Source | Target | Приложения I, III, IX и XVI към Директива 2007/46/ЕО се изменят в съответствие с приложение VI към настоящия регламент. | Los anexos I, III, IX y XVI de la Directiva 2007/46/CE quedan modificados de conformidad con lo dispuesto en el anexo VI del presente Reglamento. |
Приложение XII към Директива 2007/46/ЕО се заменя с приложение VII към настоящия регламент. | El anexo XII de la Directiva 2007/46/CE se sustituye por el anexo VII del presente Reglamento. |
Той се прилага за новите типове превозни средства, чието одобрение на типа е издадено след 1 ноември 2012 г. | Se aplicará a los nuevos tipos de vehículos cuya homologación de tipo se conceda a partir del 1 de noviembre de 2012. |
ОВ L 129, 14.5.1992 г., стр. 1. | DO L 129 de 14.5.1992, p. 1. |
ОВ L 233, 25.8.1997 г., стр. 1. | DO L 233 de 25.8.1997, p. 1. |
ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59. | DO L 235 de 17.9.1996, p. 59. |
COM(2011)144. | COM(2011) 144. |
ОВ L 227, 28.8.2010 г., стр. 1. | DO L 227 de 28.8.2010, p. 1. |
ОВ L 351, 20.12.2008 г., стр. 44. | DO L 351 de 20.12.2008, p. 44. |
ОВ L 255, 29.9.2010 г., стр. 1. | DO L 255 de 29.9.2010, p. 1. |
ОВ L 183, 11.7.2008 г., стр. 41. | DO L 183 de 11.7.2008, p. 41. |
ОВ L 124, 13.5.2011 г., стр. 11. | DO L 124 de 13.5.2011, p. 11. |
СПИСЪК НА ПРИЛОЖЕНИЯТА | LISTA DE ANEXOS |
Приложение I ЧАСТ А Технически изисквания към превозните средства от категории M1 и N1. | Anexo I PARTE A Requisitos técnicos para vehículos de las categorías M1 y N1 |
ЧАСТ Б Технически изисквания към превозните средства от категории M2 и M3. | PARTE B Requisitos técnicos para vehículos de las categorías M2 y M3 |
ЧАСТ В Технически изисквания към превозните средства от категории N2 и N3. | PARTE C Requisitos técnicos para vehículos de las categorías N2 y N3 |
ЧАСТ Г Технически изисквания към превознитесредства от категория О. | PARTE D Requisitos técnicos para vehículos de la categoría O |
Допълнение 1 Списък на устройствата и оборудването, които не трябва да се вземат предвид при определяне на външните размери. | Apéndice 1 Lista de dispositivos y equipos que no es necesario tener en cuenta en la determinación de las dimensiones máximas |
Допълнение 2 Допустими отклонения при одобрение на типа и съответствие на продукцията. | Apéndice 2 Tolerancias para la homologación de tipo y la conformidad de la producción |
Допълнение 3 Фигури относно управляемостта. | Apéndice 3 Cifras relativas a la maniobrabilidad |
Приложение II Способност за изкачване на превозните средства с повишена проходимост. | Anexo II Capacidad de subida de los vehículos todoterreno |
Приложение III Условия за признаване на окачване за еквивалентно на пневматично окачване. | Anexo III Condiciones de equivalencia de una suspensión con respecto a una suspensión neumática |
Приложение IV Технически изисквания при монтиране на повдигащи или натоварващи оси на превозни средства. | Anexo IV Requisitos técnicos para la instalación de ejes elevables o descargables en los vehículos |
Приложение V ЧАСТ А Информационен документ. | Anexo V PARTE A Ficha de características |
ЧАСТ Б Сертификат за ЕО одобрение на типа. | PARTE B Certificado de homologación de tipo CE |
Приложение VI Изменения в приложения I, III, IХ и ХVI към Директива 2007/46/ЕО. | Anexo VI Modificaciones de los anexos I, III, IX y XVI de la Directiva 2007/46/CE |
Приложение VII Приложение XII към Директива 2007/46/ЕО. | Anexo VII Anexo XII de la Directiva 2007/46/CE |
за изменение на Регламент (ЕС) № 7/2010 за откриване и управление на автономни тарифни квоти на Съюза за някои селскостопански и промишлени продукти | por el que se modifica el Reglamento (UE) no 7/2010 relativo a la apertura y modo de gestión de contingentes arancelarios de la Unión autónomos para determinados productos agrícolas e industriales |
Поради същите причини е необходимо от 1 януари 2013 г. да се открият нови тарифни квоти с подходящ размер и с нулева ставка на митото за продуктис поредни номера 09.2658, 09.2659, 09.2660 и 09.2661. | Por las mismas razones es necesario abrir, con efecto a partir del 1 de enero de 2013, nuevos contingentes arancelarios sujetos a un tipo nulo y en un volumen adecuado en relación con los productos con los números de orden 09.2658, 09.2659, 09.2660 y 09.2661. |
Размерът на автономните тарифни квоти с пореден номер 09.2603 следва да се замени с размера, посочен в приложението към настоящия регламент. | El volumen de los contingentes arancelarios autónomos para el número de orden 09.2603 debe sustituirse por el indicado en el anexo del presente Reglamento. |
Съюзът вече няма интерес да продължава да предоставя през 2013 г. тарифни квоти за продуктите с поредни номера 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 и 09.2986. | Ya no redunda en interés de la Unión seguir concediendo en 2013 contingentes arancelarios para los productos con los números de orden 09.2615, 09.2636, 09.2640, 09.2813 y 09.2986. |
Поради това посочените квоти следва да бъдат закрити, считано от 1 януари 2013 г., и съответните продукти следва да бъдат заличени от приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010. | Así pues, resulta oportuno cerrar dichos contingentes con efecto a partir del 1 de enero de 2013 y suprimir los productos correspondientes del anexo del Reglamento (UE) no 7/2010. |
Тъй като са необходими много изменения, за по-голяма яснота приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 следва да се замени изцяло. | Habida cuenta de los numerosos cambios que es preciso realizar y en aras de la claridad, conviene sustituir íntegramente el anexo del Reglamento (UE) no 7/2010. |
Тъй като тарифните квоти следва да се прилагат от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да се прилага от същата дата и да влезе в сила незабавно след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, | Dado que los contingentes arancelarios han de surtir efecto a partir del 1 de enero de 2013, el presente Reglamento debe aplicarse a partir de esa fecha y entrar en vigor inmediatamente tras su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010 се заменя с текста от приложението към настоящия регламент. | El anexo del Reglamento (UE) no 7/2010 se sustituye por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Считано от 1 юли 2012 г., в приложението към Регламент (ЕС) № 7/2010: | Con efecto a partir del 1 de julio de 2012, en el anexo del Reglamento (UE) no 7/2010: |
размерът на автономната тарифна квота с пореден номер 09.2628 се определя на 3000000 m2; | el volumen del contingente arancelario autónomo para el número de orden 09.2628 queda fijado en 3000000 m2, |
размерът на автономната тарифна квота с пореден номер 09.2634 се определя на 8000 тона за периода до 31 декември 2012 г.; | el volumen del contingente arancelario autónomo para el número de orden 09.2634 queda fijado en 8000 toneladas para el período que finaliza el 31 de diciembre de 2012, |
размерът на автономната тарифна квота с пореден номер 09.2929 се определя на 10000 тона. | el volumen del contingente arancelario autónomo para el número de orden 09.2929 queda fijado en 10000 toneladas. |
Прилага се от 1 януари 2013 г., с изключение на член 2, който се прилага от 1 юли 2012 г. | Será aplicable a partir del 1 de enero de 2013, excepto el artículo 2, que será aplicable a partir del 1 de julio de 2012. |
Период за квотата | Período contingentario |
Размер на квотата | Volumen contingentario |
Мито за квотата в (%) | Derecho contingentario (%) |
Гъби от вида Auricularia polytricha (неварени или варени във вода или на пара), замразени, предназначени за производството на готови храни [1][2] | Setas en forma de oreja de la especie Auricularia polytricha, también cocidas al vapor o con agua, congeladas, destinadas a la fabricación de platos preparados [1][2] |
Естествен суров необработен тютюн, дори нарязан в правилна форма, с митническа стойност, не по-ниска от 450 EUR за 100 kg нетно тегло, предназначен за използване като покриващи или обвиващи листа при производството на стоки от подпозиция 24021000 [1] | Tabaco en rama o sin elaborar, incluso recortado de forma regular, de un valor aduanero no inferior a 450 EUR/100 kg netos, destinado a ser utilizado como capa exterior o como subcapa en la producción de productos de la subpartida 24021000 [1] |
Силициев пълнител под формата на гранули, с тегловно съдържание на силициев диоксид 97 % или повече | Material de relleno de sílice en forma de gránulos, con un contenido de dióxido de silicio igual o superior al 97 % |
1700 тона | 1700 toneladas |
Ванадиеви оксиди и хидроксиди, предназначени изключително за производството на сплави [1] | Óxidos e hidróxidos de vanadio, destinados exclusivamente a la fabricación de aleaciones [1] |
Волфрамов триоксид, в това число син волфрамов оксид (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8) | Trióxido de volframio, incluido el óxido de volframio azul (CAS RN 1314-35-8 + 39318-18-8) |
Трихлоретилен (CAS RN 79-01-6) | Tricloroetileno (CAS RN 79-01-6) |
Бромхлорметан (CAS RN 74-97-5) | Bromoclorometano (CAS RN 74-97-5) |
1,3-Дихлорбензен (CAS RN 541-73-1) | 1,3-Diclorobenceno (CAS RN 541-73-1) |
лоретанол, за производството на течни тиопласти от подпозиция 40029990, (CAS RN 107-07-3) [1] | loroetanol, destinado a la fabricación de tioplastos líquidos de la subpartida 40029990 (CAS RN 107-07-3) [1] |
O-Крезол с чистота не по-малка от 98,5 % тегловно (CAS RN 95-48-7) | O-Cresol de una pureza no inferior al 98,5 % en peso (CAS RN 95-48-7) |
Етилванилин (3-етокси-4-хидроксибензалдехид), (CAS RN 121-32-4) | Etilvainillina (3-etoxi-4-hidroxibenzaldehído), (CAS RN 121-32-4) |
Оцетна киселина с чистота 99 тегловни % или повече (CAS RN 64-19-7) | Ácido acético de una pureza en peso del 99 % o más (CAS RN 64-19-7) |
Оцетен анхидрид (CAS RN 108-24-7) | Anhídrido acético (CAS RN 108-24-7) |
Диметилсебацат (CAS RN 106-79-6) | Sebacato de dimetilo (CAS RN 106-79-6) |
Додекандиова киселина, с чистота повече от 98,5 % тегловно (CAS RN 693-23-2) | Ácido dodecanodioico, con una pureza en peso superior al 98,5 % (CAS RN 693-23-2) |
o-Ацетилсалицилова киселина (CAS RN 50-78-2) | Ácido o-acetilsalicílico (CAS RN 50-78-2) |