Source | Target | изпълняватсе всички изисквания на регулаторния акт освен ако не е указано друго; | salvo que se disponga otra cosa, se cumplirán todos los requisitos del acto reglamentario; |
не е необходим сертификат за одобрение на типа; | no se exigirá certificado de homologación de tipo; |
гарантира се СП. | se garantizará la conformidad de la producción. |
Както в буква „А“, с изключение на това, че изпитванията и проверките могат да бъдат проведени от самия производител при съгласие на органа по одобряването на типа (т.е. условията, определени в членове 41, 42 и 43, не трябва да бъде изпълнени). | Se aplicará lo indicado en la letra "A", con la salvedad de que los ensayos y controles podrá realizarlos el propio fabricante, con el acuerdo del organismo de homologación de tipo (lo que significa que no deberán cumplirse las condiciones establecidas en los artículos 41, 42 y 43). |
изпълняват се само техническите изисквания на регулаторния акт, независимо от наличните преходни разпоредби; | solo deberán cumplirse los requisitos técnicos del acto reglamentario, independientemente de cualquier disposición transitoria; |
изпитванията и проверките се провеждат от техническата служба или производителя (вж. определеното в буква „Б“); | el servicio técnico o el fabricante realizarán ensayos y controles (véanse las decisiones relativas a la letra "B"); |
Както е определено в букви „Б“ и „В“, с изключение на това, че е достатъчна декларация за съответствие, предоставена от производителя. | Se aplicarán las mismas decisiones que en las letras "B" y "C", con la salvedad de que será suficiente una declaración de cumplimiento presentada por el fabricante. |
Не е необходим протокол от изпитване. | No se exigirá un informe de ensayo. |
Органът по одобряването на типа или техническата служба могат да изискват допълнителна информация за други доказателства, ако е необходимо. | El organismo de homologación de tipo o el servicio técnico podrán pedir información adicional o más pruebas, en caso necesario. |
Регулаторният акт не се прилага. | No se aplicará el acto reglamentario. |
Може обаче да се наложи съответствие с една или повече специфични характеристики, включени в регулаторния акт. | No obstante, podrá imponerse el cumplimiento de uno o varios aspectos específicos del acto reglamentario. |
Специфични аспекти | Cuestiones específicas |
Приложимост и специфични изисквания | Aplicabilidad y requisitos específicos |
бордова диагностика (БД) | Diagnóstico a bordo (OBD) |
Превозното средство се оборудва със система за бордова диагностика (СБД), която изпълнява изискванията на член 4, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 692/2008. (СБД трябва да бъде така проектирана, че да записва поне неизправностите на системата за управление на двигателя.) | El vehículo estará equipado con un sistema OBD que cumpla los requisitos del artículo 4, apartados 1 y 2, del Reglamento (CE) no 692/2008 (el sistema OBD estará diseñado para registrar al menos el mal funcionamiento del sistema de gestión del motor). |
Интерфейсът на СБД трябва да може да обменя данни с най-разпространените диагностични уреди. | La interfaz del OBD deberá poder comunicarse con las herramientas de diagnóstico generalmente disponibles. |
съответствие в експлоатация | Conformidad en circulación |
достъп до информация | Acceso a la información |
Достатъчно е производителят да предоставя достъп до информация за ремонта и техническото обслужване по леснодостъпен и бърз начин. | Es suficiente con que el fabricante dé acceso a la información sobre reparación y mantenimiento de manera rápida y fácilmente accesible. |
резервоари за течно гориво | Depósitos de combustible líquido |
монтиране в превозно средство | Instalación en el vehículo |
механични системи | Sistemas mecánicos |
Прилагат се разпоредбите на точка 5 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН. | Se aplicarán las disposiciones del apartado 5 del Reglamento no 79 de la CEPE. |
Извършват се всички изпитвания, предписани в точка 6.2 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН, и се прилагат изискванията на точка 6.1 от Правило № 79 на ИКЕ на ООН. | Se realizarán todos los ensayos prescritos en el punto 6.2 del Reglamento no 79 de la CEPE y se aplicarán los requisitos del punto 6.1 de dicho Reglamento. |
сложни електронни системи за управление на превозното средство | Sistema electrónico complejo de control del vehículo |
Прилагат се всички изисквания на приложение 6 към Правило № 79 на ИКЕна ООН. | Se aplicarán todos los requisitos establecidos en el anexo 6 del Reglamento no 79 de la CEPE. |
Съответствието с тези изисквания може да бъде проверено само от компетентна техническа служба. | El cumplimiento de estos requisitos solo podrá comprobarlo un servicio técnico designado. |
общи изисквания (точка 5 от Правило № 11 на ИКЕ на ООН) | Requisitos generales (apartado 5 del Reglamento no 11 de la CEPE) |
Прилагат се всички изисквания. | Se aplicarán todos los requisitos. |
експлоатационни характеристики (точка 6 от Правило № 11 на ИКЕ на ООН) | Requisitos de prestaciones (apartado 6 del Reglamento no 11 de la CEPE) |
Прилагат се само изискванията на точка 6.1.5.4 и точка 6.3 относно ключалките на врати. | Solo se aplicarán los requisitos del punto 6.1.5.4 y del punto 6.3 sobre los seguros de las puertas. |
компоненти | Componentes |
монтиране на превозно средство | Instalación en el vehículo |
изисквания за проектиране и изпитване | Requisitos de diseño y de ensayo |
електронна система за управление на стабилността и спирачен сервоусилвател | Sistemas de control electrónico de la estabilidad (ESC) y de asistencia en el frenado (BAS) |
Не е необходимо монтирането на спирачен сервоусилвател и електронна система за управление на стабилността. | No se requerirá la instalación de sistemas BAS ni ESC. |
Ако са монтирани, те трябва да съответстват на изискванията на Правило № 13-H на ИКЕ на ООН. | Si están instalados, estos sistemas deberán cumplir los requisitos del Reglamento no 13-H de la CEPE. |
вътрешно разположение | Disposición interior |
изисквания относно радиусите и издадеността на бутони, ръчки и др., органи за управление и общо вътрешно оборудване | Requisitos relativos a los radios y salientes de interruptores, tiradores y elementos similares, mandos y elementos interiores en general. |
По искане на производителя изискванията на точки 5.1—5.6 от Правило № 21 на ИКЕ на ООН могат да не се прилагат. | A petición del fabricante, podrán no aplicarse los requisitos de los puntos 5.1 a 5.6 del Reglamento no 21 de la CEPE. |
Прилагат се изискванията на точка 5.2. от Правило № 21 на ИКЕ на ООН, с изключение на точки 5.2.3.1., 5.2.3.2. и 5.2.4. | Se aplicarán los requisitos del punto 5.2 del Reglamento no 21 de la CEPE, salvo los puntos 5.2.3.1, 5.2.3.2 y 5.2.4. |
изпитвания за поглъщане на енергията от арматурното табло | Ensayos de disipación de energía en la parte superior del salpicadero. |
Изпитвания за поглъщане на енергията от арматурното табло се извършват само когато превозното средство не е оборудвано с поне две предни въздушни възглавници или два четириточкови обезопасителни колана с цялостно обхващане без прибиращо устройство. | Los ensayos de disipación de energía en la parte superior del salpicadero se realizarán únicamente cuando el vehículo no esté equipado con al menos dos airbags delanteros o dos arneses de cuatro puntos estáticos. |
изпитване за поглъщане на енергията от задната част на седалките | Ensayo de disipación de energía en la parte posterior de los asientos |
електрическо задвижване на прозорци, покривни конструкции и преграждащи системи | Ventanillas, techos móviles y mamparas internas de accionamiento eléctrico |
Прилагат се всички изисквания на точка 5.8 от Правило № 21 на ИКЕ на ООН. | Se aplicarán todos los requisitos del punto 5.8 del Reglamento no 21 de la CEPE. |
Изпитвания са необходими, когато превозното средство не е било изпитвано съгласно Правило № 94 на ИКЕ на ООН (вж. точка 53А). | Deberán efectuarse ensayos cuando el vehículo no haya sido sometido a ensayo de acuerdo con el Reglamento no 94 de la CEPE (véase el punto 53A) |
общи изисквания | Requisitos generales |
спецификации | Especificaciones |
Прилагат се изискванията на точка 5.2 от Правило № 17 на ИКЕ на ООН, с изключение на точка 5.2.3. | Se aplicarán los requisitos del punto 5.2 del Reglamento no 17 de la CEPE, exceptuando el punto 5.2.3. |
изпитвания на якост на облегалката на седалката и облегалките за глава | Ensayos de resistencia del respaldo del asiento y de los apoyacabezas |
Прилагат се изискванията на точка 6.2. от Правило № 17 на ИКЕ на ООН. | Se aplicarán los requisitos del punto 6.2 del Reglamento no 17 de la CEPE. |
изпитвания на отключване и регулиране | Ensayo de la regulación y del desbloqueo |
Изпитването се извършва в съответствие с изискванията на приложение 7 към Правило № 17 на ИКЕна ООН. | El ensayo se efectuará de acuerdo con los requisitos del anexo 7 del Reglamento no 17 de la CEPE. |
Прилагат се изискванията на точки 5.4, 5.5, 5.6, 5.10, 5.11 и 5.12. от Правило № 17 на ИКЕ на ООН, с изключение на точка 5.5.2. | Se aplicarán los requisitos de los puntos 5.4, 5.5, 5.6, 5.10, 5.11 y 5.12 del Reglamento no 17 de la CEPE, exceptuando el punto 5.5.2. |
изпитвания на якост на облегалките за глава | Ensayos de resistencia de los apoyacabezas |
Извършва се изпитването, предписано в точка 6.4. | Se efectuará el ensayo prescrito en el punto 6.4. |
специални изисквания по отношение на защитата на пътниците от изместен багаж | Requisitos especiales relativos a la protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje |
По искане на производителя изискванията на приложение 9 от Правило № 26 на ИКЕ на ООН могат да не се прилагат. | A petición del fabricante, podrán no aplicarse los requisitos del anexo 9 del Reglamento no 26 de la CEPE. |
общи спецификации | Especificaciones generales |