Source | Target | Великобритания | Gran Bretaña |
Част 1 от Закона за реформа на социалното подпомагане от 2007 г. | Parte 1 de la Ley de reforma del bienestar de 2007 |
Северна Ирландия | Irlanda del Norte |
Част 1 от Закона за реформа на социалното подпомагане в Северна Ирландия от 2007 г.“ | Parte 1 de la Ley de reforma del bienestar (Irlanda del Norte) de 2007». |
Приложение VIII се изменя, както следва: | El anexo VIII queda modificado como sigue: |
в част 1 раздел „АВСТРИЯ“ се изменя, както следва: | en la parte 1, la rúbrica «AUSTRIA» se modifica como sigue: |
буква в) се заменя със следния текст: „в) Всички заявления за пенсии на преживели лица, основани на пенсионен влог съгласно Общия закон за пенсиите (APG) от 18 ноември 2004 г., с изключение на случаите, предвидени в част 2.“ | la letra c) se sustituye por el texto siguiente: «c) Todas las solicitudes de pensiones de supervivencia basadas en un sistema de cuenta de pensiones de conformidad con la Ley general de pensiones de 18 de noviembre de 2004 (APG), con la excepción de los casos que figuran en la parte 2.», |
добавя се следната нова буква ж): „ж) Всичкизаявления за обезщетения съгласно Закона за застраховането на нотариусите от 3 февруари 1972 г. – NVG от 1972 г.“; | se añade la nueva letra g) siguiente: «g) Todas las solicitudes de prestaciones en virtud de la Ley sobre la seguridad social de los notarios, de 3 de febrero de 1972 – NVG 1972.»; |
в част 1 раздел „ШВЕЦИЯ“ се заменя със следното: | en la parte 1, la rúbrica «SUECIA» se sustituye por el texto siguiente: |
„ШВЕЦИЯ | «SUECIA |
Заявления за гарантирана пенсия под формата на пенсия за старост (Глави 66 и 67 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110); | las solicitudes de pensión mínima garantizada en forma de pensión de vejez [Capítulos 66 y 67 del Código de la Seguridad Social (2010: 110)]; |
заявления за гарантирана пенсия под формата на пенсия на преживели лица (Глава 81 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110).“; | las solicitudes de pensión mínima garantizada en forma de pensión de supervivencia [Capítulo 81 del Código de la Seguridad Social (2010: 110)]»; |
в част 2 след раздел „БЪЛГАРИЯ“ се добавя следният нов раздел: | en la parte 2, tras la rúbrica «BULGARIA», se añade la rúbrica siguiente: |
„ДАНИЯ | «DINAMARCA |
Лични пенсии; | pensiones individuales; |
обезщетения в случай на смърт (начислени въз основа на вноски към Arbejdsmarkedets Tillægspension за периода преди 1 януари 2002 г.); | prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período anterior al 1 de enero de 2002); |
обезщетения в случай на смърт (начислени въз основа на вноски към Arbejdsmarkedets Tillægspension за периода след 1 януари 2002 г.), посочени в Консолидирания закон за допълнителната пенсия на пазара на труда (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.“; | prestaciones en caso de fallecimiento (devengadas sobre la base de las contribuciones a la Arbejdsmarkedets Tillægspension relativas al período posterior al 1 de enero de 2002) mencionadas en la Ley consolidada sobre pensión complementaria del mercado de trabajo (Arbejdsmarkedets Tillægspension) 942:2009.»; |
Пенсии за осигурителен стаж и възраст и допълнителни пенсии (Глави 62 и 64 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110).“ | Pensión basada en los ingresos y pensión por prima [Capítulos 62 y 64 del Código de la Seguridad Social (2010: 110)]». |
Приложение IX се изменя, както следва: | El anexo IX queda modificado como sigue: |
в част I, в раздел „ШВЕЦИЯ“„(Закон 1962:381)“ се заменя с „(Глава 34 от Кодексаза социално осигуряване (2010:110).“; | en la parte I, bajo la rúbrica «SUECIA», el texto «(Ley 1962:381)» se sustituye por «[Capítulo 34 del Código de Seguridad Social (2010:110)]»; |
в част II, в раздел „СЛОВАКИЯ“ буква б) се заличава; | en la parte II, bajo la rúbrica «ESLOVAQUIA», se suprime la letra b); |
в част II раздел „ШВЕЦИЯ“ се заменя със следното: | en la parte II, la rúbrica «SUECIA» se sustituye por el texto siguiente: |
Пенсии за инвалидност за лица, загубили напълно или частично работоспособността си завинаги, под формата на гарантирано обезщетение (Глава 35 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110). | Compensación por enfermedad y compensación por pérdida de actividad bajo la forma de prestaciones de garantía [Capítulo 35 del Código de Seguridad Social (2010:110)] |
Наследствени пенсии на преживелия съпруг, изчислени въз основа на признатите осигурителни периоди (Глава 84 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110).“ | Pensión de viudedad calculada sobre la base de períodos ficticios de seguro [Capítulo 84 del Código de Seguridad Social (2010:110)]». |
В приложение 1, в раздел „ИСПАНИЯ – ПОРТУГАЛИЯ“ буква a) се заличава. | En el anexo 1, bajo la rúbrica «ESPAÑA-PORTUGAL», se suprime la letra a). |
Приложение 3 се изменя, както следва: | El anexo 3 se modifica del modo siguiente: |
раздели „ИТАЛИЯ“ и „МАЛТА“ се заличават; | se suprimen las rúbricas «ITALIA» y «MALTA»; |
след раздел „ИСПАНИЯ“ се добавя нов раздел „КИПЪР“. | se añade una nueva rúbrica «CHIPRE» después de la rúbrica «ESPAÑA». |
В приложение 5 след раздел „ЧЕШКА РЕПУБЛИКА“ се добавя нов раздел „ДАНИЯ“. | En el anexo 5, se añade una nueva rúbrica «DINAMARCA» después de la rúbrica «REPÚBLICA CHECA». |
ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1. | DO L 284 de 30.10.2009, p. 1. |
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 533/2007 за птичето месо | relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 en el marco de los contingentes arancelarios de carne de aves de corral abiertos por el Reglamento (CE) no 533/2007 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [2], и по-специално член 7, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1301/2006 de la Comisión, de 31 de agosto de 2006, por el que se establecen normas comunes de gestión de los contingentes arancelarios de importación de productos agrícolas sujetos a un sistema de certificados de importación [2], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 533/2007 на Комисията от 14 май 2007 г. относно откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на птичето месо [3], и по-специално член 5, параграф 6 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 533/2007 de la Comisión, de 14 de mayo de 2007, relativo a la apertura y al modo de gestión de contingentes arancelarios en el sector de la carne de aves de corral [3], y, en particular, su artículo 5, apartado 6, |
Регламент (ЕО) № 533/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо. | Mediante el Reglamento (CE) no 533/2007 se abrieron contingentes arancelarios para la importación de productos del sector de la carne de aves de corral. |
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни от месец декември 2012 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г., надвишават наличните количества за някои квоти. | Las solicitudes de certificados de importación presentadas con cargo a algunos contingentes durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2013 superan las cantidades disponibles. |
Поради това следва да се определи до каква степен могат да се издават лицензии за внос, като се определи коефициент на разпределение, който да се прилага към заявените количества, | Por consiguiente, es preciso determinar en qué medida pueden expedirse los certificados de importación, mediante la fijación de un coeficiente de asignación que se aplicará a las cantidades solicitadas. |
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 533/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. | Se aplicarán los coeficientes de asignación que figuran en el anexo del presente Reglamento a las solicitudes de certificados de importación presentadas en virtud del Reglamento (CE) no 533/2007 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2013. |
Настоящият регламент влиза в сила на 19 декември 2012 година. | El presente Reglamento entrará en vigor el 19 de diciembre de 2012. |
ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1. | DO L 299 de 16.11.2007, p. 1. |
ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13. | DO L 238 de 1.9.2006, p. 13. |
ОВ L 125, 15.5.2007 г., стр. 9. | DO L 125 de 15.5.2007, p. 9. |
№ на групата | No de grupo |
Коефициент на разпределение за подадените заявления за лицензии за внос за подпериода от 1.1.2013—31.3.2013 г. | Coeficiente de asignación de las solicitudes de certificados de importación presentadas para el subperíodo comprendido entre el 1.1.2013-31.3.2013 |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1227/2012 на Комисията | Reglamento de Ejecución (UE) no 1227/2012 de la Comisión |
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2012 г. в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 539/2007 за определени продукти в сектора на яйцата и яйчния албумин | relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 en el marco de los contingentes arancelarios de determinados productos del sector de los huevos y las ovoalbúminas abiertos por el Reglamento (CE) no 539/2007 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос [2], и по-специално член 7, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1301/2006 dela Comisión, de 31 de agosto de 2006, por el que se establecen normas comunes de gestión de los contingentes arancelarios de importación de productos agrícolas sujetos a un sistema de certificados de importación [2], y, en particular, su artículo 7, apartado 2, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 539/2007 на Комисията от 15 май 2007 г. за откриване и управление на вносни тарифни квоти в сектора на яйцата и за яйчен албумин [3], и по-специално член 5, параграф 6 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 539/2007 de la Comisión, de 15 de mayo de 2007, relativo a la apertura y al modo de gestión de contingentes arancelarios en el sector de los huevos y las ovoalbúminas [3], y, en particular, su artículo 5, apartado 6, |
Регламент (ЕО) № 539/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на яйцата и яйчния албумин. | Mediante el Reglamento (CE) no 539/2007 se abrieron contingentes arancelarios para la importación de productos del sector de los huevos y las ovoalbúminas. |
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2012 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г., надвишават наличните количества за някои квоти. | Las solicitudes de certificados de importación presentadas con cargo a algunos contingentes durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2013 superan las cantidades disponibles. |
ОВ L 128, 16.5.2007 г., стр. 19. | DO L 128 de 16.5.2007, p. 19. |
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на декември 2012 г. в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 1385/2007 за птичето месо | relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 en el marco del contingente arancelario de carne de aves de corral abierto por el Reglamento (CE) no 1385/2007 |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | Visto el Tratado Funcionamiento de la Unión Europea, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделскипродукти („Общ регламент за ООП“) [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1385/2007 на Комисията от 26 ноември 2007 г. за установяване на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 774/94 на Съвета относно откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността в сектора на птичето месо [3], и по-специално член 5, параграф 6 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1385/2007 de la Comisión, de 26 de noviembre de 2007, por el que se establecen las disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 774/94 del Consejo en lo que respecta a la apertura y el modo de gestión de determinados contingentes arancelarios comunitarios en el sector de la carne de aves de corral [3], y, en particular, su artículo 5, apartado 6, |
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на декември 2012 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г. са за количества, по-големи от наличните за някои квоти. | Las solicitudesde certificados de importación presentadas con cargo a algunos contingentes durante los siete primeros días del mes de diciembre de 2012 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2013 superan las cantidades disponibles. |
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 1385/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2013 г., се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в приложението към настоящия регламент. | Se aplicarán los coeficientes de asignación que figuran en el anexo del presente Reglamento a las solicitudes de certificados de importación presentadas en virtud del Reglamento (CE) no 1385/2007 para el subperíodo comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2013. |
ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 47. | DO L 309 de 27.11.2007, p. 47. |
за изменение на приложения IV и XII към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) | que modifica los anexos IV y XII de la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, por la que se crea un marco para la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco) |