Source | Target | друг. | otros; |
видът на деривата се идентифицира като един от следните: | el tipo de derivado se definirá como unode los siguientes: |
договори за разлики; | contratos por diferencias; |
споразумения за форуърдния курс; | acuerdos a plazo sobre tipos de interés; |
форуърдни договори; | contratos a plazo; |
фючърсни договори; | futuros; |
опции; | opciones; |
суапи; | permutas financieras; |
при деривати, които не могат да бъдат отнесени към определен клас или вид, в отчета се посочва класът или видът, на който договорът за дериват най-много прилича по общото мнение на контрагентите. | cuando se trate de derivados que no pertenezcan a una categoría o tipo específico de derivado, la notificación indicará la categoría o el tipo de derivado que las contrapartes consideren, de mutuo acuerdo, más parecidos al contrato de derivados. |
Начална дата на отчитането | Fecha inicial de notificación |
Договорите за деривати върху кредити и върху лихвени проценти се отчитат, както следва: | Los contratos de derivados de crédito y sobre tipos de interés se notificarán: |
до 1 юли 2013 г., когато за съответния клас деривати има регистриран преди 1 април 2013 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012; | a más tardar el 1 de julio de 2013, cuando se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados, conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012, antes del 1 de abril de 2013; |
90 дни след регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012, когато за съответния клас деривати към 1 април 2013 г. включително няма регистриран регистър на трансакции; | noventa días después de la inscripción de un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012, cuando no se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados antes del 1 de abril de 2013 o en esa fecha; |
до 1 юли 2015 г., когато за съответния клас деривати няма регистриран до 1 юли 2015 г. регистър на трансакции съгласно член 55 от Регламент (ЕС) № 648/2012. | a más tardar el 1 de julio de 2015, cuando en esta fecha no se haya inscrito un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados conforme al artículo 55 del Reglamento (UE) no 648/2012. |
Задължението за отчитане започва на тази дата, а договорите се отчитат пред ЕОЦКП съгласно член 9, параграф 3 от посочения регламент до регистрацията на регистър на трансакции за съответния клас деривати. | La obligación de notificación comenzará en dicha fecha y los contratos se notificarán a la AEVM con arreglo al artículo 9, apartado 3, del mismo Reglamento hasta tanto se inscriba un registro de operaciones en relación con esa categoría concreta de derivados. |
Договорите за деривати извън посочените в параграф 1 се отчитат, както следва: | Los contratos de derivados no contemplados en el apartado 1 se notificarán: |
Договорите за деривати, чието изпълнение не е било приключило към 16 август 2012 г. включително и все още нее приключило към началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 90 дни от началната дата на отчитане за определен клас деривати. | Aquellos contratos de derivados que estuvieran pendientes a 16 de agosto de 2012 y que lo sigan estando en la fecha inicial de notificación se notificarán a un registro de operaciones en el plazo de noventa días a contar desde la fecha inicial de notificación aplicable a una determinada categoría de derivados. |
Договорите за деривати, които: | Aquellos contratos de derivados que: |
са сключени преди 16 август 2012 г. и чието изпълнение не е приключило към 16 август 2012 г. включително, или | se hayan celebrado antes del 16 de agosto de 2012 y siguieran pendientes en esta fecha, o |
които са сключени на или след 16 август 2012 г., | se hayan celebrado el 16 de agosto de 2012 o con posterioridad, |
и чието изпълнение е приключило преди началната дата на отчитането, се отчитат пред регистър на трансакции в срок от 3 години от началната дата на отчитане за определен клас деривати. | y que no estén pendientes en la fecha inicial de notificación o después, se notificarán a un registro de operaciones en el plazo de tres años a contar desde la fecha inicial de notificación aplicable a una determinada categoría de derivados. |
Началната дата на отчитането се отлага със 180 дни по отношение на информацията по член 3 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012. | La fecha inicial de notificación se ampliará en 180 días para la comunicación de la información a que se refiere el artículo 3 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los elementos mínimos de los datos que deben notificarse a los registros de operaciones en virtud del artículo 9, apartado 5, del Reglamento (UE) no 648/2012. |
Все още непубликувана в Официален вестник | Pendiente de publicación en el Diario Oficial. |
ОВ L 201, 27.7.2012 г. | DO L 201 de 27.7.2012. |
ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84. | DO L 331 de 15.12.2010, p. 84. |
Данни за контрагентите | Datos de la contraparte |
Поле | Campo |
Форма | Formato |
Страни по договора | Partes en el contrato |
Дата и час на отчитането | Marca de tiempo de la notificación |
Формат за представяне на дата по ISO 8601 / формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC). | Formato de fecha según la norma ISO 8601 / hora UTC. |
Идентификационен код на контрагента | Identificación de la contraparte |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), código BIC (11 caracteres alfanuméricos) o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos). |
Идентификационен код на другия контрагент | Identificación de la otra contraparte |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), | Identificador de entidades jurídicas (LEI) (20 caracteres alfanuméricos), |
временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), | identificador de entidades provisional (20 caracteres alfanuméricos), |
бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или | código BIC (11 caracteres alfanuméricos), o |
клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | código de cliente (50 caracteres alfanuméricos). |
Наименование на контрагента | Nombre de la contraparte |
100 цифрено-буквени знака; не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС) | 100 caracteres alfanuméricos o en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidadesjurídicas (LEI). |
Седалище и адрес на контрагента | Domicilio de la contraparte |
Сектор на контрагента | Sector empresarial de la contraparte |
Класификация: | Taxonomía: |
А животозастрахователно предприятие, лицензирано по Директива 2002/83/ЕО; | A empresa de seguros de vida autorizada de conformidad con la Directiva 2002/83/CE; |
С кредитна институция, лицензирана по Директива 2006/48/ЕО; | C entidad de crédito autorizada de conformidad con la Directiva 2006/48/CE; |
F инвестиционен посредник, лицензиран по Директива 2004/39/ЕО; | F empresa de inversión autorizada de conformidad con la Directiva 2004/39/CE; |
I застрахователно предприятие, лицензирано по Директива 73/239/ЕИО; | I empresa de seguros autorizada de conformidad con la Directiva 73/239/CEE; |
L алтернативен инвестиционен фонд, управляван от ЛУАИФ, лицензирано или регистрирано по Директива 2011/61/ЕС; | L fondo de inversión alternativo gestionado por un GFIA autorizado o registrado de conformidad con la Directiva 2011/61/UE; |
O институция за професионално пенсионно осигуряване по смисъла на член 6, буква a) от Директива 2003/41/ЕО; | O fondo de pensiones de empleo tal como se define en el artículo 6, letra a), de la Directiva 2003/41/CE; |
R презастрахователно предприятие, лицензирано по Директива 2005/68/ЕО; | R empresa de reaseguros autorizada de conformidad con la Directiva 2005/68/CE; |
U предприятие за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) и неговото управляващо дружество, лицензирани по Директива 2009/65/ЕО; | U OICVM y sociedad de gestión del mismo, autorizados de conformidad con la Directiva 2009/65/CE; o |
не се попълва, когато е посочен идентификационен код на правния субект (ИКПС), и в случаите на нефинансови контрагенти. | en blanco en caso de haberse indicado el identificador de entidades jurídicas (LEI) o cuando se trate de contrapartes no financieras. |
Финансов или нефинансов контрагент | Carácter financiero o no financiero de la contraparte |
F=финансов контрагент, N=нефинансов контрагент. | F= contraparte financiera, N= contraparte no financiera. |
Идентификационен код на брокера | Identificación del agente |
бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | código BIC (11 caracteres alfanuméricos), o código de cliente (50 caracteres alfanuméricos). |
Идентификационен код на отчитащия се субект | Identificación de la entidad informante |
Идентификационен код на клиринговия член | Identificación del miembro compensador |
Идентификационен код на ползващото се лице | Identificación del beneficiario |
Качество, в което се извършва трансакцията | Capacidad de negociación |