Source | Target | За да се възпрепятстват спекулации, наличните количества в рамките на квотата следва да са достъпни за операторите, които могат да докажат, че се занимават наистина в значителен обем с търговия с трети страни. | A fin de evitar la especulación, resulta adecuado poner las cantidades disponibles dentro del contingente arancelario adisposición de los agentes económicos que puedan demostrar la seriedad de sus actividades y comercien con cantidades de cierta importancia con terceros países. |
Като се взема това под внимание и за да се гарантира ефективно управление, от съответните търговци следва да се изисква да са внесли минимум 50 животни през годината, предхождаща въпросния период на годишна квота, като се приема, че пратка от 50 животни може да се счита за нормален товар. | Teniendo esto en cuenta y con objeto de garantizar una gestión eficaz, resulta indicado exigir que los agentes interesados hayan importado un mínimo de 50 animales durante el año anterior al período del contingente anual correspondiente, dado que un lote de 50 animales puede considerarse un cargamento normal. |
Опитът показва, че закупуването на единствена пратка е минималното изискване, за да се счита сделката реална и жизнеспособна. | La experiencia ha demostrado que la compra de un único lote constituye el mínimo requerido para que una transacción se considere real y viable. |
Следва да се определи гаранция за правото на внос, лицензиите не следва да са прехвърляеми и лицензиите за внос следва да се издават на търговци единствено за количества, за които те имат предоставено право на внос. | Debe constituirse una garantía para los derechos de importación, los certificados no deben ser transferibles y los certificados de importación tienen que expedirse a los agentes económicos únicamente respecto a las cantidades para las que hayan obtenido derechos de importación. |
За да се осигури по-равен достъп до тарифната квота, като същевременно се гарантира търговски жизнеспособен брой животни на заявление, следва да се определят максимални и минимални граници за броя животни, включени във всяко заявление. | Para dar un acceso más igualitario al contingente arancelario, asegurando al mismo tiempo la viabilidad comercial del número de animales por solicitud, cada solicitud deberá ajustarse a un número mínimo y un número máximo de cabezas. |
Следва да се установи, че правата на внос ще се разпределят след време за обмисляне и, ако е необходимо, с прилагане на коефициент на фиксирано разпределение. | Es pertinente disponer que se asignen derechos de importación tras un plazo de reflexión y, en su caso, aplicándose un coeficiente de asignación fijo. |
В изпълнение на член 130 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 за управление на мерките е необходимо да се използват лицензии за внос. | En virtud del artículo 130 del Reglamento (CE) no 1234/2007, el régimen establecido debe regularse mediante certificados de importación. |
За тази цел следва да се установят правила относно подаването на заявленията и информацията, която да се дава по повод заявленията и лицензиите, ако е необходимо, в допълнение или чрез дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [5], Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти [6]и на Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо [7]. | Con este fin, procede establecer normas sobre la presentación de las solicitudes y los datos que deben figurar en estas y en los certificados, en su caso, mediante normas complementarias o excepciones a algunas de las disposiciones del Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión, de 31 de agosto de 2006, por el que se establecen normas comunes de gestión de los contingentes arancelarios de importación de productos agrícolas sujetos a un sistema de certificados de importación [5], del Reglamento (CE) no 376/2008 de la Comisión, de 23 de abril de 2008, por el que se establecen disposiciones comunes de aplicación del régimen de certificados de importación, de exportación y de fijación anticipada para los productos agrícolas [6], y del Reglamento (CE) no 382//2008 de la Comisión, de 21 de abril de 2008, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del régimen de importación y exportación en el sector de la carne de vacuno [7]. |
За да се задължат операторите да прилагат лицензии за внос за всички разпределени права за внос, следва да се установи, че заявленията следва да представляват, по отношение на гаранцията за правата на внос, основно изискване по смисъла на Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията от 28 март 2012 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопанските продукти [8]. | Con el fin de obligar a los agentes económicos a solicitar certificados de importación por todos los derechos de importación asignados, es conveniente establecer que, con respecto a la garantía de los derechos de importación, tal solicitud sea una exigencia principal, a tenor del Reglamento de Ejecución (UE) no 282/2012 de la Comisión, de 28 de marzo de 2012, por el que se establecen las modalidades comunes de aplicación del régimen de garantías para los productos agrícolas [8]. |
Опитът показва, че правилното управление на тарифната квота също изисква титулярят на лицензията да е действителен вносител. | La experiencia demuestra que la adecuada gestión del contingente arancelario exige asimismo que el titular del certificado sea un importador legítimo. |
Поради това този вносител следва да участва активно в покупката, транспортирането и вноса на съответните животни. | Por lo tanto, este importador debe participar activamente en la compra, transporte e importación de los animales. |
По този начин представянето на доказателство за тези дейности следва да е също основно изискване поотношение на гаранцията за лицензията. | Así pues, la presentación de pruebas que acrediten tales actividades debe ser también una exigencia principal con respecto a la garantía del certificado. |
За да се гарантира строг статистически контрол върху животните, внесени по тази тарифна квота, толерансът, посочен в член 7, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 376/2008, не следва да се прилага. | Para asegurar el estricto control estadístico de los animales importados al amparo del presente contingente arancelario, no debe aplicarse el margen de tolerancia contemplado en el artículo 7, apartado 4, del Reglamento (CE) no 376/2008. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la organización común de los mercados agrícolas. |
Открива се безмитна тарифна квота на Съюза за внос всяка година за периоди от 1 януари до 31 декември за внос на 4600 живи животни от рода на едрия рогат добитък с произход Швейцария с тегло повече от 160 kg, попадащи под кодове по КН 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 с тегло повече от 160 kg или ex01029091 с тегло повече от 160 kg. | Queda abierto con carácter anual, para los períodos que van del 1 de enero al 31 de diciembre, un contingente arancelario de importación de la Unión exento de aranceles para la importación de 4600 cabezas de ganado vacuno vivode un peso superior a 160 kilogramos y originario de Suiza, correspondientes a los códigos NC 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 de un peso superior a 160 kg o ex01029091 de un peso superior a 160 kg. |
Тази тарифна квота има пореден номер 09.4203. | Este contingente arancelario llevará el número de orden 09.4203. |
Правилата за произход, приложими за продуктите, посочени в параграф 1, са предвидени в член 4 от Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със селскостопански продукти. | Las normas de origen aplicables a los productos contemplados en el apartado 1 serán las establecidas en el artículo 4 del Acuerdo entre la Comunidad Europea y la Confederación Suiza sobre el comercio de productos agrícolas. |
За целите на прилагането на член 5 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 задължения за търговия с трети страни, съгласно посочения член означава, че заявителите са внесли поне 50 животни, обхванати от код по КН 0102. | A efectos del artículo 5 del Reglamento (CE) no 1301/2006, por ejercicio de actividad comercial con terceros países, al que se hace referencia en dicho artículo, se entenderá que los solicitantes han importado al menos 50 animales del código NC 0102. |
Държавите-членки може да приемат като доказателство за търговия с трети страни копията на документите, съгласно член 5, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006, надлежно сертифицирани от компетентните органи. | Los Estados miembros podrán aceptar como prueba de la actividad comercial con terceros países copias de los documentos contemplados en el artículo 5, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1301/2006, debidamente certificada por la autoridad competente. |
Дружество, образувано чрез обединяване на дружества, всяко от които отговаря на условието за минимално количество, така както е посочено в параграф 1, може да използва съответния референтен внос като основа на своето заявление. | Cualquier empresa resultante de la fusión de otras empresas cada una de las cuales tenga importaciones de referencia ajustadas a la cantidad mínima contemplada en el apartado 1 podrá utilizar dichas importaciones de referencia como base de su solicitud. |
Заявленията относно права на внос трябва да обхващат най-малко 50 животни и не могат да обхващат повече от 5 % от наличното количество. | Las solicitudes de derechos de importación deberán tener por objeto una cantidad igual o superior a 50 cabezas y no podrán superar el 5 % de la cantidad disponible. |
Заявленията относно права на внос се подават най-късно до 13.00 часа брюкселско време на 1 декември преди въпросния период на годишна квота. | Las solicitudes de derechos de importación se depositarán, a más tardar, antes de las 13.00 horas, hora de Bruselas, el 1 de diciembre anterior al período del contingente anual en cuestión. |
След проверка на представените документи държавите-членки съобщават на Комисията до десетия работен ден, следващ края на срока за изпращане на заявленията, общите количества, за които се кандидатства. | Después de comprobar los documentos presentados, los Estados miembros comunicarán a la Comisión, a más tardar el décimo día hábil siguiente a aquel en que finalice el plazo de presentación de solicitudes, las cantidades totales solicitadas. |
Независимо от член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, се прилага член 11 от посочения регламент. | No obstante lo dispuesto en el artículo 6, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1301/2006, se aplicará el artículo 11 de dicho Reglamento. |
Правана внос се предоставят, започвайки от седмия и не по-късно от шестнадесетия работен ден след края на срока за съобщаване, посочен в член 3, параграф 3, първа алинея. | Los derechos de importación se asignarán entre el séptimo y el decimosexto día hábil siguientes al fin del período para las comunicaciones contemplado en el artículo 3, apartado 3, párrafo primero. |
Когато заявление за определяне на коефициент, съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, посочва цифра, по-малка от 50 глави за заявление, наличното количество се предоставя от съответните държави-членки чрез теглене на жребий за права на внос, обхващащи по 50 глави. | Si la aplicación del coeficiente de asignación contemplado en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1301/2006 arroja un resultado inferior a 50 cabezas por solicitud, la asignación de la cantidad disponible será efectuada por los Estados miembros interesados mediante sorteo de los derechos de importación correspondientes a lotes de 50 cabezas cada uno. |
Където остатъкът е по-малък от 50 глави, се предоставя единично право на внос за това количество. | En caso de quedar un remanente de menos de 50 cabezas, esta cantidad equivaldrá a un lote. |
Ако прилагането на параграф 2 води до разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция в съответствие с член 5, параграф 1 се освобождава пропорционално и незабавно. | Cuando la aplicación del apartado 2 suponga la asignación de una cantidad de derechos de importación inferior a la solicitada, se liberará inmediatamente una parte proporcional de la garantía constituida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1. |
Гаранцията, свързана с правата на внос, е 3 EUR на глава. | La garantía de los derechos de importación será de 3 EUR por cabeza. |
Гаранцията трябва да се внесе при компетентния орган заедно със заявлението за право на внос. | La garantía deberá depositarse ante la autoridad competente, junto con la solicitud de derechos de importación. |
Заявленията за лицензия за внос трябва да се подават за определеното количество. | Deberán solicitarse certificados de importación por la cantidad asignada. |
Това задължение представлява основно изискване по смисъла на член 19, параграф 2 от Регламент за изпълнение(ЕС) № 282/2012. | Este requisito constituye una exigencia principal a tenor del del artículo 19, apartado 2, del Reglamento de ejecución (UE) no 282/2012. |
Ако прилагането на коефициент за разпределяне, така както е посочено в член 4, параграф 2, предизвиква разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция се освобождава пропорционално и незабавно. | Cuando la aplicación del coeficiente de asignación contemplado en el artículo 4, apartado 2, suponga la asignación de una cantidad de derechos de importación inferior a la solicitada, se devolverá inmediatamente una parte proporcional de la garantía constituida. |
Възложените количества се внасят при представяне на една или няколко лицензии за внос. | La importación de las cantidades asignadas se supeditará a la presentación de uno o varios certificados de importación. |
Заявленията за лицензия могат да се подават единствено в държавата-членка, в която кандидатът е подал заявление и е получил права на внос по тарифната квота. | Las solicitudes de certificado solo podrán presentarse en el Estado miembro donde se hayan solicitado y obtenido los derechos de importación correspondientes al contingente arancelario. |
Всяко издаване на вносна лицензия води до съответно намаление на получените права на внос и гаранцията, внесена в съответствие с член 5, параграф 1, се освобождава пропорционално и незабавно. | Por cada certificado de importación expedido se reducirán en consecuencia los derechos de importación obtenidos y se liberará inmediatamente una parte proporcional de la garantía constituida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 5, apartado 1. |
Лицензиите за внос се издават по заявление от и на името на операторите, получили права на внос. | Los certificados de importación se expedirán previa petición del agente económico que haya obtenido los derechos de importación y a nombre del mismo. |
Заявленията за лицензия и лицензиите съдържат следните данни: | Las solicitudes de certificado y los propios certificados incluirán las indicaciones siguientes: |
в клетка 8 страната по произход и се отбелязва „да“ с кръстче; | en la casilla 8, el país de origen y se pondrá una cruz en la indicación «sí»; |
в клетка 16, един или няколко от следните кодове по КН: | en la casilla 16, uno o varios de los siguientes códigos de la nomenclatura combinada: |
01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 с тегло повече от 160 kg или ex01029091 с тегло повече от 160 kg; | 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 de un peso superior a 160 kg o ex01029091 de un peso superior a 160 kg; |
в клетка 20, поредния номер на тарифната квота (09.4203) и поне едно от вписванията, изброени в приложение I. | en la casilla 20, el número de orden del contingente arancelario (09.4203) y al menos una de las menciones que figuran en el anexo I. |
Лицензиите носят със себе си задължението за внос от Швейцария. | Los certificados llevan aparejada la obligación de importar de Suiza. |
Чрез дерогация от член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 лицензиите за внос, издадени съгласно настоящия регламент, са непрехвърляеми. | No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 376/2008, los certificados de importación expedidos en virtud del presente Reglamento no serán transmisibles. |
Предоставянето на лицензия за внос се обуславя от внасянето на гаранция от 20 EUR на глава, която се състои от: | La concesión del certificado de importación estará condicionada a la presentación de una garantía de 20 EUR por cabeza, que estará compuesta de: |
гаранция от 3 EUR, посочена в член 5, параграф 1; и | la garantía de 3 EUR contemplada en el artículo 5, apartado 1, y |
сума от 17 EUR, която кандидатът внася заедно със заявлението за лицензия. | una cantidad de 17 EUR, que el solicitante depositará junto con la solicitud de certificado de importación. |
В изпълнение на член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 по отношение на всички количества, внесени в допълнение към онези, които са посочени в лицензията за внос, се събира пълно мито съгласно Общата митническа тарифа, приложимо към датата на приемане на митническата декларация за свободно обращение. | En virtud de lo dispuesto en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 376/2008, se percibirá la totalidad del derecho del arancel aduanero común aplicable el día de aceptación de la declaración de aduanas para despacho a libre práctica sobre todas las cantidades importadas que excedan de las indicadas en el certificado de importación. |
Независимо от разпоредбите в раздел 4 от глава III на Регламент (ЕО) № 376/2008 гаранцията не се освобождава, докато не бъде представено доказателство, че титулярят на лицензията отговаря от търговска и логистична гледна точка за закупуването, транспортирането и освобождаването за свободно обращение на съответните животни. | No obstante lo dispuesto en la sección 4 del capítulo III del Reglamento (CE) no 376/2008, la garantía no se liberará hasta que se hayan presentado pruebas de que el titular del certificado ha sido comercial y logísticamente responsable de la compra, transporte y despacho a libre práctica de los animales. |
Това доказателство съдържа най-малко: | Esas pruebas consistirán por lo menos en: |
оригиналната търговска фактура или заверено копие, направени от продавача на името на титуляря или негов представител, и двамата установени в Швейцария, както и доказателство за плащане от титуляря, или откриване от титуляря на неотменяем документарен акредитив в полза на продавача; | la factura comercial original o una copia autenticada extendida a nombre del titular por el vendedor o su representante, ambos establecidos en Suiza, y la prueba del pago de la misma por parte del titular, o la apertura por el titular de un crédito documentario irreversible en favor del vendedor; |
транспортен документ, съставен на името на титуляря за съответните животни; | el documento de transporte, expedido a nombre del titular, para los animales de que se trate; |
доказателство, че стоките са декларирани за пускане в свободно обращение, с указание за името и адреса на титуляря. | una prueba de que las mercancías han sido despachadas a libre práctica con la indicación del nombre y la dirección del titular como consignatario. |
Регламенти (ЕО) № 1301/2006, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 382/2008 се прилагат, при спазването на настоящия регламент. | Las disposiciones de los Reglamentos (CE) no 1301/2006, (CE) no 376/2008 y (CE) no 382/2008 serán aplicables a reserva de lo dispuesto en el presente Reglamento. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки съобщават на Комисията: | No obstante lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1301/2006, los Estados miembros notificarán a la Comisión: |
най-късно до 28 февруари след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително липсата на данни, за които са били издадени лицензии за внос през предшестващия период на тарифната квота за внос; | a más tardar el 28 de febrero siguiente al final de cada período de contingente arancelario de importación, las cantidades de productos, incluidas las negativas, por las que se expidieron certificados de importación en el período de contingente arancelario de importación precedente; |
най-късно до 30 април след края на всекипериод на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително съобщенията за липса на данни, обхванати от неизползвани или частично използвани лицензии за внос и съответстващи на разликата между количествата, вписани на гърба на лицензиите за внос, и количествата, за които те са били издадени. | a más tardar el 30 de abril siguiente al final de cada período de contingente arancelario de importación, las cantidades, incluidas las negativas, a que se refieren los certificados de importación no utilizados o utilizados parcialmente y correspondientes a la diferencia entre las cantidades consignadas en el reverso de loscertificados de importación y las cantidades por las que se expidieron los certificados. |
Най-късно до 30 април след края на всеки период на тарифната квота за внос, държавите-членки изпращат на Комисията подробни данни за количествата продукти, пуснати в свободно обращение в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. | A más tardar el 30 de abril siguiente al final de cada período de contingente arancelario de importación, los Estados miembros proporcionarán a la Comisión información sobre las cantidades de productos despachadas a libre práctica de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 1301/2006. |
За съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2, количествата се изразяват в глави и за всяка категория продукти, както е посочено в приложение V към Регламент (ЕО) № 382/2008. | En el caso de las notificaciones contempladas en los apartados 1 y 2, las cantidades se expresarán en cabezas y por categoría de productos según lo indicado en el anexo V del Reglamento (CE) no 382/2008. |
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. | Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo III. |