Source | Target | информация за дяловите си участия в: | Información sobre las participaciones que tenga en: |
дъщерни предприятия (параграфи 10—19); | dependientes (párrafos 10 a 19); |
съвместни предприятия и асоциирани предприятия (параграфи 20—23); както и | acuerdos conjuntos y entidades asociadas (párrafos 20 a 23); y |
структурирани предприятия, които не са контролирани от предприятието (неконсолидирани структурирани предприятия) (параграфи 24—31). | entidades estructuradas que no estén controladas por la entidad (entidades estructuradas no consolidadas) (párrafos 24 a 31). |
3 Ако оповестяванията, изисквани от настоящия МСФО, заедно с оповестяванията, изисквани от други МСФО, не постигнат целта на параграф 1, предприятието оповестява всякаква допълнителна информация, необходима за постигането ѝ. | 3 En el caso de que la revelación de la información requerida por esta NIIF, unida a la del resto de informaciones que exigen las demás NIIF, no cumpla el objetivo descrito en el párrafo 1, la entidad deberá revelar cualquier información adicional que se considere necesaria para cumplir dicho objetivo. |
4 Предприятието преценява колко подробна трябва да е информацията, така че да бъде удовлетворена целта на оповестяването и колко внимание да бъде отделено на всяко от изискванията на настоящия МСФО. | 4 La entidad revelará la información con el nivel de detalle necesario para satisfacer el objetivo de revelación de información y decidirá el grado de énfasis que otorgará a cada uno de los requisitos de esta NIIF. |
То обобщава или прави разбивка на други оповестявания, така че полезната информация да не бъде замъглена чрез включване на множество несъществени подробности или обобщаване на елементи с различни характеристики (вж. параграфи Б2—Б6). | Deberá agregar o desagregar la información revelada de manera que la utilidad de la misma no se vea menoscabada por la inclusión de un nivel de detalle excesivo o insuficiente, o por la agregación de elementos que presenten características distintas (véanse los párrafos B2 a B6). |
5 Настоящият МСФО се прилага от предприятие, което има дялово участие в някое от следните: | 5 Esta NIIF deberá ser aplicada por aquellas entidades que tengan participaciones en: |
дъщерни предприятия; | dependientes; |
съвместни предприятия (съвместно контролирани дейности или съвместно контролирани активи); | acuerdos conjuntos (es decir, operaciones conjuntas o negocios conjuntos); |
асоциирани предприятия; | asociadas; o |
неконсолидирани структурирани предприятия. | entidades estructuradas no consolidadas. |
6 Настоящият МСФО не се прилага за: | 6 Esta NIIF no es aplicable a: |
дялово участие на предприятието в съвместно предприятие, без обаче да упражнява съвместен контрол върху него, освен ако дяловото участие не води до значително влияние върху дейността или е дялово участие в структурирано предприятие; | La participación que posea una entidad en un acuerdo conjunto, cuando no ostente el control conjunto del mismo, a menos que dicha participación implique una influencia significativa sobre el acuerdo o sea una participación en una entidad estructurada. |
дялово участие в друго предприятие, което се отчита в съответствие с МСФО 9 „Финансови инструменти“. | La participación en otra entidad contabilizada con arreglo a la NIIF 9 Instrumentos financieros. |
Предприятието обаче прилага настоящия МСФО: | Sin embargo, la entidad deberá aplicar esta NIIF en los casos siguientes: |
когато това дялово участие е в асоциирано или съвместно предприятие, което в съответствие с МСС 28 „Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия“ се оценява по справедлива стойност с изменение в печалбата или загубата; или | cuando se trate de una participación en una entidad asociada o en un negocio conjunto que, de acuerdo con la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas y en negocios conjuntos, esté valorada a su valor razonable con cambios en resultados; o bien, |
когато това дялово участие е в неконсолидирано структурирано предприятие. | cuando se trate de una participación en una entidad estructurada no consolidada. |
ЗНАЧИМИ ПРЕЦЕНКИ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ | JUICIOS Y SUPUESTOS SIGNIFICATIVOS |
Предприятието оповестява информация за значимите преценки и предположения, които е направило (и промени в тези преценки и предположения) приопределяне на следното: | La entidad deberá revelar la información relativa a los juicios y supuestos de los que parte (así como a las modificaciones de dichos juicios y supuestos) para determinar: |
че има контрол над друго предприятие, т.е. предприятието, в което е инвестирано, както е описано в параграфи 5 и 6 на МСФО 10 „Консолидирани финансови отчети“; | que ejerce control sobre otra entidad, es decir, una participada conforme a lo descrito en los párrafos 5 y 6 de la NIIF 10 Estados financieros consolidados; |
че има съвместен контрол над съвместно предприятие или значително влияние над друго предприятие; както и | que ejerce el control conjunto de un acuerdo o una influencia significativa sobre otra entidad; y |
вида съвместно предприятие (т.е. съвместно контролирана дейност или съвместно контролиран актив), когато съвместното предприятие е самостоятелна структура. | el tipo de acuerdo conjunto (operación conjunta o negocio conjunto), cuando dicho acuerdo se haya estructurado a través de un vehículo independiente. |
8 Значимите преценки и предположения, оповестени в съответствие с параграф 7, включват направените от предприятието в случаите, когато промените във фактите и обстоятелствата водят до промяна през отчетния период на заключението за това дали има контрол, съвместен контрол или значително влияние. | 8 Los juicios y supuestos significativos revelados con arreglo al párrafo 7 incluirán aquellos en que se base la entidad cuando las circunstancias y los hechos cambien de tal forma que la conclusión sobre si la entidad ejerce el control, el control conjunto o una influencia significativa varíen durante el ejercicio sobre el que se informa. |
9 За да се съобрази с разпоредбите на параграф 7, предприятието например оповестява значимите преценки и предположения, направени при определяне на факта, че: | 9 Para cumplir con lo previsto en el párrafo 7, la entidad deberá revelar, por ejemplo, los juicios y supuestos significativos de los que parte para determinar si: |
то не контролира друго предприятие, въпреки че притежава повече от половината права на глас в него; | No ejerce control sobre otra entidad, aun siendo titular de más de la mitad de los derechos de voto de la otra entidad. |
то контролира друго предприятие, дори ако притежава по-малко от половината правана глас в него; | Ejerce control sobre otra entidad, aun siendo titular de menos de la mitad de los derechos de voto de la otra entidad. |
то е търговски представител или принципал (вж. параграфи 58—72 на МСФО 10); | Es agente o principal (véanse los párrafos 58 a 72 de la NIIF 10). |
то не притежава значително влияние, въпреки че притежава 20 % или повече от правата на глас на друго предприятие; | No ejerce una influencia significativa sobre otra entidad, pese a ser titular del 20 % o más de los derechos de voto de dicha entidad. |
то има значително влияние, въпреки че притежава по-малко от 20 % от правата на глас на друго предприятие. | Ejerce una influencia significativa sobre otra entidad, pese a ser titular de menos del 20 % de los derechos de voto de dicha entidad. |
ДЯЛОВИ УЧАСТИЯ В ДЪЩЕРНИ ПРЕДПРИЯТИЯ | PARTICIPACIONES EN DEPENDIENTES |
Предприятието оповестява информацията, която позволява на ползвателите на финансовите му отчети: | La entidad deberá revelar aquella información que permita a los usuarios de sus estados financieros consolidados: |
да разберат: | Comprender: |
състава на групата; и | la composición del grupo; y |
дяловото участие, което неконтролиращите дялови участия имат в дейността и паричните потоци на групата (параграф 12); както и | la participación que representan las participaciones no dominantes en las actividades y los flujos de efectivo del grupo (párrafo 12). |
да оценят: | Evaluar: |
естеството и степента на значителните ограничения върху способността му да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата (параграф 13); | la naturaleza y el alcance de cualesquiera restricciones significativas impuestas sobre su capacidad para acceder a los activos del grupo o utilizarlos, así como para liquidar sus pasivos (párrafo 13); |
естеството на рисковете във връзка с дяловите му участия в консолидирани структурирани предприятия и промени на тези рискове (параграфи 14—17); | la naturaleza y los cambios de los riesgos asociados a sus participaciones en entidades estructuradas consolidadas (párrafos 14 a 17); |
последствията от промяна на дяловото му участие в собствеността на дъщерно предприятие, която не води до загуба на контрол (параграф 18); и | las consecuencias de los cambios en su participación en la propiedad de una dependiente que no supongan una pérdida de control (párrafo 18); y |
последиците от загубата на контрол над дъщерно предприятие през отчетния период (параграф 19). | las consecuencias derivadas de la pérdida del control de una dependiente durante el ejercicio sobre el que se informa (párrafo 19). |
11 Когато финансовите отчети на дъщерното предприятие, използвани за изготвяне на консолидираните финансови отчети, са към отчетна дата или за период, различни от тези на консолидираните финансови отчети (виж параграфи Б92 и Б93 на МСФО 10), предприятието оповестява: | 11 Cuando los estados financieros de una dependiente utilizados en la elaboración de los estados financieros consolidados se refieren a una fecha o un ejercicio diferente al de los estados financieros consolidados (véanse los párrafos B92 y B93 de la NIIF 10), la entidad deberá revelar: |
датата на края на отчетния период на финансовите отчети на даденото дъщерно предприятие; както и | la fecha de cierre del ejercicio sobre el que se informa en los estados financieros de esa dependiente; y |
причината за използване на различна отчетна дата или период; | el motivo que justifica la utilización de una fecha o un ejercicio diferentes. |
Дялово участие, което неконтролиращите дялови участия имат в дейността и паричните потоци на групата | Participación que representan las participaciones no dominantes en las actividades y los flujos de efectivo del grupo |
12 Предприятието оповестява за всяко от дъщерните си предприятия, които имат неконтролиращи дялови участия, съществени за отчитащото се предприятие: | 12 La entidad deberá revelar para cada una de las dependientes que posea participaciones no dominantes que sean materiales o de importancia relativa para la entidad que informa: |
името на дъщерното предприятие; | El nombre de la dependiente. |
основното място на стопанска дейност (и държавата на учредяване, ако е различна от тази, в която се намира то) на дъщерното дружество; | El centro principal de actividad de la dependiente (y país de constitución, si no coincidiera). |
дела на участието на неконтролиращите дялови участия в собствеността; | La parte que las participaciones no dominantes representan en la propiedad de la entidad. |
дела на правата на глас, притежавани от неконтролиращите дялови участия, ако е различен от дела на притежаваното участие в собствеността; | El porcentaje de derechos de voto que representan las participaciones no dominantes,si no coincidiera con la parte que dichas participaciones representan en la propiedad. |
печалбата или загубата, разпределена сред неконтролиращите дялови участия на дъщерното предприятие през отчетния период; | El resultado asignado a las participaciones no dominantes de la dependiente durante el ejercicio sobre el que se informa. |
натрупаните неконтролиращи дялови участия на дъщерното предприятие към края на отчетния период; | Las participaciones no dominantes acumuladas de la dependiente al final del ejercicio sobre el que se informa. |
обобщена финансова информация за дъщерното дружество (вж. параграф Б10). | Información financiera resumida sobre la dependiente (véase el párrafo B10). |
Естество и степен на значителните ограничения | Naturaleza y alcance de las restricciones significativas |
13 Предприятието оповестява: | 13 La entidad deberá revelar: |
съществените ограничения (правни, договорни и регулаторни) върху способността му да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата, като: | Cualesquiera restricciones significativas (por ejemplo, de tipo legal, contractual o reglamentario) impuestas sobre su capacidad para acceder a los activos o utilizarlos así como para liquidar los pasivos del grupo, como: |
ограниченията върху способността на предприятието майка или на дъщерните предприятия да прехвърлят парични наличности или други активи към (или от) други предприятия в групата; | Aquellas que limiten la capacidad de una dominante o de sus dependientes para transferir efectivo u otros activos a (o desde) otras entidades pertenecientes al mismo grupo. |
гаранциите или другите изисквания, които могат да ограничат както изплащането на дивиденти и други разпределения на капитал, така и изплащането или погасяването/възстановяването на заеми и предварителни плащания към (или от) други предприятия в групата; | Garantías u otras exigencias que puedan limitar el pago de dividendos o de otras distribuciones de capital, o bien de préstamos o anticipos a (o desde) otras entidades pertenecientes al mismo grupo. |
естеството на защитните права на неконтролиращите дялови участия и степента, в която те могат значително да ограничат способността на предприятието да получава достъп до активи или да ги използва, както и да урежда задължения на групата (например, когато предприятието майка е задължено да уреди задълженията на дъщерно предприятие преди уреждането на собствените си задължения или когато за достъп до активи или да използването им, или за уреждането на задълженията на дъщерното предприятие се изисква одобрение от неконтролиращите дялови участия); | La naturaleza de los derechos de protección de las participaciones no dominantes, y en qué medida pueden restringir de manera significativa la capacidad de la entidad para acceder a los activos o utilizarlos, así como para liquidar los pasivos del grupo (como en el caso en que una dominante se vea obligada a liquidar los pasivos de una dependiente antes que sus propios pasivos, o en que se requiera la aprobación de las participaciones no dominantes para acceder a los activos o para liquidar los pasivos de una dependiente). |
балансовите стойности в консолидираните финансови отчети на активите и пасивите, за които тези ограничения се прилагат. | Los importes en libros consignados en los estados financieros consolidados para los activos y pasivos a los que se aplican esas restricciones. |
Естество на рисковете във връзка с дяловите участия на предприятието в консолидирани структурирани предприятия | Naturaleza de los riesgos asociados a las participaciones de una entidad en entidades estructuradas consolidadas |