Source | Target | като взе предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1183/2005 del Consejo, de 18 de julio de 2005, por el que se imponen medidas restrictivas específicas dirigidas contra personas que incurren en violación del embargo de armas en relación con la República Democrática del Congo [1]y, en particular, su artículo 9, apartado 1, letra a), |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се посочват физическите и юридическите лица, образуванията и органите, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно регламента. | En el anexo I del Reglamento (CE) no 1183/2005 se enumeran las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos a los que se aplica el bloqueo de fondos y recursos económicos contemplado en dicho Reglamento. |
На 12 и 30 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на ООН добави трима души към списъка с лица и образувания, спрямо които се прилага замразяването на активи. | Los días 12 y 30 de noviembre de 2012,el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas añadió tres personas a la lista de individuos y entidades a los que debe aplicarse el bloqueo de activos. |
Адресът за изпращане на уведомления до Европейската комисия, посочен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005, следва да бъде актуализиран. | La dirección a efectos de notificaciones a la Comisión Europea citada en el anexo II del Reglamento (CE) no 1183/2005 debe ser actualizada. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 1183/2005 следва да бъдат съответно изменени. | Por tanto, los anexos I y II del Reglamento (CE) no 1183/2005 deben modificarse en consecuencia. |
За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно, | Con el fin de garantizar que las medidas establecidas en el presente Reglamento sean efectivas, el presente Reglamento debe entrar en vigor inmediatamente, |
Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | El anexo II queda modificado con arreglo al anexo II del presente Reglamento. |
ОВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 1. | DO L 193 de 23.7.2005, p. 1. |
Следните вписвания се добавят в глава „A. ФИЗИЧЕСКИ ЛИЦА“: | En el epígrafe «A. PERSONAS FÍSICAS» se añaden las siguientes entradas: |
„Sultani Makenga (известен също като: a) полковник Sultani Makenga, б) Emmanuel Sultani Makenga. Дата на раждане: 25 декември 1973 г. Място на раждане: Rutshuru, Демократична република Конго. Гражданство: конгоанско. Друга информация: Военен лидер на групировката „Движение 23 март“ (Mouvement du 23 Mars (M23)), действаща в Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 12.11.2012.“ | «Sultani Makenga [alias a) Coronel Sultani Makenga, b) Emmanuel Sultani Makenga]. Fecha de nacimiento: 25 de diciembre de 1973. Lugar de nacimiento: Rutshuru, República Democrática del Congo. Nacionalidad: congoleña. Información suplementaria: líder militar del Mouvement du 23 Mars (M23), grupo que opera en la República Democrática del Congo. Fecha a efectos de la aplicación del artículo 5.1.b): 12.11.2012.». |
„Baudoin Ngaruye Wa Myamuro (известен също като полковник Baudoin Ngaruye). Дата на раждане: 1978. Място на раждане: Lusamambo, територия Lubero, Демократична република Конго. Друга информация: Военен лидер на „Движение 23 март“ (М23) Номер във въоръжените сили на Демократична република Конго: 1-78-09-44621-80. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | «Baudoin Ngaruye Wa Myamuro [alias Coronel Baudoin Ngaruye]. Fecha de nacimiento: 1978. Lugar de nacimiento: Lusamambo, territorio de Lubero, República Democrática del Congo. Información suplementaria: líder militar del Mouvement du 23 Mars (M23). Número de identificación en las FARDC: 1-78-09-44621-80. Fecha a efectos de la aplicación del artículo 5.1.b): 30.11.2012.». |
„Innocent Kaina (известен също като: a) полковник Innocent Kaina, б) India Queen). Място на раждане: Bunagana, територия Rutshuru, Демократична република Конго. Дата на определянето, посочено в член 5, параграф 1, буква б): 30.11.2012.“ | «Innocent Kaina [alias a) Coronel Innocent Kaina, b) India Queen]. Lugar de nacimiento: Bunagana, territorio de Rutshuru, República Democrática del Congo. Fecha a efectos de la aplicación del artículo 5.1.b): 30.11.2012.». |
Заглавието „Европейска общност“ и параграфът от заглавие „Европейска общност“ се заместват със следната глава и параграф: | El epígrafe «Comunidad Europea» y el párrafo siguiente a «Comunidad Europea» se sustituyen por el epígrafe y párrafo siguientes: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | «Dirección para notificaciones a la Comisión Europea: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | B-1049 Bruselas (Bélgica) |
относно публикуване за 2013 г. на номенклатурата на селскостопанските продукти за възстановявания при износ, въведена с Регламент (ЕИО) № 3846/87 | por el que se publica la versión de 2013 de la nomenclatura de los productos agrarios para las restituciones por exportación establecida en el Reglamento (CEE) no 3846/87 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията от 17 декември 1987 г. за въвеждане на номенклатура на селскостопанските продукти [2], подлежащи на възстановявания при износ, и по-специално член 3, параграф 4 от него, | Visto el Reglamento (CEE) no 3846/87 de la Comisión, de 17 de diciembre de 1987, por el que se establece la nomenclatura de los productos agrarios para las restituciones a la exportación [2], y, en particular, su artículo 3, párrafo cuarto, |
Следва да се публикува пълната версия на номенклатурата за възстановявания, която влиза в сила на 1 януари 2013 г., както произтича от нормативните разпоредби относно режима на износ на селскостопански продукти. | Debe publicarse la nomenclatura de las restituciones en su versión completa vigente a 1 de enero de 2013, tal como se desprende de las disposiciones normativas sobre los regímenes de exportación de los productos agrarios. |
Регламент (ЕИО) № 3846/87 се изменя, както следва: | El Reglamento (CE) no 3846/87 queda modificado como sigue: |
Приложение I се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент. | El anexo I se sustituye por el texto que figura en el anexo I del presente Reglamento. |
Приложение II се заменя с текста от приложение II към настоящия регламент. | El anexo II se sustituye por el texto que figura en el anexo II del presente Reglamento. |
Срокът му на действие изтича на 31 декември 2013 г. | Expirará el 31 de diciembre de 2013. |
ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1. | DO L 366 de 24.12.1987, p. 1. |
„ПРИЛОЖЕНИЕ 1 | «ANEXO I |
НОМЕНКЛАТУРА НА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ ПРОДУКТИ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНИЯ ПРИ ИЗНОС | NOMENCLATURA DE LOS PRODUCTOS AGRARIOS PARA LAS RESTITUCIONES A LA EXPORTACIÓN |
СЪДЪРЖАНИЕ | ÍNDICE |
Страница | Página |
Житни растения и брашно, едрозърнест и дребнозърнест грис от пшеница или ръж | Cereales, harina y grañones y sémolas de trigo o de centeno |
Ориз и натрошен ориз | Arroz y arroz partido |
Продукти, получени чрез преработка на житни растения | Productos transformados a base de cereales |
Смесени фуражи на основата на житни растения | Piensos compuestos a base de cereales |
Говеждо и телешко месо | Carne de vacuno |
Свинско месо | Carne de porcino |
Птиче месо | Carne de aves de corral |
Мляко и млечни продукти | Leche y productos lácteos |
Бяла и сурова захар без допълнителна обработка | Azúcar blanco y azúcar en bruto sin transformar |
Сиропи и други захарни продукти | Jarabes y otros productos de azúcar |
Пшеница и смес от пшеница и ръж: | Trigo y morcajo (tranquillón): |
От твърда пшеница: | De trigo duro: |
За посев | Para siembra |
Друг | Los demás |
За посев: | Para siembra: |
Мека пшеница и смес от пшеница и ръж: | Trigo blando y morcajo (tranquillón) |
Ръж: | Centeno: |
Ечемик: | Cebada: |
Овес: | Avena: |
Царевица: | Maíz: |
Сорго на зърна: | Sorgo de grano (granífero): |
Елда, просо и семе за птици; други житни растения: | Alforfón, mijo y alpiste; los demás cereales: |
Просо: | Mijo: |
Брашно пшенично или брашно от смес от пшеница и ръж: | Harina de trigo o de morcajo (o tranquillón): |
Пшенично брашно: | De trigo: |
От твърда пшеница | De trigo duro |
От лимец и от мека пшеница: | De trigo blando y de escanda: |
Със съдържание на пепел от 0 до 600 mg/100 g | con un contenido de cenizas de 0 a 600 mg/100 g |
Със съдържание на пепел от 601 до 900 mg/100 g | con un contenido de cenizas de 601 a 900 mg/100 g |
Със съдържание на пепел от 901 до 1100 mg/100 g | con un contenido de cenizas de 901 a 1100 mg/100 g |
Със съдържание на пепел от 1101 до 1650 mg/100 g | con un contenido de cenizas de 1101 a 1650 mg/100 g |
Със съдържание на пепел от 1651 до 1900 mg/100 g | con un contenido de cenizas de 1651 a 1900 mg/100 g |