Source | Target | определението на „чуждестранна дейност“ в параграф 8 и параграфи 11 и 18 | definición de «negocio en el extranjero» que figura en el párrafo 8; párrafos 11 y 18 |
Контролиращ/и съдружник/ци | partícipe (s) |
параграфи 11, буква б и 19, буква д) | párrafo 11, letra b), y párrafo 19, letra e) |
Съвместен/тни контролиращ/и съдружник/ци | partícipe(s) en negocio(s) conjunto(s) |
Г2 Добавя се параграф 39И, както следва: | D2 Se añadirá el párrafo 39I siguiente: |
Г3 Параграф Г1 се изменя, както следва: | D3 El párrafo D1 quedará modificado como sigue: |
Г1 Предприятието може да избере да използва едно или повече от следните освобождавания от изискванията: | D1 Una entidad puede elegir utilizar una o más de las siguientes exenciones: |
погасяване на финансови пасиви с инструменти на собствения капитал (параграф Г25); | Extinción de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25); |
силна хиперинфлация (параграфи Г26—Г30); с) | Hiperinflación severa (párrafos D26 a D30).; |
съвместни предприятия (параграф Г31). | Acuerdos conjuntos (párrafo D31). |
Г4 След параграф Г30 се добавят заглавие и параграф Г31. | D4 A continuación del párrafo D30, se añaden un encabezamiento y el párrafo D31. |
Г31 Когато предприятието въвежда МСФО за първи път, то може да прилага преходните разпоредби в МСФО 11 със следното изключение. | D31 Una entidad que adopte por primera vez esta NIIF podrá aplicar las disposiciones transitorias de la NIIF 11 con la excepción siguiente. |
Когато преминава от пропорционална консолидация към метода на собствения капитал, предприятието, което въвежда МСФО за първи път, извършва проверка за обезценка на инвестицията в съответствие с МСС 36 към началото на най-ранния представен период, независимо от това дали има някакви признаци, че инвестицията може да е обезценена. | Al pasar de la consolidación proporcional al método de la participación, la entidad que adopte por primera vez esta NIIF comprobará el deterioro del valor de la inversión de acuerdo con la NIC 36 al inicio del primer período sobre el que se informa, con independencia de que exista o no algún indicio de deterioro del valor de la inversión. |
Всяка определена в резултат на това обезценка се признава като корекция на неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | Si se detecta un deterioro del valor, este se reconocerá como un ajuste en las reservas por ganancias acumuladas al inicio del primer período sobre el que se informa. |
Г5 Добавя се параграф 63А, както следва: | D5 Se añadirá el párrafo 63A siguiente: |
Нетекущи активи, държани за продажба, и преустановени дейности | Activos no corrientes mantenidos para la venta y actividades interrumpidas |
Г6 Параграф 28 се изменя, както следва: | D6 El párrafo 28 quedará modificado como sigue: |
28 Предприятието включва каквато и да било необходима корекция в балансовата стойност на нетекущия актив, който престава да бъде класифициран като държан за продажба, в печалбата или загубата [бележката под линия се пропуска]от продължаващи дейности в периода, в който вече не са удовлетворени критериите по параграфи 7—9. | 28 La entidad incluirá cualquier ajuste requerido del importe en libros de un activo no corriente, que deje de estar clasificado como mantenido para la venta, dentro de los resultados [nota a pie de página omitida]de las explotaciones que continúan, en el ejercicio en que dejen de cumplirse los criterios de los párrafos 7 a 9. |
Финансовите отчети за периодите след класифицирането като държани за продажба се изменят съответно, ако групата за освобождаване или нетекущия актив, който престане да бъде класифициран като държан за продажба, е дъщерно предприятие, съвместно контролирана дейност, съвместно контролиран актив, асоциирано предприятие или част от дялово участие в съвместно контролиран актив или асоциирано предприятие. | Los estados financieros correspondientes a los ejercicios transcurridos desde la clasificación de un activo como mantenido para la venta se modificarán de acuerdo con lo anterior si el grupo enajenable de elementos o el activo no corriente que deje de estar clasificado como mantenido para la venta es una dependiente, una operación conjunta, un negocio conjunto, una asociada o un porcentaje de participación en un negocio conjunto o en una asociada. |
Предприятието представя тази корекция в същия раздел на отчета за всеобхватния доход, който е използван за представяне на печалбата или загубата, ако има такава, признати в съответствие с параграф 37. | La entidad presentará ese ajuste en la misma partida del estado del resultado global usado para presentar la pérdida o ganancia reconocida de acuerdo con el párrafo 37. |
Г7 Добавя се параграф 44Ж, както следва: | D7 Se añadirá el párrafo 44G siguiente: |
МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измени параграф 28. | La NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicada en mayo de 2011, modificó el párrafo 28. |
Предприятието прилагатова изменение, когато прилага МСФО 11. | Una entidad aplicará esa modificación cuando aplique la NIIF 11. |
Г8 Параграф 3, буква а) се изменя, както следва: | D8 El párrafo 3, letra a), quedará modificado del siguiente modo: |
В някои случаи обаче МСС 27 или МСС 28 разрешават предприятието да отчете дял в дъщерно, асоциирано или съвместно предприятие, като използва МСС 39; в тези случаи … | No obstante, en algunos casos la NIC 27 o la NIC 28 permiten que una entidad contabilice las participaciones en una dependiente, asociada o negocio conjunto aplicando la NIC 39; en esos casos, … |
Г9 Добавя се параграф 44О, както следва: | D9 Se añadirá el párrafo 44O siguiente: |
МСФО 10 Консолидирани финансови отчети и МСФО 11 Съвместни предприятия, издадени през май 2011 г., измениха параграф В8 и заличиха параграфи В18—В23 и съответните заглавия. | La NIIF 10 Estados financieros consolidados y la NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicadas en mayo de 2011, modificaron el párrafo C8 y suprimieron los párrafos C18 a C23 y sus encabezamientos respectivos. |
Г11 В параграф В8 от допълнение В измененията на параграф 3, буква а) от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване се изменят, както следва: | D11 En el Apéndice C, párrafo C8, se modificarán los cambios introducidos en el párrafo 3, letra a), de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar como sigue: |
Г12 Заглавието над параграф В20 и параграфи В20 и В21 се заличават. | D12 Se suprimirán el encabezamiento del párrafo C20 y los párrafos C20 y C21. |
Г13 Заглавието над параграф В22 и параграфи В22 и В23 се заличават. | D13 Se suprimirán el encabezamiento del párrafo C22 y los párrafos C22 y C23. |
Г14 Добавя се параграф 7.1.2, както следва: | D14 Se añadirá el párrafo 7.1.2 siguiente: |
МСФО 10 и МСФО 11 Съвместни предприятия, издадени през май 2011 г., измениха параграфи 3.2.1, Б3.2.1—Б3.2.3, Б4.3.12, буква в), Б5.7.15, В11 и В30 и заличиха параграфи В23—В28 и съответните им заглавия. | La NIIF 10 y la NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicadas en mayo de 2011, modificaron los párrafos 3.2.1, B3.2.1 a B3.2.3, B4.3.12, letra c), B5.7.15, C11 y C30, y suprimieron los párrafos C23 a C28 y sus correspondientes encabezamientos. |
Г15 В параграф В11 от допълнение В измененията на параграф 3, буква а) от МСФО 7 Финансови инструменти: оповестяване се изменят, както следва: | D15 En el Apéndice C, párrafo C11, se modificarán los cambios introducidos en el párrafo 3, letra a), de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar como sigue: |
Г16 Заглавието над параграф В25 и параграфи В25 и В26 се заличават. | D16 Se suprimirán el encabezamiento del párrafo C25 y los párrafos C25 y C26. |
Г17 Заглавието над параграф В27 и параграфи В27 и В28 се заличават. | D17 Se suprimirán el encabezamiento del párrafo C27 y los párrafos C27 y C28. |
Г18 В параграф В30 измененията на параграф 4, буква а от МСС 32 Финансови инструменти: представяне се изменят, както следва: | D18 En el párrafo C30, los cambios introducidos en el párrafo 4, letra a), de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación quedan modificados como sigue: |
Г19 [Не се прилага за изисквания] | D19 [No aplicable a los requerimientos] |
Г20 Параграфи 37 и 38 се изменят, както следва: | D20 Los párrafos 37 y 38 quedarán modificados como sigue: |
37 Когато се осчетоводява инвестиция в асоциирано, съвместно или дъщерно предприятие чрез използване на метода на собствения капитал или себестойностния метод, инвеститорът свежда отчитането в своя отчет за паричните потоци само до паричните потоци между себе си и предприятието, в което извършва инвестицията, например — само дивиденти и аванси. | 37 Al contabilizar su inversión en una asociada, un negocio conjunto o una dependiente contabilizada usando el método del coste o el de la participación, una empresa inversora limitará su información, en el estado de flujos de efectivo, a los flujos de efectivo habidos entre ella misma y las empresas participadas. Esto quiere decir, por ejemplo, que incluirá en el estado de flujos de efectivo los dividendos y anticipos. |
38 Предприятие, което отчита своя дял в асоциирано или съвместно контролирано предприятие, като използва метода на собствения капитал, включва в отчета си за паричните потоци онези парични потоци, които се отнасят до инвестициите му в асоциираното или съвместно контролираното предприятие, както и разпределенията от дохода и други плащания или постъпления между него и асоциираното или съвместно контролираното предприятие. | 38 Una entidad que revele su participación en una asociada o en un negocio conjunto utilizando el método de la participación debe incluir en su estado de flujos de efectivo los flujos de efectivo con respecto a sus inversiones en la asociada o en el negocio conjunto, así como las distribuciones de ganancias y otros pagos y cobros entre ella misma y la asociada o el negocio conjunto. |
Г21 Параграф 50, буква б) се заличава. | D21 Se suprimirá el párrafo 50, letra b). |
Г22 Добавя се параграф 57, както следва: | D22 Se añadirá el párrafo 57 siguiente: |
Данъци върху дохода | Impuesto sobre las ganancias |
Г23 [Не се прилага за изисквания] | D23 [No aplicable a los requerimientos] |
Г24 [Не се прилага за изисквания] | D24 [No aplicable a los requerimientos] |
Г25 Параграф 39 се изменя, както следва: | D25 El párrafo 39 quedará modificado como sigue: |
Предприятието признава отсрочен данъчен пасив за всички облагаеми временни разлики, свързани с инвестиции в дъщерни предприятия, клонове, асоциирани предприятия и участия в съвместни предприятия, освен до степента, до която са изпълнени двете описани по-долу условия: а) | La entidad debe reconocer un pasivo por impuestos diferidos en todos los casos de diferencias temporarias imponibles asociadas con inversiones en dependientes, sucursales y asociadas, o con participaciones en acuerdos conjuntos, excepto que se den conjuntamente las dos condiciones siguientes: |
предприятието майка, инвеститорът, съвместният контролиращ съдружник или съвместният управител е в състояние да контролира времето на обратното проявление на временната разлика; и б) | la dominante, inversora, partícipe u operador conjunto es capaz de controlar el momento de reversión de la diferencia temporaria, y |
Г26 Параграф 43 се изменя, както следва: | D26 El párrafo 43 quedará modificado como sigue: |
43 Уреждането на отношенията между страните в едно съвместно предприятие обикновено е свързано с разпределянето на печалбата и установява дали решенията по такива въпроси изискват единодушие на всички страни или на група от страните. | 43 Normalmente, el acuerdo entre las partes de un negocio conjunto contempla la distribución de ganancias, y establece si la decisión de distribución exige el consentimiento de todas las partes o de un grupo de ellas. |
Когато съвместният контролиращ съдружник или съвместният управител може да контролира времето на разпределение нанеговия дял от печалбата на съвместното предприятие и има вероятност този дял от печалбата да не бъде разпределен в обозримо бъдеще, не се признава отсрочен данъчен пасив. | Cuando el partícipe o el operador conjunto puedan controlar el momento de la distribución de la parte que le corresponde de las ganancias del acuerdo conjunto y sea probable que su parte de las ganancias no se vaya a distribuir en el futuro previsible, no se reconocerá ningún pasivo por impuestos diferidos. |
Г27 Добавя се параграф 98А, както следва: | D27 Se añadirá el párrafo 98A siguiente: |
МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измени параграфи 2, 15, 18, буква д), 24, 38, 39, 43—45, 81, буква е), 87 и 87В. | La NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicada en mayo de 2011, modificó los párrafos 2, 15, 18, letra e), 24, 38, 39, 43 a 45, 81, letra f), 87 y 87C. |
Предприятието прилага тези изменения, когато прилага МСФО 11. | Una entidad aplicará esas modificaciones cuando aplique la NIIF 11. |
Приходи | Ingresos ordinarios |
Г28 [Не се прилага за изисквания] | D28 [No aplicable a los requerimientos] |
Г29 Добавя се параграф 41, както следва: | D29 Se añadirá el párrafo 41 siguiente: |
41 МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измени параграф 6, буква б). | 41 La NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicada en mayo de 2011, modificó el párrafo 6, letra b). |
Г30 [Не се прилага за изисквания] | D30 [No aplicable a los requerimientos] |
Г31 В параграфи 3, буква б) и 44 „пропорционална консолидация“ и в параграф 33 „пропорционално консолидирана“ се заличават. | D31 En los párrafos 3, letra b), y 44 se suprimirá la expresión «consolidación proporcional», y en el párrafo 33 se hará lo propio con la expresión «consolidado proporcionalmente». |