Source | Target | ИЗМЕНЕНИЯ НА МСФО 1 | MODIFICACIONES DE LA NIIF 1 |
След параграф 31Б се добавят заглавие и параграф 31В. | Se añaden un encabezamiento y el párrafo 31C después del párrafo 31B. |
ПРЕДСТАВЯНЕ И ОПОВЕСТЯВАНЕ | PRESENTACIÓN E INFORMACIÓN A REVELAR |
Обяснение на преминаването към МСФО | Explicación de la transición a las NIIF |
Използване на приета стойност след висока свръхинфлация | Uso del coste atribuido tras hiperinflación grave |
Ако поради висока свръхинфлация (виж параграфи Г26—Г30) предприятието избере да оценява активите и пасивите по справедлива стойност и да използва тази справедлива стойност като приета стойност в своя встъпителен отчет по МСФО за финансовото състояние, то включва във финансовите си отчети, изготвени за първи път съгласно МСФО, обяснение на това как и защо предприятието е имало и след това е престанало да има функционална валута, която има следните две характеристики: | Si una entidad elige valorar los activos y los pasivos a su valor razonable y utilizar dicho valor razonable como el coste atribuido en su estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF debido a una hiperinflación grave (véanse los párrafos D26 a D30), dicho estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF deberá revelar cómo y por qué la entidad tuvo, y después dejó de tener, una moneda funcional con las dos características siguientes: |
всички предприятия, които имат операции и салда във валутата, не разполагат с надежден общ ценови индекс; | no está disponible un índice general de precios fiable para todas las entidades con transacciones y saldos en dicha moneda; |
не съществува размяна между валутата и сравнително стабилна чуждестранна валута. | no existe convertibilidad entre la moneda y una moneda extranjera relativamente estable. |
Приложение Б | Apéndice B |
Изключения от изискванията за прилагане с обратна сила на други МСФО | Excepciones a la aplicación retroactiva de otras NIIF |
Изменя се параграф Б2. | Se modifica el párrafo B2. |
Отписване на финансови активи и финансови пасиви | Baja en cuentas de activos financieros y pasivos financieros |
Б2 С изключение на позволеното от параграф Б3, предприятие, прилагащо МСФО за първи път, прилага изискванията за отписване на МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване за бъдещи периоди по отношение на операции, извършени на или след датата на преминаване към МСФО. | B2 Con la excepción permitida en el párrafo B3, la entidad que adopta por primera vez las NIIF aplicará los requerimientos de baja en cuentas recogidos en la NIC 39 Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración de manera prospectiva para las transaccionesque tengan lugar a partir de la fecha de transición a las NIIF. |
С други думи, ако предприятие, което прилага МСФО за първи път, е отписало недеривативни финансови активи или недеривативни финансови пасиви в съответствие с досегашните си ОПСП в резултат на операция, която е извършена преди датата на преминаване към МСФО, то не признава тези активи и пасиви в съответствие с МСФО (освен ако те не отговарят на изискванията за признаване в резултат на последваща операция или събитие). | Por ejemplo, si una entidad que adopta por primera vez las NIIF diese de baja en cuentas activos financieros o pasivos financieros que no sean derivados de acuerdo con sus PCGA anteriores, como resultado de una transacción que haya tenido lugar antes de la fecha de transición a las NIIF, no reconocerá esos activos y pasivos de acuerdo con las NIIF (a menos que cumplan los requisitos para su reconocimiento como consecuencia de una transacción o un suceso posterior). |
Освобождавания от изискванията на други МСФО | Exenciones en la aplicación de otras NIIF |
Параграфи Г1 и Г20 се изменят. | Se modifican los párrafos D1 y D20. |
Г1 Предприятието може да избере да прилага на едно или повече от следните изключения: | D1 Una entidad puede elegir utilizar una o más de las siguientes exenciones: |
прехвърляне на активи от клиенти (параграф Г24); | transferencias de activos procedentes de clientes (párrafo D24); |
погасяване на финансови пасиви с инструменти на собствения капитал (параграф Г25); както и | cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25); y |
висока свръхинфлация (параграфи Г26—Г30). | hiperinflación grave (párrafos D26 a D30). |
Предприятието не прилага тези освобождавания аналогично по отношение на други позиции. | La entidad no aplicará estas exenciones por analogía a otras partidas. |
Оценка по справедлива стойност на финансови активи или финансови пасиви при първоначално признаване | Valoración por el valor razonable de activos financieros o pasivos financieros en el reconocimiento inicial |
Г20 Независимо от изискванията на параграфи 7 и 9 предприятието може да прилага изискванията на последното изречение на МСС 39, параграф НП76 и на параграф НП76А за бъдещи периоди по отношение на операции, извършени на или след датата на преминаване към МСФО. | D20 Sin perjuicio de lo establecido en los párrafos 7 y 9, una entidad podrá aplicar los requerimientos de la última frase del párrafo GA76 de la NIC 39, y el párrafo GA76A de manera prospectiva para las transacciones celebradas a partir de la fecha de transición a las NIIF. |
Добавят се заглавие и параграфи Г26—Г30. | Se añaden un encabezamiento y los párrafos D26 a D30. |
Висока свръхинфлация | Hiperinflación grave |
Г26 Ако предприятието има функционална валута, която е била или е валутата на свръхинфлационна икономика, то решава преди датата на преминаване към МСФО дали е изложено на висока свръхинфлация. | D26 Si la entidad tiene una moneda funcional que era, o es, la moneda de una economía hiperinflacionaria, deberá determinar si estaba sujeta a hiperinflación grave antes de la fecha de transición a las NIIF. |
Това се прилага както по отношение на предприятия, прилагащи МСФО за първи път, така и на предприятия, които вече са прилагали МСФО за предишни периоди. | Esto se aplica a aquellas entidades que adopten las NIIF por primera vez, así como a las entidades que hayan aplicado NIIF anteriormente. |
Г27 Валутата на свръхинфлационна икономика е изложена на висока свръхинфлация, когато за нея са в сила следните две особености: | D27 La moneda de una economía hiperinflacionaria está sujeta a hiperinflación grave si presenta las dos características siguientes: |
Г29 Когато датата на преминаване на предприятието към МСФО е на или след датата на нормализиране на валутата, предприятието може да избере да оценява всички активи и пасиви, държани преди датата на нормализиране на функционалната валута, по тяхната справедлива стойност към датата на преминаване към МСФО. | D29 Cuando la fecha de transición a las NIIF de una entidad coincide con la fecha de normalización de la moneda funcional o es posterior a esta, la entidad puede elegir valorar todos los activos y los pasivos mantenidos antes de la fecha de normalización de la moneda funcional a su valor razonable en la fecha de transición a las NIIF. |
Предприятието може да използва справедливата стойност като приета стойност на тези активи и пасиви във встъпителния отчет по МСФО за финансовото състояние. | La entidad puede utilizar dicho valor razonable como el coste atribuido de dichos activos y pasivos en su estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF. |
Г30 Когато датата на нормализиране на функционалната валута попада в рамките на 12 месечен сравнителен период, сравнителният период може да бъде по-малък от 12 месеца, при условие че за по-краткия период се представи пълен набор от финансови отчети (съгласно изискванията на параграф 10 от МСС 1). | D30 Cuando la fecha de normalización de la moneda funcional esté incluida en un ejercicio comparativo de 12 meses, el ejercicio comparativo puede ser inferior a 12 meses, siempre que se proporcione un conjunto completo de estados financieros (como se exige en el párrafo 10 de la NIC 1) para dicho período más breve. |
ПОРАЖДАНЕ НА ДЕЙСТВИЕ | FECHA DE VIGENCIA |
Добавя се параграф 39З. | Se añade el párrafo 39H. |
С Висока свръхинфлация и премахване на фиксираните дати за предприятия, прилагащи МСФО за първи път (Изменения на МСФО 1), издаден декември 2010 г., бяха изменени параграфи Б2, Г1 и Г20 и добавени параграфи 31В и Г26—Г30. | Mediante el documento Hiperinflación grave y supresión de fechas fijas para entidades que adoptan por primera vez las NIIF (Modificaciones de la NIIF 1), publicado en diciembre de 2010, se modificaron los párrafos B2, D1 y D20 y se añadieron los párrafos 31C y D26 a D30. |
Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 юли 2011 година. | Una entidad aplicará esas modificaciones en los ejercicios anuales que comiencen a partir del 1 de julio de 2011. |
По-ранното прилагане се разрешава. | Se permite su aplicación anticipada. |
МСФО 9 Финансови инструменти (издаден ноември 2009 г.) | NIIF 9 Instrumentos financieros (publicada en noviembre de 2009) |
Параграф В2 се изменя, както следва: | El párrafo C2 se modifica como sigue. |
В2 В допълнение Б, параграфи Б1, Б2 и Б5 се изменят, …: | C2 En el apéndice B, se modifican los párrafos B1, B2 y B5, … |
Параграф В3 се изменя, като се добавя параграф Г20, както следва: | El párrafo C3 se modifica añadiendo el párrafo D20 como sigue. |
В3 В допълнение Г (изключения от други МСФО) параграфи Г19 и Г20 се изменят … | C3 En el apéndice D (Exenciones en la aplicación de otras NIIF), se modifican los párrafos D19 y D20 … |
МСФО 9 Финансови инструменти (издаден октомври 2010 г.) | NIIF 9 Instrumentos financieros (publicada en octubre de 2010) |
Параграфи В2 и В3 се изменят, както следва. | Se modifican los párrafos C2 y C3 como sigue. |
В параграф В2 изменението на параграф Б2 се изменя както следва: | En el párrafo C2, la modificación al párrafo B2 se modifica como sigue: |
Б2 свен в разрешените от параграф Б3 случаи предприятието, прилагащо МСФО за първи път, прилага изискванията за отписване съгласно МСФО 9 Финансови инструменти за бъдещи периоди по отношение на сделки, извършени на или след датата на преминаване към МСФО. | B2 Con la excepción permitida en el párrafo B3, la entidad que adopta por primera vez las NIIF aplicará los requerimientos de baja en cuentas recogidos en la NIIF 9 Instrumentos financieros de manera prospectiva para las transacciones celebradas a partir de la fecha de transición a las NIIF. |
В параграф В3 изменението на параграф Г20 се изменя, както следва: | En el párrafo C3, la modificación del párrafo D20 se modifica como sigue: |
Г20 Независимо от изискванията на параграфи 7 и 9 предприятието може да прилага изискванията на последното изречение на параграф Б5.4.8 и параграф Б5.4.9 на МСФО 9 за бъдещи периоди по отношение на операции, извършени на или след датата на преминаване към МСФО. | D20 No obstante lo establecido en los párrafos 7 y 9, una entidad podrá aplicar los requerimientos de la última frase del párrafo B5.4.8 y el párrafo B5.4.9 de la NIIF 9 de manera prospectiva para las transacciones celebradas a partir de la fecha de transición a las NIIF. |
Изменения на МСС 12 | Modificaciones de la NIC 12 |
„Данъци върху дохода“ | Impuestos sobre la renta |
Добавят се параграфи 51Б, 51В и следващият ги пример, както и параграфи 51Г, 51Д, 98 и 99. | Se añaden los párrafos 51B y 51C y el ejemplo que los sigue, así como los párrafos 51D, 51E, 98 y 99. |
Данъчна основа | Base fiscal |
10 Когато данъчната основа на един актив или пасив не е непосредствено очевидна, от полза е да се вземе предвид фундаменталният принцип, върху който е основан настоящият стандарт: че едно предприятие следва, с някои ограничени на брой изключения, да признава отсрочен данъчен пасив/актив винаги, когато възстановяването или уреждането на балансовата стойност на актива или пасива би увеличило/намалило размера на бъдещите данъчни задължения в сравнение с този, ако възстановяването или уреждането не биха имали данъчни последици. | 10 Cuando la base fiscal de un activo o un pasivo no resulte obvia inmediatamente resultaría útil considerar el principio fundamental en el que se basa esta norma, esto es, que la entidad debe, con ciertas excepciones muy limitadas, reconocer un pasivo (activo) por impuestos diferidos, siempre que la recuperación o liquidación del importe en libros de un activo o pasivo vaya a generar futuros pagos fiscales mayores (menores) que los que resultarían si tales recuperaciones o liquidaciones no tuvieran consecuencias fiscales. |
Пример В, представен след параграф 51А, илюстрира обстоятелствата, при които може да се окаже от полза да се има предвид този фундаментален принцип, например когато данъчната основа на актив или пасив зависи от очаквания начин на възстановяване или уреждане. | El ejemplo C que sigue al párrafo 51A ilustra las circunstancias en las que puede ser útil considerar este principio fundamental; por ejemplo, cuando la base fiscal de un activo o un pasivo depende de la forma en que se espera recuperar o liquidar el mismo. |
ОЦЕНЯВАНЕ | VALORACIÓN |
При някои законодателства начинът, по който предприятието възстановява (урежда) балансовата стойност на един актив (пасив), може да засегне едното или и двете от: | En algunos países, la forma en que la entidad vaya a recuperar (liquidar) el importe en libros de un activo (pasivo) puede afectar a uno de los siguientes factores, o a ambos: |
данъчната ставка, приложима към момента, в който предприятието ще възстанови/уреди балансовата стойност на актива/пасива; както и | el tipo a aplicar cuando la entidad recupere (liquide) el importe en libros del activo (pasivo); así como |
данъчната основа на актива/пасива. | la base fiscal del activo(pasivo). |
В такива случаи предприятието оценява отсрочените данъчни пасиви и отсрочените данъчни активи, като прилага данъчна ставка и данъчна основа в съответствие с очаквания начин на уреждане или възстановяване. | En tales casos, la entidad procederá a valorar los activos y los pasivos por impuestos diferidos utilizando el tipo y la base fiscal que correspondan a la forma en que espere recuperar o liquidar la partida considerada. |
Пример А | Ejemplo A |
Имот, машина, съоръжение или оборудване има балансова стойност 100 единици и данъчна основа 60 единици. | Un elemento del inmovilizado material tiene un importe en libros de 100 y una base fiscal de 60. |