Source | Target | Примери за политики за определяне на момента на признаване на прехвърлянията включват следното: | Entre los ejemplos de políticas para determinar el momento de reconocimiento de las transferencias se incluyen los siguientes criterios: |
датата на събитието или изменението на обстоятелствата, породили прехвърлянето; | La fecha del hecho o de la modificación de las circunstancias que provocó la transferencia. |
началото на отчетния период; | El comienzo del ejercicio sobre el que se informa. |
края на отчетния период; | El final del ejercicio sobre el que se informa. |
96 Ако предприятието вземе счетоводно решение да използва изключението в параграф 48, то оповестява този факт. | 96 Si una entidad toma una decisión en relación con la política contable para emplear la excepción del párrafo 48, debe revelar dicho hecho. |
97 За всеки клас активи и пасиви, които не са оценени по справедлива стойност в отчета за финансовото състояние, но за които справедливата стойност е оповестена, предприятието оповестява информацията, изисквана от параграф 93, букви б), г) и и). | 97 Para cada clase de activos y pasivos no valorados al valor razonable en el estado de situación financiera pero para los que se revela el valor razonable, una entidad debe revelar la información requerida en el párrafo 93, letras b) y d) y letra e, inciso i). |
Въпреки това, предприятието не е длъжно да предоставя изискваните от параграф 93, буква г) количествени оповестявания за значимите ненаблюдаеми хипотези, използвани при оценките на справедливата стойност, категоризирани на ниво 3 от йерархията на справедливите стойности. | Sin embargo, una entidad no tiene obligación de revelar información cuantitativa sobre variables no observables significativas empleadas en valoraciones del valor razonable clasificadas en el nivel 3 de la jerarquía de valor razonable que requiere el párrafo 93, letra d). |
За тези активи и пасиви предприятието не е задължено да предоставя другите оповестявания, изисквани от настоящия МСФО. | Para dichos activos y pasivos, una entidad no tiene por qué revelar la otra información que requiere esta NIIF. |
98 За пасив, оценен по справедлива стойност и издаден с неделимо кредитно подобрение от трета страна, емитентът оповестява съществуването на това кредитно подобрение и дали то е отразено в оценката на справедливата стойност на пасива. | 98 Para un pasivo valorado al valor razonable y emitido con una mejora crediticia de un tercero inseparable, el emisor debe revelar la existencia de dicha mejora crediticia y si esta se refleja en la valoración del valor razonable del pasivo. |
99 Предприятието представя изискваните в настоящия МСФО количествени оповестявания в табличен вид, освен ако е по-подходящ друг формат. | 99 Una entidad presentará la información a revelar de tipo cuantitativo requerida por esta NIIF en forma de tabla, a menos que sea más apropiado otro formato. |
Допълнение А | Apéndice A |
активен пазар Пазар, на който сделките за даден актив или пасив се извършват с достатъчна честота и обем, така че се осигурява непрекъсната ценова информация. | Mercado activo Un mercado en el que las transacciones con los activos o pasivos se llevan a cabo con frecuencia y volumen suficientes como para facilitar información sobre la fijación de precios de forma permanente. |
подход на базата на разходите Метод за остойностяване, който отразява актуалната сума, която би се изисквала, за да се замени годността на актива (често наричана текуща възстановителна стойност). | Método del coste Una técnica de valoración que refleja el importe que se requeriría actualmente para reemplazar la capacidad de servicio de un activo (en ocasiones denominado coste de reposición actual). |
цена на придобиване Цената, платена за придобиването на актив или получена за поемането на пасив в разменна сделка. | Precio de entrada El precio que se paga para adquirir un activo o se recibe para asumir un pasivo en una transacción en un mercado bursátil. |
продажбена цена Цената, получена за продажбата на актив или платена за прехвърлянето на пасив. | Precio de salida El precio que se recibiría por la venta de un activo o se pagaría por la transferencia de un pasivo. |
очакван паричен поток Средна стойност, претеглена с оглед вероятностното разпределение на възможни бъдещи парични потоци. | Flujo de efectivo esperado La media, ponderada por la probabilidad (es decir, media de la distribución), de los posibles flujos de efectivo futuros. |
справедлива стойност Цената, получена за продажбата на актив или платена за прехвърлянето на пасив в обичайна сделка между пазарни участници към датата на оценяване. | Valor razonable El precio que se recibiría por la venta de un activo o se pagaría para transferir un pasivo mediante una transacción ordenada entre participantes en el mercado en la fecha de valoración. |
използване с цел максимизиране на стойността Използването на нефинансов актив от пазарните участници, което би повишило максимално стойността на актива или на групата активи и пасиви (например стопанска структура), в рамките на която активът ще бъде използван. | Mejor y mayor uso El uso de un activo no financiero por los participantes en el mercado que maximizaría el valor del activo o del grupo de activos y pasivos (p. ej., un negocio) en el que el activo se emplearía. |
метод на базата на доходите Методи за остойностяване, които превръщат бъдещи суми (например парични потоци или приходи и разходи) в единна текуща (т.е. сконтирана) сума. | Método de la renta Técnicas de valoración que convierten los importes futuros (p. ej., flujos de efectivo o ingresos y gastos) en un único importe actualizado (es decir, descontado). |
Оценяването на справедливата стойност се определя въз основа на стойността, посочена от текущите пазарни очаквания за тези бъдещи суми. | La valoración del valor razonable se determina en función del valor indicado por las expectativas de mercado actuales sobre esos importes futuros. |
хипотези Допусканията, с които пазарните участници биха си служили при ценообразуването на актив или пасив, включително допускания за риска като например: | Variables Las hipótesis que los participantes en el mercado emplearían al fijar el precio del activo o pasivo, incluidas hipótesis sobre el riesgo, como las siguientes: |
риска, присъщ на конкретен метод за остойностяване, използван за оценяване на справедливата стойност (например модел на ценообразуване); както и | el riesgo inherente a una técnica de valoración concreta empleada para valorar el valor razonable (como un modelo de fijación de precios); y |
риска, присъщ на хипотезите при метода за остойностяване. | el riesgo inherente a las variables de la técnica de valoración. |
Хипотезите могат да бъдат наблюдаеми или ненаблюдаеми. | Las variables pueden ser observables o no observables. |
Хипотези от 1-во ниво Обявени (некоригирани) цени на активните пазари за идентични активи или пасиви, до които предприятиетоможе да има достъп към датата на оценяване. | Variables de nivel 1 Son precios cotizados (sin ajustar) en mercados activos para activos o pasivos idénticos a los que la entidad puede acceder en la fecha de valoración. |
Хипотези от 2-ро ниво Други хипотези освен включените в ниво 1 обявени цени за актив или пасив, които са наблюдаеми пряко или косвено. | Variables de nivel 2 Variables distintas de los precios cotizados que se incluyen en el nivel 1 que son observables para el activo o pasivo, ya sea directa o indirectamente. |
Хипотези от 3-то ниво Ненаблюдаеми хипотези за актив или пасив. | Variables de nivel 3 Variables no observables para el activo o pasivo. |
подход на пазарните сравнения Метод за остойностяване, който използва цени и друга полезна информация, генерирана от пазарни сделки с идентични или сравними (т.е. подобни) активи, пасиви или група активи и пасиви като например стопанска структура. | Método de mercado Una técnica de valoración que emplea precios y otra información relevante generada por medio de transacciones en el mercado que involucran activos, pasivos o un grupo de activos y pasivos idénticos o comparables (es decir, similares), como puede ser un negocio. |
пазарно потвърдени хипотези Хипотези, произтичащи главно от наблюдаеми пазарни данни или потвърдени от тях чрез корелация или по друг начин. | Variables corroboradas por el mercado Variables que derivan principalmente de datos de mercado observables, o que se corroboran mediante dichos datos, por correlación uotros medios. |
пазарни участници Купувачи и продавачи на основния (или най-изгодния) пазар на актив или пасив, които имат всички изброени по-долу характеристики: | Participantes en el mercado Compradores y vendedores en el mercado principal (o el más ventajoso) del activo o pasivo que presentan todas las siguientes características: |
те са независими един от друг, т.е. не са свързани лица по смисъла на МСС 24, въпреки че цената при сделка между свързани лица може да бъде използвана като хипотеза за оценяването на справедливата стойност, ако предприятието разполага с доказателства, че сделката е сключена при пазарни условия; | Aunque son independientes entre sí, es decir no son partes vinculadas conforme se define en la NIC 24, el precio en una transacción con una parte vinculada puede emplearse como variable para la valoración del valor razonable si la entidad tiene evidencia de que la transacción se ha celebrado en condiciones de mercado. |
те са информирани и имат приемливо разбиране за актива или пасива и сделката, като използват цялата налична информация, включително данни, които могат да бъдат получени чрез обичаен и общоприет надлежен комплексен анализ; | Están informados, tienen un conocimiento razonable sobre el activo o pasivo y la transacción mediante toda la información disponible, incluida la información que se pueda obtener aplicando la diligencia debida habitual. |
те са в състояние да сключат сделка за актива или пасива; | Pueden celebrar una transacción con el activo o pasivo. |
те са готови да сключат сделка за актива или пасива, т.е. имат желание, но не са задължени или принудени по друг начин. | Están dispuesto a efectuar una transacción con el activo o pasivo, es decir, están motivados pero no obligados ni forzados de algún otro modo a realizarla. |
най-изгоден пазар Пазарът, на който след отчитането на разходите по сделката и транспортните разходи сумата, получена за продажбата на актива, е максимална или сумата, платена за прехвърлянето на пасива, е минимална. | Mercado más ventajoso El mercado que maximiza el importe que se recibiría por la venta del activo o que minimiza la cantidad que se pagaría por la transferencia del pasivo, después de tener en cuenta los costes de transacción y los gastos de transporte. |
риск от неизпълнение на задължение Рискът, че предприятието няма да изпълни дадено задължение. | Riesgo de incumplimiento El riesgo de que una entidad no cumpla con una obligación. |
Рискът от неизпълнение на задължение може да включва, без да се ограничава само до, собствения кредитен риск на предприятието. | El riesgo de incumplimiento incluye, sin limitarse a ello, el riesgo crediticio propio de la entidad. |
наблюдаеми хипотези Хипотези, разработени при използването на пазарни данни като публично достъпната информация за реални събития или сделки, които освен това отразяват евентуалните допускания на пазарните участници при определянето на цената на актив или пасив. | Variables observables Variables que se desarrollan mediante los datos de mercado, como la información disponible públicamente sobre hechos o transacciones reales, y que reflejan las hipótesis que los participantes en el mercado utilizarían al fijar el precio del activo o pasivo. |
обичайна сделка Сделка, която предполага експозиция към пазара за период преди датата на оценяване, за да се даде възможност за пазарни дейности, които са обичайни и общоприети за сделки с такива активи или пасиви; тя не е принудителна сделка (напр. принудителна ликвидация или принудителна продажба). | Transacción ordenada Una transacción en la que se presume la exposición al mercado durante un periodo anterior a la fecha de valoración para tener en cuenta las actividades comerciales que son habituales en las transacciones con dichos activos o pasivos; no se trata de una transacción forzada (p. ej., una liquidación forzosa o venta urgente). |
основен пазар Пазарът с най-голям обем и ниво на дейност за дадения актив или пасив. | Mercado principal El mercado con el mayor volumen y nivel de actividad para el activo o pasivo |
премия за риска Компенсация, искана от търсещи нисък риск пазарни участници, за понасянето на несигурността, присъща на паричните потоци на даден актив или пасив. | Prima de riesgo Compensación que solicitan los participantes en el mercado con aversión al riesgo por soportar la incertidumbre inherente a los flujos de efectivo de un activo o pasivo. |
Наричана също „корекция за риска“. | También se denomina «ajuste del riesgo». |
разходи по сделката Разходите за продажбата на актив или прехвърлянето на пасив на основния (или най-изгодния) пазар за този актив или пасив, които са пряко свързани с продажбата или прехвърлянето и удовлетворяват следните критерии: | Costes de transacción Los costes de venta de un activo o de transferencia de un pasivo en el mercado principal (o en el más ventajoso) para el activo o el pasivo que son directamente atribuibles a la enajenación o disposición por otra vía del activo o a la transferencia del pasivo y cumplen los dos criterios siguientes: |
произтичат пряко от сделката и са от основно значение за нея; | Son el resultado directo de la transacción y son esenciales para la misma. |
не биха били извършени от предприятието без взето решение за продажбата на актива или прехвърлянето на пасива (подобно на разходите за продажба, както е определено в МСФО 5). | La entidad no habría incurrido en ellos si no hubiera tomado la decisión de vender el activo o de transferir el pasivo (similar a los costes de venta, conforme se definen en la NIIF 5). |
транспортни разходи Разходите за транспортирането на актив от местоположението му до основния (или най-изгодния) негов пазар. | Gastos de transporte Los gastos en los que se incurriría por transportar un activo desde su ubicación actual hasta su mercado principal (o el más ventajoso). |
разчетна единица Равнището на обобщеност на даден актив или пасив по силата на даден МСФО за целите на признаването. | Unidad de cuenta El nivel al que un activo o pasivo se agrega o desagrega en una NIIF con fines de reconocimiento. |
ненаблюдаеми хипотези Хипотези, за които няма налични пазарни данни и които са разработени при използването на най-достоверната налична информация относно допусканията на пазарните участници при определянето на цената на актив или пасив. | Variables no observables Variables para las que no se dispone de datos de mercado y que se desarrollan por medio de la mejor información disponible sobre las hipótesis que los participantes en el mercado usarían a la hora de fijar el precio del activo o pasivo. |
В него се описва прилагането на параграфи 1—99 и е със същата сила като останалите части на МСФО. | Describe la aplicación de los párrafos 1 a 99 y tiene la misma autoridad que el resto de párrafos de la NIIF. |
Б1 Преценките, съотнесени към отделните остойностявания, могат да се различават. | B1 El juicio profesional que se aplicará en diferentes situaciones de valoración puede ser distinto. |
В настоящото допълнение се описват преценките, евентуално приложими, когато предприятието оценява справедливата стойност при различни ситуации. | En este apéndice se describen los juicios profesionales que se pueden aplicar cuando una entidad valora el valor razonable en diferentes situaciones de valoración. |
ПОДХОД НА ОЦЕНЯВАНЕТО ПО СПРАВЕДЛИВА СТОЙНОСТ | EL MÉTODO DE VALORACIÓN AL VALOR RAZONABLE |
Б2 Оценяването по справедлива стойност се използва, за да се прецени цената на продажба на актив или прехвърляне на пасив в рамките на обичайна сделка между пазарни участници при актуални към датата на оценяване пазарни условия. | B2 El objetivo de una valoración al valor razonable es estimar el precio al que se realizaría una transacción ordenada de venta del activo o de transferencia del pasivo entre participantes en el mercado en la fecha de valoración bajo las condiciones de mercado actuales. |
За да оцени справедливата стойност предприятието трябва да определи следното: | Una valoración al valor razonable requiere que una entidad determine todos los elementos siguientes: |
конкретния актив или пасив, предмет на оценяване (в съответствие със своята разчетна единица); | El activo o pasivo concreto que es objeto de la valoración (de forma coherente con su unidad de cuenta). |
за нефинансов актив — уместната за оценяването презумпция за остойностяване (в съответствие с оптималното му използване); | En el caso de un activo no financiero, la premisa de valoración que es adecuada para la valoración (de forma coherente con su mejor y mayor uso). |
основния (или най-изгодния) пазар за този актив или пасив; | El mercado principal (o el más ventajoso) del activo o pasivo. |
уместния за оценяването метод (или методи) за остойностяване, предвид наличието на данни, с помощта на които да се разработят хипотези, които представляват допусканията на пазарните участници при определянето на цената на дадения актив или пасив и нивото в йерархията на справедливите стойности, на което са категоризирани хипотезите. | La técnica o técnicas de valoración adecuadas para la valoración, teniendo en cuenta la disponibilidad de datos con los que desarrollar las variables que representan las hipótesis que los participantes en el mercado utilizarían a la hora de fijar el precio del pasivo o activo y el nivel de la jerarquía de valor razonable en el que las variables se clasifican. |
ПРЕЗУМПЦИЯ ЗА ОСТОЙНОСТЯВАНЕТО НА НЕФИНАНСОВИ АКТИВИ (ПАРАГРАФИ 31—33) | PREMISA DE VALORACIÓN DE LOS ACTIVOS NO FINANCIEROS (PÁRRAFOS 31 A 33) |
Б3 При оценяването на справедливата стойност на нефинансов актив, използван в комбинация с други активи като група (например инсталиран или другояче пригоден за ползване) или с други активи и пасиви (например стопанска структура), презумпцията за остойностяване зависи от конкретните обстоятелства. | B3 Cuando se valore el valor razonable de un activo no financiero empleado en combinación con otros activos de forma agrupada (instalado o configurado de cualquier otro modo para su uso) o en combinación con otros activos y pasivos (p. ej., un negocio), el efecto de la premisa de valoración depende de las circunstancias. |