Source | Target | Размер на другите финансови средства, поискани от ЦК | Importe de otros recursos financieros solicitados por la ECC |
Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Importe de los márgenes aportados por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente A |
Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Importe de las contribuciones al fondo de garantía frente a incumplimientos aportadas por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente A |
Размер на другите финансови ресурси, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка А | Importe de otros recursos financieros aportados por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente A |
Размер на обезпеченията, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б | Importe de los márgenes aportados por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente B |
Размер на вноските за гаранционния фонд, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметка Б | Importe de las contribuciones al fondo de garantía frente a incumplimientos aportadas por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente B |
Размер на другите финансови ресурси, предоставени от клиринговия член във връзка с клиентска сметкаБ | Importe de otros recursos financieros aportados por el miembro compensador con referencia a la cuenta cliente B |
Данни за предприятието и дейността му | Registros corporativos |
Органиграми | Organigramas |
Ръководен съвет и съответни комитети, отдел по клиринга, отдел за управление на риска и всички други съответни отдели или звена. | Consejo y comités pertinentes, unidad de compensación, unidad de gestión de riesgos y todas las demás unidades o divisiones pertinentes. |
Акционери или съдружници (членове), които имат квалифицирано дялово участие (да се добавят полета за всеки съответен акционер или съдружник). | Accionistas o socios con participaciones cualificadas (campos que deberán añadirse por cada uno de los accionistas o socios pertinentes) |
Вид | Tipo |
S=акционер / M= съдружник. | S= accionista / M= socio. |
Вид на квалифицираното дялово участие | Tipo de participación cualificada |
D=пряко / I=косвено. | D= directa / I =indirecta. |
Вид на субекта | Tipo de entidad |
N=физическо лице / L= юридическо лице. | N= persona física / L= persona jurídica. |
Размер на дяловото участие | Importe de la participación |
До 10 цифрови знака (хххх,уу). | Hasta 10 dígitos (xxxx,yyyyy). |
Други документи | Otros documentos |
Правила, процедури и процеси, необходими съгласно организационните изисквания | Políticas, procedimientos y procesos impuestos por requisitos organizativos |
Документи | Documentos |
Протоколи от заседания на ръководния съвет, на подкомитетите (ако има такива) и на висшите ръководни комитети (ако има такива) | Actas de las reuniones del consejo, de los subcomités (en su caso) y de los comités de la alta dirección (en su caso) |
Протоколи от заседанията на комитета по риска | Actas de las reuniones del comité de riesgos |
Протоколи от събранията на консултативната група с клирингови членове и с клиенти (ако има такива). | Actas del grupo de consulta con los miembros compensadores y clientes (en su caso) |
Доклади от извършени вътрешни и външни одити, доклади за управлението на риска, доклади за спазването на нормативните изисквания и доклади от консултанти. | Informes de auditorías internas y externas, gestión de riesgos, cumplimiento y consultoría |
Правила за осигуряване на непрекъснатост на дейността и план за възстановяване при катастрофично събитие | Política de continuidad de la actividad y plan de recuperación en caso de catástrofe |
План за поддържане на ликвидността и ежедневни отчети за ликвидността | Plan de liquidez e informes diarios de liquidez |
Документи, отразяващи всички активи и пасиви и сметките на собствениците | Documentos que reflejen todos los activos y pasivos y las cuentas de capital |
Получени жалби | Reclamaciones recibidas |
За всяка жалба: сведения за името, адреса и номера на сметката на жалбоподателя; дата на получаване на жалбата; имената на всички лица, посочени в жалбата; описание на предмета на жалбата; действия в отговор на жалбата; дата, на която е взето решение по жалбата. | Por cada reclamación: nombre, dirección y número de cuenta del reclamante; fecha de recepción de la reclamación; nombre de todas las personas indicadas en ella; descripción de la naturaleza de la reclamación; curso de la misma; fecha en que se haya resuelto. |
Сведения за прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им | Información sobre interrupciones de los servicios o disfunciones |
Сведения за всяко прекъсване на предоставяните услуги или за нарушения в процеса на предоставянето им, в т.ч. подробен доклад за времето на възникване и ефекта на прекъсването/нарушението и действията за преодоляването му. | Información sobre cualquier interrupción de servicios o disfunción, junto con un informe detallado del momento en que se hayan producido, los efectos y las medidas correctoras. |
Резултати от извършени последващи тестове и тестове за устойчивост (бектестове и стрестестове) | Resultados de las pruebas retrospectivas y de resistencia efectuadas |
Кореспонденция с компетентните органи, ЕОЦКП и съответните членове на Европейската система нацентралните банки (ЕСЦБ) | Comunicaciones escritas con las autoridades competentes, la AEVM y los miembros pertinentes del SEBC |
Правни становища, получени съгласно организационните изисквания | Dictámenes jurídicos recibidos de conformidad con los requisitos organizativos |
Споразумения за оперативна съвместимост с други ЦК (ако има такива) | Acuerdos de interoperabilidad con otras ECC (en su caso) |
Списък на всички клирингови членове (член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012) | Lista de todos los miembros compensadores (artículo 17 del Reglamento (UE) XXX/2012 |
Свободен текст / документ. | Texto libre / documento |
Списък по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Lista contemplada en el artículo 17 del Reglamento (UE) XXX/2012. |
Сведения, изисквани по член 17 от Регламент (ЕС) № XXX/2012. | Información exigida por el artículo 17 del Reglamento (UE) XXX/2012. |
Свободен текст / документи. | Texto libre / documentos |
Законодателство и правила, с които се уреждат: i) достъпът до ЦК, ii) договорите, сключвани между ЦК и клиринговите ѝ членове и — в съответните случаи — клиентите ѝ, iii) договорите, които ЦК приема за клиринг, iv) споразуменията за оперативна съвместимост, v) използването на обезпечения и вноски за гаранционния фонд, в т.ч. ликвидирането на позиции и обезпечения и степента, в която обезпечението е защитено от искове от трети лица (ниво на разделение). | Disposiciones legales y reglamentarias por las que se rijan: i) el acceso a la ECC; ii) los contratos celebrados por la ECC con miembros compensadores y, cuando sea posible, con clientes; iii) los contratos que la ECC acceda a compensar; iv) cualquier acuerdo de interoperabilidad; v) el uso de las garantías y las contribuciones al fondo de garantía frente a incumplimientos, incluida la liquidación de posiciones y garantías y el nivel de inembargabilidad de las garantías por terceros acreedores (nivel de segregación). |
Разработване на нови проекти | Procesos de desarrollo de nuevas iniciativas |
При предоставяне на нови услуги. | En caso de prestación de nuevos servicios. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 година относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2580/2001 del Consejo sobre medidas restrictivas específicas dirigidas a determinadas personas y entidades con el fin de luchar contra el terrorismo |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания [1], и по-специално член 7 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 2580/2001 del Consejo, de 27 de diciembre de 2001, sobre medidas restrictivas específicas dirigidas contra ciertas personas y entidades con objeto de combatir el terrorismo [1]y, en particular, su artículo 7, |
В приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 са изброени компетентните органи, на които следва да бъдат изпращани информация и искания относно мерките, наложени с посочения регламент. | En el anexo II del Reglamento (CE) no 2580/2001 figura la lista de las autoridades competentes a las que debe enviarse toda información o solicitud relativas a las medidas impuestas por dicho Reglamento. |
Словения поиска да бъдат изменени адресните данни на нейните компетентни органи. | Eslovenia ha solicitado que se modifique la dirección de sus autoridades competentes. |
Освен това адресът на Европейската комисия трябва да се актуализира. | Además, la dirección de la Comisión Europea debe ser actualizada. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 следва да бъде съответно актуализирано, | El anexo del Reglamento (CE) no 2580/2001 debe modificarse en consecuencia. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. | El anexo del Reglamento (CE) no 2580/2001 queda modificado de acuerdo con lo establecido en el anexo del presente Reglamento. |
Ел. поща: gp.mzz@gov.si | Correo electrónico: gp.mzz@gov.si |
Тел.: +386 1 369 5200 | Teléfono: + 386 1 369 5200 |
Ел. поща: gp.mf@gov.si“ | Correo electrónico: gp.mf@gov.si». |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът под заглавието „Европейска общност“ се заместват със следното заглавие и параграф: | El epígrafe «Comunidad Europea» y el párrafo siguiente a «Comunidad Europea» se sustituyen por el epígrafe y el párrafo siguientes: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | «Dirección a efectos de notificaciones a la Comisión Europea: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | 1049 Bruselas (Bélgica) |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | Correo electrónico: relex-sanctions@ec.europa.eu». |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1183/2005на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго | que modifica el Reglamento (CE) no 1183/2005 del Consejo por el que se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra personas que incurren en violación del embargo de armas en relación con la República Democrática del Congo |