Source | Target | ОВ L 64, 2.3.2007 г.,стр. 26. | DO L 64 de 2.3.2007, p. 26. |
ОВ L 195, 27.7.2005 г., стр. 6. | DO L 195 de 27.7.2005, p. 6. |
ОВ L 269, 21.10.2003 г., стр. 3. | DO L 269 de 21.10.2003, p. 3. |
ОВ L 328, 15.12.2005 г., стр. 13. | DO L 328 de 15.12.2005, p. 13. |
ОВ L 89, 28.3.2006 г., стр. 6. | DO L 89 de 28.3.2006, p. 6. |
ОВ L 360, 19.12.2006 г., стр. 126. | DO L 360 de 19.12.2006, p. 126. |
ОВ L 335, 20.12.2007 г., стр. 17. | DO L 335 de 20.12.2007, p. 17. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1096/2009 във връзка с минималното съдържание на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), като фуражна добавка за пилета за угояване и патици (притежател на разрешителното: BASF SE) | por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1906/2009 en lo que se refiere al contenido mínimo de endo-1,4-beta-xilanasa producida por Aspergillus niger (CBS 109.713) como aditivo en los piensos para pollos de engorde y para patos (titular de la autorización BASF SE) |
Ензимът ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109.713) и принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“, беше разрешен за десетгодишен период като фуражна добавка за пилета за угояване и патици с Регламент (ЕО) № 1096/2009 на Комисията [2], а за пуйки за угояване — с Регламент (ЕО) № 1380/2007 на Комисията [3]. | La enzima endo-1,4-beta-xilanasa producida por Aspergillus niger (CBS 109.713), perteneciente a la categoría de «aditivos zootécnicos», fue autorizada por un período de diez años como aditivo en los piensos para pollos de engorde y para patos mediante el Reglamento (CE) no 1906/2009 de la Comisión [2], y en los piensos para pavos de engorde mediante el Reglamento (CE) no 1380/2007 de la Comisión [3]. |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешителното предложи изменение в условията на разрешителното на този ензим, а именно намаление на минималното съдържание от 560 TXU/kg на 280 TXU/kg при употреба за пилета за угояване и патици. | De conformidad con el artículo 13, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1831/2003, el titular de la autorización ha propuesto cambiar los términos de la autorización del preparado enzimático en cuestión reduciendo su contenido mínimo de 560 TXU/kg a 280 TXU/kg por lo que respecta al uso en piensos para pollos de engorde y para patos. |
Заявлението беше придружено от съответните подкрепящи данни. | Dicha petición iba acompañada de los datos justificativos pertinentes. |
Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“) заключи в становището си от 2 февруари 2012 г. [4], че при новите предложени условия на употреба този ензим е ефикасен при исканата минимална доза от 280 TXU/kg. | La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (en lo sucesivo, «la Autoridad») concluyó en su dictamen de 2 de febrero de 2012 [4]que, en las nuevas condiciones de usopropuestas, el preparado enzimático en cuestión es eficaz con la dosis mínima requerida de 280 TXU/kg. |
Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. | La Autoridad no considera que sean necesarios requisitos específicos de seguimiento poscomercialización. |
Условията по член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 са изпълнени. | Se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1831/2003. |
Поради това Регламент (ЕО) № 1096/2009 следва да бъде съответно изменен. | Procede, por tanto, modificar el Reglamento (CE) no 1096/2009 en consecuencia. |
Регламент (ЕО) № 1096/2009 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. | El Reglamento (CE) no 1096/2009 queda modificado de conformidad con lo dispuesto en el anexo del presente Reglamento. |
ОВ L 301, 17.11.2009 г., стр. 3. | DO L 301 de 17.11.2009, p. 3. |
ОВ L 309, 27.11.2007 г., стр. 21. | DO L 309 de 27.11.2007, p. 21. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 1096/2009 се заменя със следното: | El anexo del Reglamento (CE) no 1096/2009 se sustituye por el texto siguiente: |
„ПРИЛОЖЕНИЕ | «ANEXO |
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага от 12 % | Unidades de actividad por kg de pienso completo con un contenido de humedad del 12 % |
Категория: зоотехнически добавки. | Categoría de aditivos zootécnicos. |
Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната | Grupo funcional: digestivos. |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза | Endo-1,4-beta-xilanasa |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), с минимална активност: | Preparado de endo-1,4-beta-xilanasa producido por Aspergillus niger (CBS 109.713) con una actividad mínima de: |
в твърда форма — 5600 TXU [1]/g | forma sólida: 5600 TXU [1]/kg |
в течна форма — 5600 TXU/ml | forma líquida: 5600 TXU/ml |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713) | Endo-1,4-beta-xilanasa producida por Aspergillus niger (CBS 109.713) |
Метод за анализ [2]Вискозиметричен метод, основаващсе на намаляване на вискозитета под въздействието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху съдържащия ксилан субстрат (пшеничен арабиноксилан) при pH 3,5 и температура 55 °C | Método analítico [2]Método viscosimétrico basado en la disminución de la viscosidad producida por la acción de la endo-1,4-beta-xilanasa en el sustrato que contiene xilano (arabinoxilano de trigo) a un pH de 3,5 y una temperatura de 55 °C. |
Пилета за угояване | Pollos de engorde |
В указанията за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при гранулиране. | En las instrucciones de uso del aditivo y la premezcla, indíquense la temperatura de almacenamiento, el período de conservación y la estabilidad ante la granulación. |
Препоръчана максимална доза на килограм пълноценен фураж за пилета за угояване и патици: 800 TXU. | Dosis máxima recomendada por kilogramo de pienso completo para pollos de engorde y para patos: 800 TXU. |
За употреба във фуражи, богати на скорбялни и нескорбялни полизахариди (основно бета-глюкани и арабиноксилани). | Indicada para su empleo en piensos ricos en polisacáridos amiláceos y no amiláceos (principalmente arabinoxilanos y beta-glucanos). |
Патици | Patos |
1 TXU е количеството ензим, което освобождава 5 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3,5 и температура 55 °C. | 1 TXU es la cantidad de enzima que libera 5 micromoles de azúcares reductores (en equivalentes de xilosa) por minuto a partir de arabinoxilano de trigo, a un pH de 3,5 y una temperatura de 55 °C. |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.“ | Para más información sobre los métodos analíticos, consúltese la siguiente dirección del laboratorio comunitario de referencia: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx». |
за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюзи за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 807/2010 | por el que se adopta un plan de asignación a los Estados miembros de los recursos imputables al ejercicio presupuestario 2013 para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión Europea y se establecen excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (UE) no 807/2010 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 43, букви е) и ж) във връзка с член 4 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo, de 22 de octubre de 2007, por el que se crea una organización común de mercados agrícolas y se establecen disposiciones específicas para determinados productos agrícolas (Reglamento único para las OCM) [1], y, en particular, su artículo 43, letras f) y g), leído en relación con su artículo 4, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото [2], и по-специално член 3, параграф 2 от него, | Visto el Reglamento (CE) no 2799/98 del Consejo, de 15 de diciembre de 1998, por el que se establece el régimen agromonetario del euro [2], y, en particular, su artículo 3, apartado 2, |
Член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, изменен с Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета [3], създаде схема, по която може да се разпределя храна на най-нуждаещите се лица в Съюза. | El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión. |
За тази цел може да се предоставят продукти от интервенционните складове или, когато не са налице интервенционни складове, подходящи за схемата за разпределяне на храна, може да се закупуват хранителни продукти на пазара. | A tal fin, se pueden poner a disposición las existencias de intervención o, cuando no se disponga de existencias de intervención apropiadas para tal programa, se pueden adquirir los alimentos en el mercado. |
За 2013 г. тази схема е включена в списъка с допустими мерки за финансиране от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика [4], в рамките на годишен максимален размер от 500 милиона евро. | Para 2013, este programa está incluido en la lista de medidas que pueden beneficiarse de la financiación del Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA) que figura en el Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo, de 21 de junio de 2005, sobre la financiación de la política agrícolacomún [4], por un importe máximo anual de 500 millones EUR. |
В съответствие с член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 Комисията трябва да приеме годишен план. | De conformidad con el artículo 27, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1234/2007, la Comisión debe adoptar un plan anual. |
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията от 14 септември 2010 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Съюза [5]този план трябва да определи по-специално за всяка от държавите членки, които прилагат мярката, максималните финансови средства, предоставени за изпълнение на тяхната част от плана, както и количеството от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от запасите, държани от интервенционните агенции. | Con arreglo al artículo 2 del Reglamento (UE) no 807/2010 de la Comisión, de 14 de septiembre de 2010, por el que se establecen las disposiciones de aplicación para el suministro de alimentos procedentes de las existencias de intervención en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión [5], el plan debe establecer, en particular, para cada uno de los Estados miembros que vayan a ejecutar la medida, los medios financieros máximos de que disponen para ejecutar su parte del plan, así como la cantidad de cada tipo de producto que se vaya a retirar de las existencias en poder de los organismos de intervención. |
Държавите членки, желаещи да участват в плана за разпределение за 2013 бюджетна година, предоставиха на Комисията изискваната информация в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Los Estados miembros que desean participar en el plan de distribución del ejercicio presupuestario 2013 han proporcionado a la Comisión la información requerida de conformidad con el artículo 1 del Reglamento (UE) no 807/2010. |
За целите на разпределението на ресурсите трябва да се вземат предвид най-добрите приблизителни оценки на броя на най-нуждаещите се лица в съответните държави членки и на степента, в която държавите членки са оползотворили ресурсите, които са получили през предходните бюджетни години. | A efectos del reparto de los recursos entre los Estados miembros, se deben tener en cuenta los cálculos más fidedignos en cuanto al número de personas más necesitadas en los Estados miembros de que se trate, así como el grado en que estos han utilizado los recursos que se les han asignado en ejercicios anteriores. |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда прехвърляне между държавите членки на липсващи продукти в интервенционните складове на държавата членка, в която тези продукти се изискват, за да се изпълни годишният план за разпределение. | El artículo 8, apartado 1, del Reglamento (UE) no 807/2010 prevé la transferencia entre Estados miembros de los productos que no estén disponibles en las existencias de intervención del Estado miembro donde se necesiten para llevar a la práctica el plan anual de distribución. |
Съответно прехвърлянията в рамките на Съюза, необходими за изпълнението на посочения план за 2013 г., следва да бъдат разрешени при условията, предвидени в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Por lo tanto, las transferencias dentro de la Unión necesarias para ejecutar el plan de 2013 deben autorizarse de acuerdo con las condiciones establecidas en el artículo 8 del Reglamento (UE) no 807/2010. |
В член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда, че срокът за изпълнение на плана изтича на 31 декември. | El artículo 3, apartado 1, del Reglamento (UE) no 807/2010 dispone que el período de ejecución del plan concluye el31 de diciembre. |
За да може държавите членки да се възползват в пълна степен от срока на изпълнение, като същевременно спазят свързаните с плащанията крайни срокове, е необходимо да се позволи отпускането на авансови плащания за транспорт на продуктите до складовете за съхранение на благотворителните организации и за транспортни разходи, административни разходи и разходи по съхранението, направени от определените за разпределение на продуктите благотворителни организации. | Para que los Estados miembros puedan aprovechar plenamente el período de aplicación, respetando al mismo tiempo los plazos relativos a los pagos, es necesario autorizar la concesión de anticipos para el transporte de los productos hasta los almacenes de las organizaciones benéficas y para los costes del transporte, administrativos y de almacenamiento soportados por las organizaciones designadas a efectos de la distribución de los productos. |
За да се гарантира ефективно и ефикасно изпълнение на годишния план, в надлежно обосновани случаи същата възможност следва да бъде дадена и за доставката на продукти. | Con el fin de garantizar la aplicación eficaz y efectiva del plan anual, debe autorizarse la misma posibilidad para el suministro de los productos en casos debidamente justificados. |
Поради същата причина използването на авансовите плащания следва да бъде ограничено. | Por la misma razón, el uso de anticipos tiene que ser limitado. |
В допълнение е необходимо да бъде установено как и кога се изисква гаранция. | Además, debe establecerse cómo y cuándo ha de exigirse una garantía. |
Като се вземе предвид нетърговският характер на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на компетентните органи на държавите членки следва да бъдат предоставени правомощия да позволят използването на алтернативни гаранционни инструменти, когато се извършват авансови плащания към тези организации във връзка с техните административни и транспортни разходи и разходи по съхранението. | Teniendo en cuenta la naturaleza no comercial de las organizaciones designadas a que se refiere el artículo 27, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, debe facultarse a las autoridades competentes de los Estados miembros para recurrir a otros instrumentos de garantía cuando se abonen anticipos a estas entidades con respecto a sus costes administrativos, de transporte y de almacenamiento. |
За счетоводни цели от държавите членки следва да се изисква да уведомяват Комисията за някои данни, свързани с авансовите плащания. | A efectos contables, los Estados miembros deben notificar a la Comisión determinada información relacionada con los anticipos. |
Вследствие на сегашното положение на пазара в сектора на зърнените култури, което се характеризира с високи нива на пазарните цени, и с цел да се подсигурят финансовите интереси на Съюза е целесъобразно да бъде увеличена гаранцията, предоставяна от изпълнителя на договора за доставка на зърнени култури в съответствие с член 4, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Debido a la actual situación del mercado en el sector de los cereales, caracterizada por los elevados niveles de los precios de mercado, y con el fin de proteger los intereses financieros de la Unión, procede aumentar la garantía que debe constituir el adjudicatario del suministro de cereales, conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, y en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento (UE) no 807/2010. |
За целите на прилагането на годишния план за разпределение е уместно като правопораждащ факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 да бъде приета началната дата на бюджетната година за управление на публичните запаси. | En la ejecución del plan anual de distribución, es necesario considerar como hecho generador, según los términos del artículo 3 del Reglamento (CE) no 2799/98, la fecha de comienzo del ejercicio financiero de gestión de las existencias públicas. |
В съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 при съставянето на годишния план за разпределение Комисията се консултира с основните организации, запознати с проблемите на най-нуждаещите се лица в Съюза. | De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2, apartado 2, del Reglamento (UE) no 807/2010, la Comisión ha consultado a las principales organizaciones conocedoras de los problemas de las personas más necesitadas de la Unión para elaborar su plan anual de distribución. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de gestión de la organización común de mercados agrícolas. |
В съответствие с член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разпределението за 2013 г. на храните, предназначени за най-нуждаещите се лица в Съюза, се осъществява съгласно годишния план за разпределение, установен в приложение I към настоящия регламент. | En 2013, la distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión en virtud del artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007 se ejecutará de conformidad con el plan anual de distribución establecido en el anexo I del presente Reglamento. |