мека пшеница съгласно член 13, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1272/2009 | Fecha de la comunicación relativa a las ofertas de trigo blando, contemplada en el artículo 13, apartado 2, letra b), del Reglamento (UE) no 1272/2009 |
Период на нотификацията за оферти за мека пшеница съгласно член 13, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1272/2009 | Plazo de comunicación relativo a las ofertas de trigo blando, contemplado en el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (UE) no 1272/2009 |
Край на срока, в който Комисията взема решение относно офертите за мека пшеница съгласно съответните нотификации | Fin del plazo para la adopción de una decisión por parte de la Comisión relativa a las ofertas de trigo blando de conformidad con dichas comunicaciones |
От понеделник, 25 март, до понеделник, 1 април 2013 г. | del lunes 25 de marzo al lunes 1 de abril de 2013 |
От сряда, 18 декември 2013 г., до петък, 3 януари 2014 г. | del miércoles 18 de diciembre de 2013 al viernes 3 de enero de 2014 |
от 18 декември 2012 година | de 18 de diciembre de 2012 |
относно определяне на подробни правила за прилагането на тарифна квота за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло, превишаващо 160 kg, и с произход от Швейцария, предвидена в Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти | por el que se establecen las disposiciones de aplicación de un contingente arancelario de animales vivos de la especie bovina de un peso superior a 160 kilogramos y originarios de Suiza, previsto en el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | Visto el Tratado para el Funcionamiento de la Unión Europea, |
като взепредвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 144, параграф 1, във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 144, apartado 1, junto con su artículo 4, |
Регламент (ЕО) № 2172/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на тарифна квота за внос на живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло, превишаващо 160 kg, и с произход от Швейцария, предвидена в Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти [2]е бил неколкократно и съществено изменян [3]. | El Reglamento (CE) no 2172/2005 de la Comisión, de 23 de diciembre de 2005, por el que se establecen las disposiciones de aplicación de un contingente arancelario de animales vivos de la especie bovina de un peso superior a 160 kilogramos y originarios de Suiza, previsto en el Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [2], ha sido modificado en diversas ocasiones [3]y de forma sustancial. |
Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти [4](наричано по-нататък „споразумението“) предвижда отваряне на безмитна тарифна квота на Съюза за внос на 4600 живи животни от рода на едрия рогат добитък с тегло над 160 kg и с произход от Швейцария. | El Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas [4](«el Acuerdo») establece la apertura de un contingente arancelario de la Unión exento de aranceles por un importe de 4600 animales vivos de la especie bovina de un peso superior a 160 kilogramos y originarios de Suiza. |
Следва да се приемат подробни правила за отварянето и администрирането на тази тарифна квота на годишна основа. | Para la apertura y administración de este contingente arancelario con carácter anual, deben aprobarse las disposiciones de aplicación correspondientes. |
За разпределяне на тази тарифна квота и предвид въпросните продукти е целесъобразно да се приложи методът на едновременна проверка, така както е посочено в член 144, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007. | Para el reparto de dicho contingente arancelario y dados los productos de que se trata, es conveniente aplicar el método del examen simultáneo contemplado en el artículo 144, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007. |
За да отговарят на условията за ползване от тази тарифна квота, живите животни следва да са с произход от Швейцария съгласно правилата, посочени в член 4 от споразумението. | Para poder entrar en de dicho contingente arancelario, los animales vivos deben ser originarios de Suiza de conformidad con las normas contempladas en el artículo 4 del Acuerdo. |