Source | Target | Г32 В параграф 45 „МСС 31 Дялове в съвместни предприятия“ се заличава. | D32 En el párrafo 45, se elimina la referencia «NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos». |
Г33 Последното изречение на параграф 46 се изменя, както следва: | D33 En el párrafo 46 se modifica la última frase, que quedará como sigue: |
46 … Същият подход се използва при прилагане на метода на собствения капитал по отношение на асоциирани и съвместни предприятия в съответствие с МСС 28 (изменен през 2011 г.). | 46 … Ese mismo enfoque se utilizará al aplicar el método de la participación a las asociadas y los negocios conjuntos de acuerdo con la NIC 28 (modificada en 2011). |
Г34 Параграф 48А се изменя, както следва: | D34 El párrafo 48A quedará modificado como sigue: |
В допълнение към освобождаването от цялостното участие на дадено предприятие в чуждестранно предприятие, като освобождаване се отчитат и следните случаи на частично освобождаване: | Además de la venta o disposición por otra vía de la participación íntegra de una entidad en un negocio en el extranjero, las ventas o disposiciones por otra vía parciales se contabilizarán también como venta o disposición por otra vía en los siguientes casos: |
когато частичното освобождаване включва загубата на контрол над дъщерно предприятие, което включва чуждестранно предприятие, независимо от това дали предприятието запазва неконтролиращо участие в бившето си дъщерно предприятие след частичното освобождаване; и | cuando la venta o disposición por otra vía parcial conlleva la pérdida de control de una dependiente que incluye un negocio en el extranjero, con independencia de si la entidad conserva o no una participación no dominante en su antigua dependiente tras la venta o disposición por otra vía parcial; y |
когато запазеното участие след частичното освобождаване от дял в съвместното предприятие или частичното освобождаване от дял в асоциирано предприятие, което включва чуждестранно предприятие е финансов актив, който включва чуждестранно предприятие. | cuando la participación conservada tras la venta o disposición por otra vía parcial de una participación en un acuerdo conjunto o la venta o disposición por otra vía parcial de una participación en una asociada que incluye un negocio en el extranjero es un activo financiero que incluye un negocio en el extranjero. |
Г35 Добавя се параграф 60Е, както следва: | D35 Se añadirá el párrafo 60F siguiente: |
Г36 Параграф 3 се изменя, както следва: | D36 El párrafo 3 quedará modificado como sigue: |
Настоящият стандарт изисква оповестяване на взаимоотношения, сделки и неуредени салда на свързани лица, включително задължения, в консолидираните и индивидуалните финансови отчети на предприятието майка или инвеститорите със съвместен контрол или значително влияние върху предприятието, в което е инвестирано, представени в съответствие с МСФО 10 Консолидирани финансови отчети или МСС 27 Индивидуални финансови отчети. | Dicha información se presentará de acuerdo con la NIIF 10 Estados financieros consolidados o con la NIC 27 Estados financieros separados. |
Г37 Параграф 19 се изменя, както следва: | D37 El párrafo 19 quedará modificado como sigue: |
Оповестяванията, изисквани по параграф 18, се правят поотделно за всяка от следните категории: | La información a revelar requerida en el párrafo 18 se suministrará por separado para cada una de las siguientes categorías: |
предприятието майка; | la dominante; |
предприятия със съвместен контрол или значително влияние върху отчитащото се предприятие; | entidades con control conjunto, o influencia significativa, sobre la entidad; |
дъщерни предприятия; … | dependientes; … |
Г38 Параграф 25 се изменя, както следва: | D38 El párrafo 25 quedará modificado como sigue: |
Отчитащото се предприятие е освободено от изискванията за оповестяване в параграф 18 по отношение на сделки и неуредени салда между свързани лица, включително задължения, с: | La entidad que informa está exenta de los requisitos de información previstos en el párrafo 18 en relación con las transacciones y los saldos pendientes con ellas, incluidos los compromisos, con las siguientes partes vinculadas: |
държава, която упражнява контрол или съвместен контрол или значително влияние върху отчитащото се предприятие; и | una administración pública que ejerza un control o un control conjunto, o una influencia significativa, sobre la entidad que informa; y |
друго предприятие, което е свързано лице, тъй като тази държава упражнява контрол или съвместен контрол или значително влияние както върху отчитащото се предприятие, така и върху другото предприятие. | otra entidad que sea parte vinculada porque la misma administración pública ejerza un control o un control conjunto, o una influencia significativa, tanto sobre la entidad que informa como sobre la otra entidad. |
Г39 Добавя се параграф 28А, както следва: | D39 Se añadirá el párrafo 28A siguiente: |
Г40 Параграф 4, буква а) се изменя, както следва: | D40 El párrafo 4, letra a), quedará modificado del siguiente modo: |
В някои случаи обаче МСС 27 или МСС 28 разрешават предприятието да отчете дял в дъщерно, асоциирано или съвместно предприятие, като използва МСС 39; … | No obstante, en algunos casos la NIC 27 o la NIC 28 permiten que una entidad contabilice las participaciones en una dependiente, asociada o negocio conjunto aplicando la NIC 39;… |
Г41 Добавя се параграф 97И, както следва: | D41 Se añadirá el párrafo 97I siguiente: |
МСФО 10 и МСФО 11 Съвместни предприятия, издаден през май 2011 г., измениха параграфи 4, буква а) и НП29. | LaNIIF 10 y la NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicadas en mayo de 2011, modificaron los párrafos 4, letra a), y GA29. |
Г42 Параграф 40 и А11 се изменят и се добавя параграф 74Б, както следва: | D42 Se modifican los párrafos 40 y A11, y se añade un nuevo párrafo 74B como sigue. |
40 Дъщерно, съвместно или асоциирано предприятие може да емитира в полза на страни, различни от предприятието майка или инвеститора със съвместен контрол или значително влияние върху предприятието, в което е инвестирано, потенциални обикновени акции, които са конвертируеми или в обикновени акции на дъщерното, съвместното или асоциираното предприятие, или в обикновени акции на предприятието майка или инвеститорите със съвместен контрол или значително влияние (отчитащо се предприятие) върху предприятието, в което е инвестирано. | 40 Una dependiente, negocio conjunto o asociada puede emitir, para terceros distintos de la dominante o inversores que ejerzan el control conjunto o una influencia significativa sobre la participada, acciones ordinarias potenciales convertibles en acciones ordinarias de la dependiente, del negocio conjunto o de la asociada, o en acciones de la dominante o de inversores que ejerzan el control conjunto o una influencia significativa (que son las entidades que presentan los estados financieros) sobre la participada. |
Ако тези потенциални обикновени акции на дъщерното, съвместното или асоциираното предприятие имат ефект, намаляващ стойността на основната нетна печалба на акция на отчитащото се предприятие, те се включват в изчисляването на нетната печалба на акция с намалена стойност. | Si estas acciones ordinarias potenciales de la dependiente, del negocio conjunto o de la asociada tuvieran un efecto dilusivo sobre las ganancias por acción básicas de la entidad que presenta los estados financieros, se incluirán en el cálculo de las ganancias por acción diluidas. |
А11 Потенциалните обикновени акции на дъщерно, съвместно или асоциирано предприятие, които могат да се конвертират в обикновени акции на дъщерното, съвместно или асоциирано предприятие, или в обикновени акции на предприятието майка или инвеститорите със съвместен контрол или значително влияние (отчитащо се предприятие) върху предприятието, в което е инвестирано, се включват при изчисляване на нетната печалба на акция с намалена стойност, както следва: … | A11 Las acciones ordinarias potenciales de una dependiente, negocio conjunto o asociada convertibles en acciones ordinarias de la dependiente, del negocio conjunto o de la asociada, o en acciones de la dominante o inversores que ejercen el control conjunto o una influencia significativa (que son las entidades que presentan los estados financieros) sobre la participada se incluirán en el cálculo de las ganancias por acción diluidas como se indica a continuación: … |
Г43 Добавя се параграф 140З, както следва: | D43 Se añadirá el párrafo 140H siguiente: |
Г44 Параграф 3, буква д) се изменя, както следва: | D44 El párrafo 3, letra e) quedará modificado como sigue: |
Г45 Добавя се параграф 130Е, както следва: | D45 Se añadirá el párrafo 130F siguiente: |
Г46 Параграф 2, буква а) се изменя, както следва: | D46 El párrafo 2, letra a), quedará modificado del siguiente modo: |
тези дялове в дъщерни предприятия, асоциирани предприятия и съвместни предприятия, които се отчитат счетоводно съгласно МСФО 10 Консолидирани финансови отчети, МСС 27 Индивидуални финансови отчети или МСС 28 Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия. | aquellas participaciones en dependientes, asociadas y negocios conjuntos que se contabilicen de acuerdo con la NIIF 10 Estados financieros consolidados, la NIC 27 Estados financieros separados o la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos. |
Предприятията обаче прилагат настоящия стандарт по отношение на дялове в дъщерни предприятия, асоциирани предприятия или съвместни предприятия, които съгласно МСС 27 или МСС 28 се отчитат счетоводно съгласно настоящия стандарт. | No obstante, las entidades aplicarán lo dispuesto en esta norma a las participaciones en dependientes, asociadas o negocios conjuntos que, de acuerdo con la NIC 27 o la NIC 28, se deban contabilizar de acuerdo con esta norma. |
Г47 Параграфи НП3 и НП4И, буква а) се изменят, както следва: | D47 Los párrafos GA3 y GA4I, letra a), quedarán modificados como sigue: |
Понякога предприятието прави инвестиция, която възприема като „стратегическа инвестиция“ в инструменти на собствения капитал, издадени от друго предприятие, като цели да установи и поддържа дългосрочно взаимоотношение с предприятието, в което е направена инвестицията. | A veces, una entidad realiza lo que parece una «inversión estratégica» en instrumentos de patrimonio emitidos por otra entidad, con la intención de establecer o mantener una relación operativa a largo plazo con la entidad en la que ha realizado la inversión. |
Предприятието на инвеститора или на съвместният контролиращ съдружник използва МСС 28, за да определи дали методът на собствения капитал е подходящ за отчитане на инвестицията. | La entidad inversora o el partícipe en un negocio conjunto utilizará la NIC 28 para determinar si el método de la participación es adecuado para contabilizar dicha inversión. |
Ако методът на собствения капитал не е подходящ, предприятието прилага настоящия стандарт към стратегическата инвестиция. | Si el método de la participación no resultase adecuado, la entidad aplicará esta norma a dicha inversión estratégica. |
И, буква а) Предприятието е организация с рисков капитал, взаимен фонд, попечителски дялов фонд или подобно предприятие, чиято бизнес дейност е инвестиране във финансови активи с оглед извличане на печалба от тяхната пълна възвръщаемост под формата на лихва или дивиденти и изменения в справедливата стойност. | La entidad es una institución de capital-riesgo, una institución de inversión colectiva u otra entidad similar cuya actividad consiste en invertir en activos financieros para beneficiarse de su rentabilidad total, ya sea en forma de intereses o dividendos o de cambios en el valor razonable. |
МСС 28 позволява такива инвестиции да се оценяват по справедлива стойност в печалбата или загубата в съответствие с настоящия стандарт. | La NIC 28 permite valorar esas inversiones a su valor razonable con cambios en resultados de acuerdo con esta norma. |
Предприятието може да приложи същата счетоводна политика към други инвестиции, управлявани на база пълна възвръщаемост, но над които неговото влияние е недостатъчно, за да бъдат те в обхвата на МСС 28. | La entidad puede aplicar la misma política contable a otras inversiones gestionadas sobre la base de sus rendimientos totales, pero sobre las cuales su nivel de influencia sea insuficiente para que estén dentro del alcance de la NIC 28. |
Г48 Добавя се параграф 103П, както следва: | D48 Se añadirá el párrafo 103P siguiente: |
МСФО 10 и МСФО 11 Свързани предприятия, издадени през май 2011 г., измениха параграфи 2, буква а), 15, НП3, НП36—НП38 и НП4И, буква а). | La NIIF 10 y la NIIF 11 Acuerdos conjuntos, publicadas en mayo de 2011, modificaron los párrafos 2, letra a), 15, GA3, GA36 a GA38 y GA41, letra a). |
Г49 Параграфи 8 и 9 се изменят, както следва: | D49 Los párrafos 8 y 9 quedarán modificados como sigue: |
8 Вносителят определя дали има контрол, съвместен контрол или значително влияние над фонда чрез препратка към МСФО 10, МСФО 11 и МСС 28. | 8 El contribuyente determinará si tiene control o control conjunto, o influencia significativa, sobre el fondo con referencia a la NIIF 10, la NIIF 11 y la NIC 28. |
9 Ако даден вносител няма контрол, съвместен контрол или значително влияние над фонда, той признава правото на възстановяване на разходи от фонда като възстановяване на разходи съгласно МСС 37. | 9 Si el contribuyente no tiene control o control conjunto, o influencia significativa, sobre el fondo, reconocerá el derecho a recibir los pagos del fondo como un reembolso, tal como dispone la NIC 37. |
Това възстановяване на разходи се оценява по по-ниската сума от: | Este reembolso se medirá por el menor de: |
Г50 Добавя се параграф 14Б, както следва: | D50 Se añadirá el párrafo 14B siguiente: |
Преоценка на внедрени деривативи | Nueva evaluación de derivados implícitos |
Г51 [Не се прилага за изисквания] | D51 [No aplicable a los requerimientos] |
Г52 Добавя се параграф 12, както следва: | D52 Se añadirá el párrafo 12 siguiente: |
12 МСФО 11, издаден през май 2011 г, измени параграф 5, буква в). | 12 La NIIF 11, publicada en mayo de 2011, modificó el párrafo 5, letra c). |
Хеджиране на нетна инвестиция в чуждестранна дейност | Coberturas de la inversión neta en un negocio en el extranjero |
Г53 Бележката под линия към параграф 2 се изменя, както следва: | D53 La nota a pie de pagina del párrafo 2 quedará modificada como sigue: |
* Такъв ще бъде случаят при консолидирани финансови отчети, финансови отчети, в които инвестициите като асоциирани предприятия или съвместни предприятия се отчитат по метода на собствения капитал, и финансови отчети, които включват клон или съвместно контролирана дейност според определението в МСФО 11 Съвместни предприятия. | * Este será el caso de los estados financieros consolidados, los estados financieros en los que inversiones tales como las realizadas en asociadas o en negocios conjuntos se contabilicen utilizando el método de la participación, y los estados financieros que incluyen una sucursal o una operación conjunta según se define en la NIIF 11 Acuerdos conjuntos. |
Целта на настоящия МСФО е да се изисква предприятието да оповестява информация, която дава възможност на ползвателите на финансовите му отчети да оценят: | El objetivo de esta NIIF es obligar a las entidades a revelar aquella información que permita a los usuarios de sus estados financieros evaluar: |
естеството на неговите дялови участия в други предприятия и свързаните с тях рискове; както и | La naturaleza de sus participaciones en otras entidades y los riesgos asociados a dichas participaciones. |
въздействието от тези дялови участия върху неговото финансово състояние, резултати и парични потоци. | Los efectos de esas participaciones en su situación financiera, su rendimiento financiero y sus flujos de efectivo. |
2 За да постигне целта на параграф 1, предприятието оповестява: | 2 Para cumplir el objetivo descrito en el párrafo 1, la entidad deberá revelar: |
значимите преценки и предположения, които е направило за определяне естеството на дяловото си участие в друго предприятие или съвместно предприятие, както и за определяне на вида съвместно предприятие, в което има дялово участие (параграфи 7—9); както и | Los supuestos y juicios de los que parte para determinar la naturaleza de su participación en otra entidad o acuerdo, así como para determinar el tipo de acuerdo conjunto en el que tiene participación (párrafos 7 a 9). |