Source | Target | Товарни превозни средства по отношение на техните външни издатини пред задния панел на кабината | Homologación de los vehículos industriales en lo que respecta a los salientes exteriores situados por delante del panel trasero de la cabina |
технически изисквания, които се прилагат към превозно средство | Requisitos técnicos aplicables al vehículo |
Обяснителните бележки, отнасящи се до част I от приложение IV, се прилагат също така към таблица 1. | Las notas explicativas relativas a la parte I del anexo IV se aplican también al cuadro 1. |
Буквите в таблица 2 имат същото значение, както в таблица 1. | Las letras utilizadas en el cuadro 2 tienen el mismo significado que en el cuadro 1. |
Приложение XII, част А се изменя, както следва: | La parte A del anexo XII queda modifica como sigue: |
в раздел 1 четвъртият ред в таблицата се заменя със следното: | En el punto 1, la cuarta línea del cuadro se sustituye por el texto siguiente: |
раздел 2 се изменя, както следва: | El punto 2 queda modificado como sigue: |
вторият ред в таблицата се заменя със следното: | La segunda línea del cuadro se sustituye por el texto siguiente: |
четвъртият ред в таблицата се заменя със следното: | La cuarta línea del cuadro se sustituye por el texto siguiente: |
500 до 31 октомври 2016 г. | 500 hasta el 31 de octubre de 2016 |
250 от 1 ноември 2016 г.“ | 250 a partir del 1 de noviembre de 2016» |
За превозни средства с референтна маса, ненадвишаваща 2610 kg. | Para vehículos con una masa de referencia no superior a 2610 kg. |
По искане на производителя може да се прилага и за превозни средства с референтна маса, ненадвишаваща 2840 kg. | A petición del fabricante se podrá aplicar a vehículos con una masa de referencia no superior a 2840 kg. |
В случай на превозни средства, оборудвани с уредба, работеща с втечнен нефтен газ (ВНГ) или сгъстен природен газ (СПГ), е необходимо одобрение на тип превозно средство в съответствие с Правило № 67 на ИКЕ на ООН или Правило № 110 на ИКЕ на ООН. | En caso de vehículos equipados con una instalación de GLP o GNC, se requiere una homologación de tipo de vehículo de acuerdo con el Reglamento no 67 o el Reglamento no 110 de la CEPE. |
Монтирането на електронна система за управление на стабилността се изисква в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | De conformidad con el artículo 12 del Reglamento (CE) no 661/2009, se requiere la instalación de un sistema electrónico de control de la estabilidad (ESC). |
Следователно изискванията, посочени в приложение 21 към Правило № 13 на ИКЕ на ООН, трябва да се спазват за целите на ЕО одобрение на типа на новите типове превозни средства, както и за регистрацията, продажбата и въвеждането в експлоатация на нови превозни средства. | Por consiguiente, deben cumplirse los requisitos establecidos en el anexo 21 del Reglamento no 13 de la CEPE a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos, así como para la matriculación, la venta y la puesta en servicio de vehículos nuevos. |
Вместо датите на прилагане, посочени в Правило № 13 на ИКЕ на ООН, се прилагат датите, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | Se tendrán en cuenta las fechas de aplicación establecidas en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 661/2009 en lugar de las establecidas en el Reglamento no 13 de la CEPE. |
Монтирането на електронна система за управление на стабилността се изисква в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | De conformidad con elartículo 12 del Reglamento (CE) no 661/2009, se requiere la instalación de un sistema ESC. |
Следователно изискванията, посочени в приложение 9, част А от Правило № 13-H на ИКЕ на ООН, трябва да се спазват за целите на ЕО одобрение на типа на новите типове превозни средства, както и за регистрацията, продажбата и въвеждането в експлоатация на нови превозни средства. | Por consiguiente, deben cumplirse los requisitos establecidos en la parte A del anexo 9 del Reglamento no 13-H de la CEPE a efectos de la homologación de tipo CE de nuevos tipos de vehículos, así como para la matriculación, la venta y la puesta en servicio de vehículos nuevos. |
Вместо датите на прилагане, посочени в Правило № 13-H на ИКЕ на ООН, се прилагат датите, посочени в член 13 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | Se tendrán en cuenta las fechas de aplicación establecidas en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 661/2009 en lugar de las establecidas en el Reglamento no 13-H de la CEPE. |
( 4A) Ако е монтирано, защитното устройство трябва да изпълнява изискванията на Правило № 18 на ИКЕ на ООН. | ( 4A) Si está instalado, el dispositivo de protección deberá cumplir los requisitos del Reglamento no 18 de la CEPE. |
( 4Б) Посоченият регламент се прилага за седалките, които не попадат в обхвата на Правило № 80 на ИКЕ на ООН. | ( 4B) El presente Reglamento se aplica a los asientos que no entren dentro del ámbito de aplicación del Reglamento no 80 de la CEPE. |
Превозните средства от тази категория трябва да бъдат оборудвани със съответно устройство срещу обледяване и запотяване на предното стъкло. | Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo de deshielo y de desempañado del parabrisas. |
Превозните средства от тази категория следва да бъдат оборудвани със съответни устройства за измиване и почистване на предното стъкло. | Los vehículos de esta categoría estarán equipados de un dispositivo lavaparabrisas y limpiaparabrisas. |
В случай на превозни средства, оборудвани с електрическо силово предаване, е необходимо одобрение на тип превозно средство в съответствие с Правило № 85 на ИКЕ на ООН. | En caso de vehículos equipados con una cadena de tracción eléctrica, se requiere una homologación de tipo de vehículo de acuerdo con el Reglamento no 85 de la CEPE. |
За превозни средства с референтна маса над 2610 kg и за които не е използвана възможността по бележка (1) | Para los vehículos con una masa de referencia superior a 2610 kg que no se hayan beneficiado de la oportunidad ofrecida en la nota (1). |
За превозни средства с референтна маса над 2610 kg без одобрение на типа (по искане напроизводителя и при положение че референтната им маса не надвишава 2840 kg), съгласно Регламент ЕО № 715/2007.За други варианти — вж. член 2 от Регламент (ЕО) № 595/2009. | Para los vehículos con una masa de referencia superior a 2610 kg que no dispongan de una homologación de tipo (a petición del fabricante y siempre que su masa de referencia no supere los 2840 kg) de acuerdo con el Reglamento (CE) no 715/2007.Para otras opciones, véase el artículo 2 del Reglamento (CE) no 595/2009. |
( 9A) Прилага се само когато на тези превозни средства е монтирано оборудване, обхванато от Правило № 64 на ИКЕ на ООН. | ( 9A) Solo se aplica si este tipo de vehículos tienen instalados equipos contemplados por el Reglamento no 64 de la CEPE. |
Система за следене на налягането в гумите за превозни средства от категория M1 се прилага задължително в съответствие с член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 661/2009. | El sistema de control de la presión de los neumáticos para vehículos M1 se aplica con carácter obligatorio con arreglo al artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 661/2009. |
Прилага се само за превозни средства, оборудвани с теглително-прикачно устройство (устройства). | Solo se aplica a los vehículos equipados con uno o varios acoplamientos. |
Прилага за превозни средства с технически максимално допустима маса в натоварено състояние, ненадвишаваща 2,5 t. | Se aplica a los vehículos con una masa máxima en carga técnicamente admisible no superior a 2,5 toneladas. |
Прилага се само за превозни средства, при които „Референтната точка на седене“ (точка „R“) на най-ниската седалка е на не повече от 700 mm над земята. | Solo se aplica a los vehículos en los que el «punto de referencia del asiento» ( «punto R») del asiento más bajo no esté más de 700 mm por encima del nivel del suelo. |
Прилага се само когато производителят подаде заявление за одобрение на тип превозни средства, предназначени за превоз на опасни товари. | Solo se aplica cuando el fabricante solicita la homologación de tipo de vehículos destinados al transporte de mercancías peligrosas. |
Прилага се само за превозни средства от категория N1, клас I, както е описано в първата таблица в точка 5.3.1.4 от приложение I към Директива 70/220/ЕИО. | Solo se aplica a los vehículos de la categoría N1, clase I, tal como se describen en el primer cuadro del punto 5.3.1.4 del anexo I de la Directiva 70/220/CEE. |
По искане на производителя одобрение на типа може да бъде предоставено по тази точка като алтернатива на получаване на одобрения на типа по точки: 3A, 3Б, 4A, 5A, 6A, 6Б, 7A, 8A, 9A, 9Б, 10A, 12A, 13A, 13Б, 14A, 15A, 15Б, 16A, 17A, 17Б, 18A, 19A, 20A, 21A, 22A, 22Б, 22В, 23A, 24A, 25A, 25Б, 25В, 25Г, 25Д, 25Е, 26A, 27A, 28A, 29A, 30A, 31A, 32A, 33A, 34A, 35A, 36A, 37A, 38A, 42A, 43A, 44A, 45A, 46A, 46Б, 46В, 46Г, 46Д, 47A, 48A, 49A, 50A, 50Б, 51A, 52A, 52Б, 53A, 54A, 56A, 57A и 64—70.“ | A petición del fabricante, podrá concederse una homologación de tipo de acuerdo con este punto como alternativa a su obtención de acuerdo con los puntos 3A, 3B, 4A, 5A, 6A, 6B, 7A, 8A, 9A, 9B, 10A, 12A, 13A, 13B, 14A, 15A, 15B, 16A, 17A, 17B, 18A, 19A, 20A, 21A, 22A, 22B, 22C, 23A, 24A, 25A, 25B, 25C, 25D, 25E, 25F, 26A, 27A, 28A, 29A, 30A, 31A, 32A, 33A, 34A, 35A, 36A, 37A, 38A, 42A, 43A, 44A, 45A, 46A, 46B, 46C, 46D, 46E, 47A, 48A, 49A, 50A, 50B, 51A, 52A, 52B, 53A, 54A, 56A, 57A y 64 a 70.»; |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с изискванията за одобрение на типа по отношение на масите и размерите на моторните превозни средства и техните ремаркета и за изменение на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета | por el que se desarrolla el Reglamento (CE) no 661/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a los requisitos de homologación de tipo relativos a las masas y dimensiones de los vehículos de motor y de sus remolques y por el que se modifica la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 661/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно изискванията за одобрение на типа по отношение на общата безопасност на моторните превозни средства, техните ремаркета и системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за тях [1], и по-специално член 14, параграф 1, буква а) от него, | Visto el Reglamento (CE) no 661/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a los requisitos de homologación de tipo referentes a la seguridad general de los vehículos de motor, sus remolques y sistemas, componentes y unidades técnicas independientes a ellos destinados [1], y, en particular, su artículo 14, apartado 1, letra a), |
като взе предвид Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) [2], и по-специално член 39, параграфи 2, 3 и 5 от нея, | Vista la Directiva 2007/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, por la que se crea un marcopara la homologación de los vehículos de motor y de los remolques, sistemas, componentes y unidades técnicas independientes destinados a dichos vehículos (Directiva marco) [2], y, en particular, su artículo 39, apartados 2, 3 y 5, |
Регламент (ЕО) № 661/2009 е отделен регламент за целите на одобрението на типа, предвидено в Директива 2007/46/ЕО. | El Reglamento (CE) no 661/2009 es un reglamento particular a efectos de homologación de tipo conforme a la Directiva 2007/46/CE. |
С Регламент (ЕО) № 661/2009 се отменят Директива 92/21/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно масите и размерите на моторните превозни средства от категория M1 [3]и Директива 97/27/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 1997 г. относно масите и размерите на някои категории моторни превозни средства и техните ремаркета и за изменение на Директива 70/156/ЕИО [4]. | El Reglamento (CE) no 661/2009 deroga la Directiva 92/21/CEE del Consejo, de 31 de marzo de 1992, relativa a las masas y dimensiones de los vehículos de motor de la categoría M1 [3], así como la Directiva 97/27/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de julio de 1997, relativa a las masas y dimensiones de determinadas categorías de vehículos de motor y de sus remolques y por la que se modifica la Directiva 70/156/CEE [4]. |
Изискванията към масите и размерите на моторните превозни средства и техните ремаркета, определени в посочените директиви, следва да се включат в настоящия регламент, а при необходимост — да се изменят, за да се адаптират към развитието на техническите и научните познания. | Los requisitos sobre masas y dimensiones de los vehículos de motor y de sus remolques contenidos en esas Directivas deben traspasarse al presente Reglamento y, si es necesario, modificarse para adaptarlos al progreso de los conocimientos técnicos y científicos. |
С Регламент (ЕО) № 661/2009 са определени основните разпоредби относно изискванията за одобрение на типа на моторните превозни средства и техните ремаркета по отношение на масите и размерите им. | El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposiciones fundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de los vehículos de motor y de sus remolques en lo que se refiere a sus masas y dimensiones. |
Поради това е необходимо също така да се определят специфичните процедури, изпитвания и изисквания за това одобрение на типа. | Por consiguiente, es necesario fijar también los procedimientos, ensayos y requisitos específicos para esta homologación de tipo. |
В Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максимално допустимите размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максимално допустимите маси в международния трафик [5]са установени определени допустими максимални размери в националния и международния трафик в държавите членки. | La Directiva 96/53/CE del Consejo, de 25 de julio de 1996, por la que se establecen, para determinados vehículos de carretera que circulan en la Comunidad, las dimensiones máximas autorizadas en el tráfico nacional e internacional y los pesos máximos autorizados en el tráfico internacional [5], dispone determinadas dimensiones máximas autorizadas para el tráfico nacional e internacional en los Estados miembros. |
Поради това за целите на конструирането на превозните средства е важно да се вземат предвид размерите, които вече са хармонизирани в Съюза, за да се насърчи и гарантира свободното движение на стоки. | Al fabricar los vehículos es, pues, importante tener en cuenta las dimensiones que ya han sido armonizadas en la Unión, a fin de fomentar y garantizar la libre circulación de mercancías. |
С Директива 97/27/ЕО се даде възможност на държавите членки да издават ЕО одобрение на типа за превозните средства с външни размери, които не отговарят на допустимите максимални размери, предвидени в същата директива. | La Directiva 97/27/CE permitía a los Estados miembros conceder la homologación de tipo CE a vehículos cuyas dimensiones máximas no se ajustaban a las dimensiones máximas autorizadas en ella establecidas. |
С нея също така се даде възможност на държавите членки да отказват регистрация на превозните средства, за които е било издадено ЕО одобрение на типа, когато външните размери не отговарят на изискванията съгласно тяхното национално законодателство. | Igualmente les permitía denegar la matriculación de vehículos que hubieran recibido la homologación de tipo CE pero cuyas dimensiones máximas no cumplieran los requisitos de la legislación nacional correspondiente. |
Важно е да се запази възможността за издаване при определени условия на одобрение на типа на превозни средства, които надвишават допустимите гранични стойности, когато се докаже, че това е в интерес на пътния трафик и околната среда в държавите членки, където пътната инфраструктура позволява одобрението на такива превозни средства. | Es importante mantener la posibilidad de que, en determinadas condiciones, puedan homologarse tipos de vehículos que sobrepasen los límites autorizados, si se demuestra que ello es beneficioso para el tráfico rodado y para el medio ambiente en los Estados miembros donde la infraestructura de carreteras esté adaptada a esa situación. |
По тази причина следва да се гарантира възможността за одобрение на такива превозни средства в рамките на схеми за одобрение на типа на превозни средства, произвеждани в малки серии, или в рамките на схеми за индивидуално одобрение, при условие че броят на превозните средства, които могат да се ползват от дерогация съгласно член 23 от Директива 2007/46/ЕО по отношение на допустимите максимални размери, се ограничава до този, който е необходим за целите на настоящия регламент. | Por tanto, debe garantizarse la posibilidad de homologar esos vehículos con homologaciones de tipo individuales o de series cortas, a condición de que la cantidad de vehículos que puedan beneficiarse de una exención conforme al artículo 23 de la Directiva 2007/46/CE con respecto a las dimensiones máximas autorizadas se limite a lo necesario a efectos del presente Reglamento. |
Поради това приложение XII към Директива 2007/46/ЕО следва съответно да се измени, за да се включат тези ограничения по отношение на броя. | Así pues, debe modificarse el anexo XII de la Directiva 2007/46/CE para incluir esos límites cuantitativos. |
В Директива 96/53/ЕО са определени допустимите максимални маси, които са приложими само при международен трафик. | La Directiva 96/53/CE establece las masas máximas autorizadas que son aplicables únicamente al tráfico internacional. |
Посочената директива обаче дава възможност на държавите членки да продължават да прилагат националното си законодателство по отношение на националния трафик. | Sin embargo, esa Directiva permite a los Estados miembros seguir aplicando su legislación nacional al tráfico en su territorio. |
Вследствие на това, за целите на движението в държавите членки не изглежда, че хармонизирането на технически допустимата максимална маса с товар и технически допустимата максимална маса на осите или група оси е осъществимо в краткосрочен план. | En consecuencia, no parece que sea viable a corto plazo armonizar la masa máxima en carga técnicamente admisible y la masa máxima técnicamente admisible sobre los ejes o sobre un grupo de ejes para la circulación en los Estados miembros. |
Независимо от това, поради съществуването на нехармонизирани правила във връзка с изграждането на пътната инфраструктура е целесъобразно да се изисква от държавите членки да определят регистрационните/експлоатационните допустими максимални маси за превозните средства, които са разрешени за националния или международния трафик съгласно Директива 96/53/ЕО, и да установят процедура за определянето на тези маси. | No obstante, dada la existencia de normas no armonizadas sobre la construcción de infraestructura vial, conviene exigir a los Estados miembros quedeterminen las masas máximas admisibles para la matriculación/circulación de los vehículos de cara al tráfico nacional o internacional conforme a la Directiva 96/53/CE y que establezcan un procedimiento para esa determinación. |
С оглед на опита, придобит при прилагането на законодателството на Съюза относно масите и размерите на превозните средства, е необходимо да се осигурят ясно определени понятия. | Habida cuenta de la experiencia adquirida con la aplicación de la legislación de la Unión relativa a masas y dimensiones de los vehículos, es preciso establecer conceptos claramente definidos. |
Някои от тези понятия вече са определени в директиви 97/27/ЕО и 92/21/ЕИО. | Algunos de esos conceptos se han definido ya en las Directivas 97/27/CE y 92/21/CEE. |
С оглед на съгласуваността е целесъобразно да се включат тези определения в настоящия регламент и ако е необходимо — да се адаптират към развитието на техническите и научните познания. | En aras de la coherencia, conviene retomar esas definiciones y, si es necesario, adaptarlas en función de los conocimientos técnicos y científicos. |
Предвид на това, че определението на действителната маса на отделно превозно средство е включено в настоящия регламент, и за да се избегне объркване при попълване на сертификата за съответствие, е необходимо съответно да се измени приложение IХ към Директива 2007/46/ЕО. | Puesto que en el presente Reglamento se ha incluido la definición de la masa real de un vehículo individual, es preciso modificar en consecuencia el anexo IX de la Directiva 2007/46/CE, a fin de evitar confusiones en la cumplimentación del certificado de conformidad. |
Тъй като в Бялата книга „Пътна карта за постигането на Единно европейско транспортно пространство — към конкурентоспособна транспортна система с ефективно използване на ресурсите“ [6]се подчерта необходимостта от подобряване на аеродинамичните показатели на пътните превозни средства и тъй като научните изследвания показаха, че разходът на гориво на моторните превозни средства, а оттам — и емисиите на CO2, могат значително да се намалят чрез монтиране на аеродинамични устройства на превозните средства, е важно да се даде възможност за оборудването на превозните средства с такива устройства. | Dado que el Libro Blanco «Hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte: por una política de transportes competitiva y sostenible» [6]subraya la necesidad de mejorar el rendimiento aerodinámico de los vehículos de carretera y dado que la investigación ha demostrado que el consumo de combustible de los vehículos de motor, y por tanto las emisiones de CO2, podrían reducirse significativamente instalando en ellos dispositivos aerodinámicos, es importante permitir la instalación de tales dispositivos. |
Предвид на това, че аеродинамичните устройства се състоят от допълнителни елементи, които поради конструкцията си се издават извън най-външната задна или странична част на превозните средства, те следва да се включат в списъка на устройствата и оборудването, които не се вземат предвид при определяне на външните размери. | En vista de que los dispositivos aerodinámicos son accesorios que, por su diseño, sobresalen de los extremos traseros o laterales de los vehículos, deben incluirse en la lista de dispositivos o equipos que no se tienen en cuenta en la determinación de las dimensiones máximas. |