Source | Target | M изменение | M modificación |
E грешка | E error |
C отмяна | C anulación |
Z компресиране | Z compresión |
V актуализиране на оценката | V actualización de la valoración |
O друго. | O otros |
Подробни сведения за вида на действието | Detalles sobre el tipo de actuación |
за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата назаявленията за регистрация на регистрите на трансакции по Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции | por el que se establecen normas técnicas de ejecución relativas al formato de las solicitudes de inscripción de los registros de operaciones, de conformidad con el Reglamento (UE) no 648/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции [2], и по-специално член 56, параграф 4 от него, | Visto el Reglamento (UE) no 648/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones [2], y, en particular, su artículo 56, apartado 4, |
Цялата информация, предавана на Европейския орган за ценни книжа и пазари ЕОЦКП в заявление за регистрация на регистър на трансакции, следва да бъде на траен носител, който дава възможност за съхранението ѝ за бъдеща употреба и възпроизвеждане. | Toda información presentada a la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) en las solicitudes de inscripción de los registros de operaciones debe facilitarse en un soporte duradero, que permita su almacenamiento para futuro uso y reproducción. |
За да се улесни идентифицирането на информацията, предавана от регистрите на трансакции, придружаващите заявленията документи следва да имат единен справочен номер. | Con el fin de facilitar la identificación de la información presentada por un registro de operaciones, los documentos que se adjunten a las solicitudes deben llevar un número de referencia único. |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени от ЕОЦКП на Европейската комисия по реда на член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) [3]. | El presente Reglamento se basa en los proyectos de normas técnicas de ejecución presentados por la AEVM a la Comisión Europea, de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, por el que se crea una Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) [3]. |
Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по тези проекти на технически стандарти за изпълнение, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент, | De conformidad con el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010, dicha Autoridad (AEVM) ha llevado a cabo una consulta pública abierta sobre esos proyectos de normas técnicas de ejecución, ha analizado los costes y beneficios potenciales correspondientes y ha recabado el dictamen de su Grupo de Partes Interesadas del Sector de Valores y Mercados, establecido de conformidad con el artículo 37 del citado Reglamento. |
Форма на заявлението | Formato de la solicitud |
Заявлението за регистрация се представя на траен носител съгласно определението по член 2, параграф 1, буква м) от Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [4]. | Las solicitudes de inscripción se facilitarán en un instrumento que almacene información en un soporte duradero, según se define en el artículo 2, apartado 1, letra m), de la Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4]. |
Заявлението за регистрация се представя във формата, изложена в приложението. | Las solicitudes de inscripción se presentarán en el formato establecido en el anexo. |
Всеки регистър на трансакции определя единен справочен номер за всеки предаван от него документ и гарантира, че в представяната информация ясно се посочва към кое конкретно изискване на делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробни изисквания за заявленията за регистрация на регистрите на трансакции, приет съгласно член 56, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012, се отнася и вкой документ е представена тази информация или се посочва поради каква причина информацията не е представена, както е указано в раздела относно препратките в документите в приложението. | Los registros de operaciones asignarán a cada documento que presenten un número de referencia único y se aseguraránde que la información facilitada indique claramente a qué exigencia específica del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la solicitud de inscripción de los registros de operaciones, adoptado de conformidad con el artículo 56, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012, se refiere, en qué documento se facilita esa información y, cuando esta no se facilite con arreglo a lo especificado en la sección «Referencias de los documentos» del anexo, los motivos de ello. |
Все още непубликуван в Официален вестник. | No publicado aún en el Diario oficial. |
ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1. | DO L 201 de 27.7.2012, p. 1. |
ОВ L 331, 15.12.2010 г., стp. 84. | DO L 331 de 15.12.2010, p. 84. |
ОВ L 302, 17.11.2009 г., стp. 32. | DO L 302 de 17.11.2009, p. 32. |
ФОРМА НА ЗАЯВЛЕНИЕТО | FORMATO DE SOLICITUD |
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ | INFORMACIÓN GENERAL |
Дата на заявлението | Fecha de solicitud |
Фирма на регистъра на трансакции | Razón social del registro de operaciones |
Седалище и адрес | Domicilio social |
Класове деривати, за чието отчитане регистърът на трансакции подава заявление за регистрация | Categorías de derivados en relación con los cuales el registro de operaciones solicita la inscripción |
Име на лицето, което отговаря за заявлението Данни за контакт на лицето, което отговаря за заявлението | Nombre de la persona que asume la responsabilidad de la solicitud |
Име на друго лице, което отговаря за спазването на нормативните изисквания от страна на регистъра на трансакции | Datos de contacto de la persona que asume la responsabilidad de la solicitud |
Дружество майка (ако има) | Indicación, en su caso, de la sociedad matriz |
ПРЕПРАТКИ В ДОКУМЕНТИТЕ | REFERENCIAS DE LOS DOCUMENTOS |
(член 1, параграф 3) | (artículo 1, apartado 3) |
Член от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробни изисквания за заявленията за регистрация на регистрите на трансакции, приет съгласно член 56, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 648/2012 | Artículo del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la solicitud de inscripción de los registros de operaciones, adoptado de conformidad con el artículo 56, apartado 3, del Reglamento (UE) no 648/2012 |
Единен справочен номер на документа | Número de referencia único del documento |
Заглавие на документа | Título del documento |
Глава, раздел или страница от документа, съдържащи съответната информация, или причина, поради която информацията не е представена | Capítulo, sección o página del documento en que se facilita la información, o motivo por el que la información no se facilita |
за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата на документацията с данни, която трябва да съхраняват централните контрагенти съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции | por el que se establecen normas técnicas de ejecución relativas al formato de la información que deben conservar las entidades de contrapartida central, de conformidad con el Reglamento (UE) no 648/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции [2], и по-специално член 29, параграф 5 от него: | Visto el Reglamento (UE) no 648/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de julio de 2012, relativo a los derivados extrabursátiles, las entidades de contrapartida central y los registros de operaciones [2], y, en particular, su artículo 29, apartado 5, |
Съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012 и членове 13, 14 и 15 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да бъдат установени и разпоредби за определяне на формата на документацията с данни и на информацията, които се съхраняват в съответствие с посочените членове. | Con arreglo al artículo 29, apartado 4, del Reglamento (UE) no 648/2012 y los artículos 13, 14 y 15 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la información y documentación que deben conservar las entidades de contrapartida central (ECC), adoptado en virtud del artículo 29, apartado 4, del Reglamento (UE) no 648/2012, es preciso igualmente establecer normas que especifiquen el formato de la información y documentación conservada conforme a dichos artículos. |
За да изпълняват задълженията си ефективно и съгласувано, съответните органи следва да получават от различните централни контрагенти (ЦК) данни, които са съпоставими. | Para desempeñar sus funciones eficaz y uniformemente, las autoridades pertinentes deben recibir datos comparables de las ECC. |
Използването на обща форма също улеснява сравняването на данни, получени от различни ЦК. | La utilización de formatos comunes facilita asimismo la conciliación de datos entre ECC. |
Всеки ЦК следва да бъде задължен да съхранява данни във форма, която е съвместима с формата на данните, съхранявани от регистрите на трансакции, като се има предвид, че при определени обстоятелства ЦК и регистрите на трансакции трябва да съхраняват или отчитат една и съща информация. | A efectos de conservación de la información, resulta oportuno exigir a las ECC que mantengan los datos en un formato compatible con el que utilicen los registros de operaciones para conservar sus datos, teniendo en cuenta que, en ciertas circunstancias, las ECC y los registros de operaciones están obligados a mantener o notificar la misma información. |
Използването на обща форма за данните от цялата инфраструктура на финансовите пазари спомага за разширяването на употребата на тези форми от най-различни пазарни участници, което на свой ред насърчава стандартизацията. | El uso de un formato común en diferentes infraestructuras de los mercados financieros favorece la difusión de esos formatos entre una gran diversidad de participantes en el mercado, promoviendo así la normalización. |
За да бъде улеснена автоматичната обработка на данните и да бъде спомогнато за намаление на разходите за пазарните участници, е важно за всички ЦК да се използват стандартизирани процедури и форми за данните, доколкото е възможно. | A fin de facilitar un procesamiento directo y reducir los costes de los participantes en el mercado, es importante recurrir, en la medida de lo posible, a procedimientos y formatos de datos normalizados para todas las ECC. |
Базовият актив следва да бъде идентифициран чрез единен идентификационен код, но понастоящем няма общоприета стандартизирана система от кодове за идентифициране на базовите активи в дадена кошница активи. | Si bien resulta oportuno identificar el subyacente mediante un identificador único, no existe en la actualidad un código normalizado válido en todo el mercado para identificar los subyacentes integrados en una cesta. |
Затова ЦК следва поне да посочват, че базовите активи са кошница от активи, и да използват международните идентификационни номера на ценни книжа (ISIN номера) за стандартизираните индекси, когато това е възможно. | Procede, por tanto, que las ECC indiquen al menos que el subyacente es una cesta y utilicen los códigos internacionales de identificación de valores (ISIN) en lo que respecta a los índices normalizados, cuando sea posible. |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). | El presente Reglamento se basa en los proyectos de normas técnicas de ejecución presentados por la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM) a la Comisión. |
Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) [3]ЕОЦКП проведе открити обществени консултации, преди да представи тези проекти на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент, | De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 15 del Reglamento (UE) no 1095/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de noviembre de 2010, por el que se crea una Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados) [3], la AEVM ha sometido los proyectos de normas técnicas de ejecución en que se basa el presente Reglamento a una consulta pública abierta antes de presentarlos, ha analizado los correspondientes costes y beneficios potenciales y ha solicitado el dictamen del Grupo de Partes Interesadas del Sector de Valores y Mercados, creado de conformidad con el artículo 37 del Reglamento (UE) no 1095/2010. |
Форма на данните | Formato de la información |
Всеки централен контрагент (ЦК) съхранява документацията с данните по член 20 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за всеки обработен договор във формата съгласно таблица 1 от приложението. | En relación con cada contrato procesado, las ECC conservarán la información especificada en el artículo 20 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la información y documentación que deben conservar las entidades de contrapartida central (ECC), adoptado en virtud del artículo 29, apartado 4, del Reglamento (UE) no 648/2012, en el formato que se establece en el cuadro 1 del anexo. |
Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 21 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за всяка позиция във формата съгласно таблица 2 от приложението. | En relación con cada posición, las ECC conservarán la información especificada en el artículo 21 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la información y documentación que deben conservar las entidades de contrapartidacentral (ECC), adoptado en virtud del artículo 29, apartado 4, del Reglamento (UE) no 648/2012, en el formato que se establece en el cuadro 2 del anexo. |
Всеки ЦК съхранява документацията с данните по член 22 от делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на подробните изисквания за документацията с данни и информацията, които трябва да съхраняват централните контрагенти, приет съгласно член 29, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 648/2012, за стопанската си дейност и вътрешната си организация и във формата съгласно таблица 3 от приложението. | En relación con las actividades vinculadas a su organización interna y corporativa, las ECC conservarán la información especificada en el artículo 22 del acto delegado sobre las normas técnicas de regulación por las que se especifican los pormenores de la información y documentación que deben conservar las entidades de contrapartida central (ECC), adoptado en virtud del artículo 29, apartado 4, del Reglamento (UE) no 648/2012, en el formato que se establece en el cuadro 3 del anexo. |
Всеки ЦК представя на компетентния орган документацията с данни и информацията по параграфи 1, 2 и 3 във форма, която дава възможност за пряко предаване на данни между ЦК и компетентния орган. | Las ECC facilitarán a la autoridad competente la información y documentación a que se refieren los apartados 1, 2 y 3 en un formato que haga posible un flujo de datos directo en tiempo real entre la ECC y la autoridad competente. |
Всеки ЦК установява такъв процес на пряко предаване на данни в срок от шест месеца от получаването на искане от компетентния орган. | Las ECC establecerán dichos flujos de datos en tiempo real en el plazo de seis meses a contar desde la solicitud de la autoridad competente. |
все още непубликувана в Официален вестник. | No publicada aún en el Diario Oficial. |
Таблици с данни за съхранение по член 1 | Cuadros de los campos de datos que deberán conservarse con arreglo al artículo 1 |
Данни за обработените трансакции | Registros de las operaciones procesadas |
Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC). | Formato de fecha según la norma ISO 8601 / hora UTC. |
Дата и час на отчитането. | Fecha y hora de la notificación |
Цената на една ценна книга или един договор за дериват без комисиона и (в съответните случаи) начислена лихва. | Precio por valor o contrato de derivados, excluidas las comisiones y, en su caso, los intereses devengados. |