Source | Target | Неизвестна (последен известен флаг: Того [NAFO]/ Португалия [SEAFO]) | Desconocido (último pabellón conocido: Togo [NAFO,]/Portugal [SEAFO]) |
№ 101 GLORIA (GOLDEN LAKE) | No. 101 GLORIA (GOLDEN LAKE) |
№ 2 CHOYU | No. 2 CHOYU |
Китай (предишни флагове: Грузия, Русия) | China (pabellones anteriores: Georgia, Rusia) |
Неизвестна (последен известен флаг: Екваториална Гвинея) | Desconocido (último pabellón conocido: Guinea Ecuatorial) |
11369 (IATTC) / | 11369 (CIAT)/ |
Неизвестна (последен известен флаг: Белиз) | Desconocido (último pabellón conocido: Belice) |
20060012 (ICCAT) ORIENTE NO. | 20060012 (CICAA) |
Неизвестна (последни известни флагове: Монголия, Того) | Desconocido (últimos pabellones conocidos: Mongolia, Togo) |
Хондурас [CCAMLR]/ неизвестна [SEAFO](последни известни флагове: Монголия, Того [CCAMLR]/Екваториална Гвинея, Уругвай [SEAFO]) | Honduras [CCRVMA]/Desconocido [SEAFO](últimos pabellones conocidos: Mongolia, Togo [CCRVMA]/Guinea Ecuatorial, Uruguay [SEAFO] |
Белиз (последни известни флагове: Монголия, Екваториална Гвинея) | Belice (últimos pabellones conocidos: Mongolia, Guinea Ecuatorial) |
Панама (предишен флаг: Република Гвинея (Конакри) | Panamá (pabellón anterior: República de Guinea (Conakry) |
NEAFC, NAFO, SEAFO | CPANE, NAFO, SEAFO |
Нигерия (последни известни флагове: Того, Екваториална Гвинея) | Nigeria (últimos pabellones conocidos: Togo, Guinea Ecuatorial) |
Неизвестна (последни известни флагове: Либия, Обединено кралство) | Desconocido (últimos pabellones conocidos: Libia, Reino Unido) |
Неизвестна (последен известен флаг: Сейнт Винсънт и Гренадини) | Desconocido (último pabellón conocido: San Vicente y las Granadinas) |
Неизвестна (последни известни флагове: Того, Сейшелски острови) | Desconocido (últimos pabellones conocidos: Togo, Seychelles) |
TCHING YE № 6 | TCHING YE No. 6 |
Неизвестна (последни известни флагове: Панама, Белиз) | Desconocido (últimos pabellones conocidos: Panamá, Belice) |
WEN TENG № 688 | WEN TENG No. 688 |
HUIQUAN (WUTAISHAN ANHUI) 44 [CCAMLR]/YANGZI HUA 44 [SEAFO] | HUIQUAN (WUTAISHAN ANHUI 44) [CCRVMA]/YANGZI HUA 44 [SEAFO] |
Танзания [CCAMLR]/неизвестна [SEAFO](предишни флагове: Монголия, Намибия) | Tanzania [CCRVMA]/Desconocido [SEAFO](pabellones anteriores: Mongolia, Namibia) |
Неизвестна (последен известен флаг: Грузия) | Desconocido (último pabellón conocido: Georgia) |
Панама (предишен флаг: Мароко) | Panamá (pabellón anterior: Marruecos) |
Международна морска организация. | Organización Marítima Internacional. |
Допълнителна информация е публикувана на уебсайтовете на регионалните организации за управление на риболова (РОУР).“ | Para más información, consúltense los sitios web de las organizaciones regionales de ordenación pesquera (OROP).» |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 за прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на засиления официален контрол върху вноса на някои фуражи и храни от неживотински произход | que modifica el anexo I del Reglamento (CE) no 669/2009 por el que se aplica el Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo que respecta a la intensificación de los controles oficiales de las importaciones de determinados piensos y alimentos de origen no animal |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните [1], и по-специално член 15, параграф 5 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 882/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 29 de abril de 2004, sobre los controles oficiales efectuados para garantizar la verificación del cumplimiento de la legislación en materia de piensos y alimentos y la normativa sobre salud animal y bienestar de los animales [1], y, en particular, su artículo 15, apartado 5, |
С Регламент (ЕО) № 669/2009 на Комисията [2]се определят правила относно засиления официален контрол, който следва да се провежда върху вноса на фуражите и храните от неживотински произход, изброени в приложение I към него („списъкът“), на граничните пунктове, през които стоките влизат в териториите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 882/2004. | En el Reglamento (CE) no 669/2009 de la Comisión [2]se establecen normas relativas a la intensificación de los controles oficiales a los que deben someterse las importaciones de los piensos y alimentos de origen no animal enumerados en la lista de su anexo I («la lista»), en los puntos de entrada de los territorios mencionados en el anexo I del Reglamento (CE) no 882/2004. |
В член 2 от Регламент (ЕО) № 669/2009 се предвижда списъкът да се преразглежда редовно — поне веднъж на три месеца, като се вземат под внимание най-малко източниците на информация, упоменати в посочения член. | En el artículo 2 del Reglamento (CE) no 669/2009 se establece que la lista debe revisarse de forma periódica y como mínimo trimestralmente, teniendo en cuenta al menos las fuentes de información mencionadas en dicho artículo. |
Наличието и значимостта на инцидентите с храни, за които са постъпили уведомления чрез Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи, констатациите от одитите в трети страни, проведени от Хранителната и ветеринарна служба, както и докладите относно пратките с фуражи и храни от неживотински произход, които държавите членки представят на Комисията на всеки три месеца в съответствие с член 15 от Регламент (ЕО) № 669/2009, сочат, че списъкът следва да бъде изменен. | La frecuencia e importancia de los incidentes alimentarios notificados a través del sistema de alerta rápida para los piensos y los alimentos, las constataciones de las inspecciones realizadas en terceros países por la OficinaAlimentaria y Veterinaria, así como los informes trimestrales sobre las partidas de piensos y alimentos de origen no animal presentados por los Estados miembros a la Comisión de conformidad con el artículo 15 del Reglamento (CE) no 669/2009 indican que es necesario modificar dicha lista. |
По-специално по отношение на пратки от стафиди от Афганистан, дини от Бразилия, ягоди от Китай, грах и боб от Кения, мента от Мароко, семена от диня и производни продукти от тях от Сиера Леоне и някои билки, подправки и зеленчуци от Виетнам, съответните източници на информация сочат появата на нови рискове и/или равнище на несъответствие с приложимите изисквания за безопасност, което дава основание за въвеждане на засилен официален контрол. | En particular, para las partidas de uvas pasas de Afganistán, sandías de Brasil, fresas de China, guisantes y judías de Kenia, menta de Marruecos, semillas de sandía y productos derivados de Sierra Leona, y determinadas hierbas, especias y hortalizas de Vietnam, fuentes de información fidedignas indican la aparición de nuevos riesgos o cierto nivel de incumplimiento de los requisitos de seguridad pertinentes, lo que justifica un mayor nivel de control oficial. |
Поради това в списъка следва да бъдат вмъкнати вписвания относно посочените пратки. | Por lo tanto, deben añadirse a la lista entradas relativas a dichos envíos. |
Освен това списъкът следва да бъде изменен, като бъде намалена интензивността на официалния контрол на стоките, за които източниците на информация сочат общо подобряване на нивото на съответствие с приложимите изисквания, предвидени в законодателството на ЕС, и за които поради това запазването на съществуващата честота на официален контрол вече не е обосновано. | Al mismo tiempo, conviene reducir la frecuencia de los controles oficiales de aquellos productos de los que la información disponible indica que ha mejorado el respeto de los requisitos que establece la normativa de la Unión y cuya frecuencia actual de control oficial ha dejado, por lo tanto, de estar justificada. |
Във връзка с горното вписванията в списъка по отношение на патладжани и горчив пъпеш от Доминиканската република, на подправки от Индия и на аспержов боб, патладжани и зеленчуци от сем. Brassica от Тайланд следва да бъдат съответно изменени. | Las entradas de la lista correspondientes a berenjenas y melón amargo de la República Dominicana, especias de la India y judías espárrago, berenjenas y hortalizas del género Brassica de Tailandia, debe, por tanto, modificarse en consecuencia. |
Освен това списъкът следва да бъде изменен, като от него бъдат заличени вписванията за стоки, за които наличните източници на информация сочат удовлетворителна като цяло степен на съответствие с приложимитеизисквания за безопасност, предвидени в законодателството на Съюза, и за които поради това провеждането на контрол с увеличена честота вече не е оправдано. | Asimismo, al modificar la lista conviene suprimir las entradas relativas a mercancías para las que esas fuentes de información indiquen en general un cumplimiento satisfactorio de los pertinentes requisitos de seguridad de la legislación de la Unión y para las que, por tanto, ya no se justifique una mayor frecuencia de control oficial. |
Във връзка с горното вписванията в списъка по отношение на праскови от Египет, фуражни добавки и премикси от Индия и на Capsicum annuum от Перу следва да бъдат заличени. | Las entradas de la lista correspondientes a melocotones de Egipto, aditivos para piensos y premezclas de la India y Capsicum annuum de Perú deben, por tanto, suprimirse. |
С оглед на по-добрата идентификация на някои посочени в списъка продукти, където е подходящо, трябва да се включат кодовете по ТАРИК. | Para facilitar la identificación de determinados productos que figuran en la lista, procede añadir, en algunos casos, códigos TARIC. |
С цел съобразяване с преработената комбинирана номенклатура, която се прилага от 1 януари 2013 г., са необходими и изменения на някои от кодовете по КН. | Asimismo es preciso modificar algunos códigos NC para que estén en consonancia con la nueva nomenclatura combinada aplicable a partir del 1 de enero de 2013. |
С оглед на съгласуваността и яснотата на законодателството на Съюза е целесъобразно приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 да бъде заменено с текста, посочен в приложението към настоящия регламент. | En aras de la coherencia y la claridad de la legislación de la Unión, es conveniente sustituir el anexo I del Reglamento (CE) no 669/2009 por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Поради това Регламент (ЕО) № 669/2009 следва да бъде съответно изменен. | Por consiguiente, procede modificar el Reglamento (CE) no 669/2009 en consecuencia. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 669/2009 се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент. | El anexo I del Reglamento (CE) no 669/2009 se sustituye por el texto que figura en el anexo del presente Reglamento. |
Фуражи и храни от неживотински произход, подлежащи на засилен официален контрол на определените гранични пунктове | Piensos y alimentos de origen no animal sujetos a controles oficiales más intensos en el punto de entrada designado |
Фуражи и храни | Piensos y alimentos |
(предвидена употреба) | (uso previsto) |
Код по КН [1] | Código NC [1] |
Подразделение по ТАРИК | Subdivisión TARIC |
Опасност | Riesgo |
(стафиди) | Uvas pasas |
Афганистан (AF) | Afganistán (AF) |
Охратоксин А | Ocratoxina A |
(Храни) | (Alimento) |
Лешници | Avellanas |
(с черупки или без черупки) | (con cáscara o sin cáscara) |
Азербайджан (AZ) | Azerbaiyán (AZ) |
Афлатоксини | Aflatoxinas |
(Фуражи и храни) | (Pienso y alimento) |
Диня | Sandía |
Бразилия (BR) | Brasil (BR) |
Фъстъци, необелени | Cacahuetes (maníes), con cáscara |