Source | Target | Следните термини са дефинирани в параграф 11 от МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“, параграф 9 от МСС 39 или допълнение А от МСФО 13 и се използват в настоящия МСФО със значението, уточнено в МСС 32, МСС 39 или МСФО 13: … | Los siguientes términos se definen en el párrafo 11 de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación, el párrafo 9 de la NIC 39 o el apéndice A de la NIIF 13 y se emplean en esta NIIF con los significados especificados en la NIC 32, la NIC 39 o la NIIF 13: … |
Г23 В допълнение Б параграф Б5.1, заглавието над параграф Б5.5 и параграфи Б5.5 и Б5.7 се изменят, както следва: | D23 En el apéndice B, el párrafo B5.1, el encabezamiento del párrafo B5.5 y los párrafos B5.5 y B5.7 se modifican como sigue: |
Справедливата стойност на финансов актив при първоначалното признаване обикновено е цената на сделката (т.е. справедливата стойност на даденото възнаграждение; вж. също МСФО 13 и параграф НП76 от МСС 39). | El valor razonable de un activo financiero, en el momento del reconocimiento inicial, es normalmente el precio de la transacción (es decir, el valor razonable de la contraprestación pagada; véanse también la NIIF 13 y el párrafo GA76 de la NIC 39). |
Въпреки това, ако част от даденото възнаграждение не е за финансовия инструмент, предприятието оценява справедливата стойност на финансовия инструмент. | Sin embargo, si parte de la contraprestación pagada es por algún elemento distinto del instrumento financiero, una entidad valorará el valor razonable del instrumento financiero. |
Например справедливата стойност на дългосрочен заем или вземане, върху които не се начислява лихва, може да бъде оценена като настоящата стойност на всички бъдещи парични постъпления, сконтирани с преобладаващия пазарен лихвен процент (или проценти) за сходен инструмент (сходен по отношение на паричната единица, срока, вида лихвен процент и други фактори) със сходен кредитен рейтинг. | Por ejemplo, el valor razonable de un préstamo o partida a cobrar a largo plazo, que no devenga intereses, puede valorarse como el valor actual de todos los flujos de efectivo futuros descontados utilizando los tipos de interés de mercado vigentes para instrumentos similares (similares en cuanto a la divisa, condiciones, clase de tipo de interés y otros factores) con calificaciones crediticias similares. |
Всяка допълнително дадена назаем сума е разход или намаление на дохода, освен ако не отговаря на условията за признаване като някакъв друг вид актив. | Todo importe adicional prestado será un gasto o un menor ingreso, a menos que cumpla los criterios para su reconocimiento como algún otro tipo de activo. |
Инвестиции в инструменти на собствения капитал (и договори върху тези инвестиции) | Inversiones en instrumentos de patrimonio (y contratos con esos instrumentos) |
Такъв може да е случаят, ако за оценяването на справедливата стойност не е налице достатъчна по-актуална информация или ако има широк обхват от възможни оценки на справедливата стойност, като в рамките на този обхват цената на придобиване представлява най-добрата оценка на справедливата стойност. | Este podría ser el caso si no se dispone de información más reciente suficiente para valorar el valor razonable o si existe un rango amplio de valoraciones posibles del valor razonable y el coste representa la mejor estimación del valor razonable dentro de ese rango. |
В такива случаи предприятието оценява справедливата стойност. | Entales casos, la entidad debe valorar el valor razonable. |
Г24 В параграф В8 от допълнение В, измененията на параграф 29 от МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестявания“ се изменят, както следва: | D24 En el apéndice C, en el párrafo C8 las modificaciones del párrafo 29 de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar se modifican como sigue: |
за деривативи, свързани с инвестиции в инструменти на собствения капитал, при които няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво), които се оценяват по цена на придобиване в съответствие с МСС 39, тъй като тяхната справедлива стойност не може да бъде надеждно оценена по друг начин; или | en el caso de derivados vinculados con inversiones en instrumentos de patrimonio que no tengan un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) que se valoran al coste de acuerdo con la NIC 39 porque su valor razonable no puede ser determinado con fiabilidad; o |
Г25 В параграф В20, измененията на параграф 1 от МСС 28 „Инвестиции в асоциирани предприятия“ се изменят, както следва: | D25 En el párrafo C20, las modificaciones en el párrafo 1 de la NIC 28 Inversiones en entidades asociadas se modifican como sigue: |
1 Настоящият стандарт се прилага при отчитането на инвестиции в асоциирани предприятия. | 1 Esta norma se aplicará al contabilizar las inversiones en asociadas. |
Той не се прилага при отчитането на инвестиции в асоциирани предприятия, притежавани от: | Sin embargo, no será de aplicación a las inversiones en asociadas mantenidas por: |
организации с рисков капитал или | entidades de capital riesgo, o |
взаимни фондове, тръстове с инвестиционни единици и подобни предприятия, включително застрахователни фондове с обвързани с инвестицията стойност на полица | instituciones de inversión colectiva, fondos de inversión u otras entidades similares, entre las que se incluyen los fondos de seguro ligados a inversiones |
които са оценени по справедлива стойност в печалбата или загубата в съответствие с МСФО 9 „Финансови инструменти“ и МСС 39 „Финансови инструменти: признаване и оповестяване“. | que se valoran al valor razonable con cambios en resultados de conformidad con la NIIF 9 Instrumentos financieros y la NIC 39 Instrumentos financieros: Reconocimiento y Valoración. |
Предприятието, което държи такава инвестиция, прави оповестяванията, изисквани от параграф 37, буква е). | Una entidad que mantenga una inversión de esa naturaleza revelará la información requerida en el párrafo 37, letra f). |
Г26 В параграф В22, измененията на параграф 1 от МСС 31 „Дялове в съвместни предприятия“ се изменят, както следва: | D26 En el párrafo C22 las modificaciones en el párrafo 1 de la NIC 31 Participaciones en negocios conjuntos se modifican como sigue: |
1 Настоящият стандарт се прилага при отчитането на дялови участия в съвместни предприятия и отчитането във финансовите отчети на контролиращите съдружници в съвместното предприятие и инвеститорите на активите, пасивите, приходите и разходите на съвместното предприятие, независимо каква структура или форма приемат дейностите на съвместното предприятие. | 1 Esta norma se aplicará al contabilizar las participaciones en negocios conjuntos y para informar en los estados financieros sobre los activos, pasivos, ingresos y gastos de los partícipes e inversores, con independencia de las estructuras o formas que adopten las actividades de los negocios conjuntos. |
Той обаче не се прилага за дяловите участия на контролиращите съдружници в съвместно контролирани предприятия, притежавани от: | No obstante, no será de aplicación en las participaciones en entidades controladas de forma conjunta mantenidas por: |
Контролиращ съдружник в съвместно предприятие, който притежава такова дялово участие, прави оповестяванията, изисквани от параграфи 55 и 56. | Un partícipe que mantenga una inversión de esa naturaleza revelará la información requerida en los párrafos 55 y 56. |
Г27 В параграф В27, измененията на параграфи 9, 13 и 88 от МСС 39 „Финансови инструменти: признаване и оповестяване“ се изменят, както следва: | D27 En el párrafo C27 las modificaciones en los párrafos 9, 13 y 88 de la NIC 39 Instrumentos financieros: Reconocimiento y valoración se modifican como sigue: |
Следва да се отбележи, че в МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“ се посочват изискванията за оценяване на справедливата стойност на финансов пасив, чрез определяне или по друг начин, или когато справедливата стойност на този актив е оповестена. | Se debe tener en cuenta que la NIIF 13 Valoración del valor razonable establece los requerimientos para valorar el valor razonable de un pasivo financiero, a consecuencia de una designación o por otra causa, o cuyo valor razonable haya de revelarse. |
13 Ако предприятието не е в състояние да оцени надеждно справедливата стойност на внедрения дериватив въз основа на неговите срокове и условия, тя е разликата между справедливата стойност на хибридния (комбинирания) договор и тази на основния договор. | 13 Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido (combinado) y el valor razonable del contrato principal. |
Ако предприятието не е в състояние да оцени справедливата стойност на внедрения дериватив с помощта на посочения метод, се прилага параграф 12 и хибридният (комбиниран) договор се определя като отчитан по справедлива стойност в печалбата или загубата. | Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 12 y, por tanto, el contrato híbrido (combinado) se designará como a valor razonable con cambios en resultados. |
88 Хеджиращото взаимоотношение отговаря на условията за отчитане на хеджиране според параграфи 89—102, само ако са изпълнени всички посочени по-долу условия. | 88 Una relación de cobertura cumplirá los requisitos para la contabilidad de coberturas, siguiendo lo establecido en los párrafos 89 a 102, si, y solo si, se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes: |
ефективността на хеджирането може да бъде оценена по надежден начин, т.е. могат да бъдат надеждно оценени справедливата стойност или паричните потоци на хеджираната позиция, които се дължат на хеджирания риск, както и справедливата стойност на хеджиращия инструмент. | La eficacia de la cobertura puede ser determinada de forma fiable, esto es, el valor razonable o los flujos de efectivo de la partida cubierta atribuibles al riesgo cubierto y el valor razonable del instrumento de cobertura deben poderse determinar de forma fiable. |
Г28 В параграф В28, измененията в параграфи НП64, НП80, НП81 и НП96 от МСС 39 се изменят, както следва: | D28 En el párrafo C28 las modificaciones en los párrafos GA64, GA80, GA81 y GA96 de la NIC 39 se modifican como sigue: |
Справедливата стойност на финансов пасив при първоначалното признаване обикновено е цената на сделката (т.е. справедливата стойност на полученото възнаграждение; вж. също параграф НП76 и МСФО 13). | El valor razonable de un pasivo financiero, en el momento del reconocimiento inicial, es normalmente el precio de la transacción (es decir, el valor razonable de la contraprestación recibida; véanse también el párrafo GA76 y la NIIF 13). |
Въпреки това, ако част от даденото или полученото възнаграждение не е за финансовия пасив, предприятието оценява справедливата стойност на финансовия пасив. | Sin embargo, si parte de la contraprestación entregada o recibida es poralgún elemento distinto del pasivo financiero, una entidad valorará el valor razonable del pasivo financiero. |
Справедливата стойност на деривативи, които са свързани с инструменти на собствения капитал и трябва да бъдат уредени чрез прехвърлянето им, като при инструментите на собствения капитал няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво) (вж. параграф 47, буква а)), се определя надеждно, ако: (a)колебанията в обхвата на разумните оценки на справедливата стойност не са значими за този инструмент или б) вероятностите на различните приблизителни оценки в рамките на обхвата могат да бъдат разумно оценени и използвани при оценяване на справедливата стойност. | El valor razonable de los derivados que están vinculados a instrumentos de patrimonio y que deban ser liquidados mediante entrega de dichos instrumentos que no tienen un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) [véase el párrafo 47(a)], se determina de manera fiable si: a) la variabilidad en el rango de valoraciones razonables del valor razonable no es significativa para ese instrumento, o b) las probabilidades de las diversas estimaciones dentro del rango pueden ser razonablemente valoradas y utilizadas al valorar el valor razonable. |
Съществуват много ситуации, в които колебанията в обхвата на разумните оценки на справедливата стойност на деривативи, които са свързани с инструменти на собствения капитал и трябва да бъдат уредени чрез прехвърлянето им, като при инструментите на собствения капитал няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво) (вж. параграф 47, буква а)), вероятно няма да бъдат значителни. | Existen muchas situaciones en las que la variabilidad en el rango de valoraciones razonables del valor razonable de derivados que están vinculados a instrumentos de patrimonio y que deben ser liquidados por entrega de dichos instrumentos que carecen de un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) [véase el párrafo 47(a)]es posible que no sea significativa. |
Обикновено е възможно да се оцени справедливата стойност на такива деривативи, които предприятието е придобило от външен участник. | Normalmente es posible valorar el valor razonable de los derivados que una entidad ha adquirido de un tercero. |
Въпреки това, ако обхватът на разумните оценки на справедливата стойност е значителен и вероятностите за различните оценки не могат да бъдат оценени разумно, на предприятието се забранява да оценява инструмента по справедлива стойност. | No obstante, si el rango de valoraciones razonables del valor razonable es significativo y las probabilidades de las diversas estimaciones no pueden ser evaluadas razonablemente, una entidad está excluida de valorar el instrumento al valor razonable. |
Дериватив, който е свързан с инструменти на собствения капитал и трябва да бъде уреден чрез прехвърлянето им, като при инструментите на собствения капитал няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво), и който освен това не се отчита по справедлива стойност, защото справедливата му стойност не може да бъде надеждно оценена по друг начин (вж. параграф 47, буква а)), не може да бъде определен като хеджиращ инструмент. | Un derivado que está vinculado a instrumentos de patrimonio y debe liquidarse por entrega de dichos instrumentos de patrimonio que no tienen un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1), y que no se contabiliza al valor razonable porque éste no se puede valorar con fiabilidad [véase el párrafo 47(a)]no puede designarse como instrumento de cobertura. |
„Финансови инструменти“ (издаден през октомври 2010 г.) | Instrumentos financieros (publicada en octubre de 2010) |
Г29 [Изискванията не се прилагат] | D29 [No aplicable a los requerimientos] |
Г30 Параграфи 3.2.14, 4.3.7 и 5.1.1 се изменят, както следва: | D30 Los párrafos 3.2.14, 4.3.7 y 5.1.1 se modifican como sigue: |
Когато предприятието разпределя предишната балансова стойност на по-големия финансов актив между частта, която продължава да се признава, и частта, която е отписана, е необходимо да се оцени справедливата стойност на частта, която продължава да се признава. | Cuando una entidad distribuye el importe en libros previo de un activo financiero mayor entre el activo que continúa reconociendo y el activo que se da de baja, necesita valorar el valor razonable de la parte que continuará reconociendo. |
Когато предприятието има опит от миналото в продажбата на части, подобни на частта, която продължава да се признава, или когато съществуват други пазарни сделки за такива части, скорошните цени на действителните сделки предоставят най-добрата оценка на справедливата ѝ стойност. | Cuando la entidad tenga una experiencia histórica de venta de partes de activos financieros similares a aquella que continúa reconociendo o existan transacciones de mercado para dichas partes, los precios recientes de estas transacciones reales proporcionan la mejor estimación del valor razonable. |
Ако предприятието не е в състояние да оцени надеждно справедливата стойност на внедрения дериватив въз основа на неговите срокове и условия, тя е разликата между справедливата стойност на хибридния договор и тази на основния договор. | Si una entidad no pudiese valorar de forma fiable el valor razonable de un derivado implícito sobre la base de sus términos y condiciones, el valor razonable del derivado será la diferencia entre el valor razonable del contrato híbrido y el valor razonable del contrato principal. |
Ако предприятието не е в състояние да оцени справедливата стойност на внедрения дериватив с помощта на посочения метод, се прилага параграф 4.3.6 и хибридният договор се определя като отчитан по справедлива стойност в печалбата или загубата. | Si la entidad no pudiese valorar el valor razonable del derivado implícito utilizando ese método, aplicará el párrafo 4.3.6 y, por tanto, el contrato híbrido se designará como a valor razonable con cambios en resultados. |
При първоначалното признаване предприятието оценява финансов актив или финансов пасив по неговата справедлива стойност плюс или минус — при финансови активи или финансови пасиви, които не са отчетени по справедлива стойност в печалбата или загубата — разходите по сделката, които се отнасят пряко към придобиването или издаването на финансовия актив или финансовия пасив. | En el reconocimiento inicial, una entidad debe valorar un activo financiero o pasivo financiero por su valor razonable más o menos, según proceda, en el caso de un activo financiero o pasivo financiero que no se contabilice al valor razonable con cambios en resultados, los costes de transacción que sean directamente atribuibles a la compra o emisión del activo financiero o el pasivo financiero. |
Г31 Параграф 5.1.1А се добавя, както следва: | D31 Se añade el párrafo 5.1.1A siguiente: |
A Въпреки това, ако справедливата стойност на финансовия актив или финансовия пасив при първоначалното му признаване се различава от цената на сделката, предприятието прилага параграф Б5.1.2А. | A Sin embargo, si el valor razonable del activo financiero o del pasivo financiero en el reconocimiento inicial difiere del precio de transacción, la entidad aplicará el párrafo B5.1.2A. |
Г32 Параграф 5.2.1 се изменя, както следва: | D32 El párrafo 5.2.1 se modifica como sigue: |
След първоначалното признаване предприятието оценява финансовите активи в съответствие с параграфи 4.1.1—4.1.5 по справедлива стойност или по амортизирана стойност (вж. параграфи 9 и НП5—НП8 от МСС 39). | Tras el reconocimiento inicial, una entidad valorará un activo financiero de conformidad con los párrafos 4.1.1 a 4.1.5 al valor razonable o al coste amortizado (véanse los párrafos 9 y GA5 a GA8 de la NIC 39). |
Г33 Заглавието над параграф 5.4.1 и параграфи 5.4.1—5.4.3 се заличават. | D33 Se suprimen el encabezamiento del párrafo 5.4.1 y los párrafos 5.4.1 a 5.4.3. |
Г34 Параграфи 5.6.2, 7.2.5, 7.2.11 и 7.2.12 се изменят, както следва: | D34 Los párrafos 5.6.2, 7.2.5, 7.2.11 y 7.2.12 se modifican como sigue: |
Ако, в съответствие с параграф 4.4.1, предприятието прекласифицира финансов актив, така че той се оценява по справедлива стойност, неговата справедлива стойност се оценява към датата на прекласифициране. | Si, de conformidad con el párrafo 4.4.1, una entidad reclasifica un activo financiero de modo que se valore a su valor razonable, su valor razonable se valorará en la fecha de reclasificación. |
Ако предприятието оценява хибриден договор по справедлива стойност в съответствие с параграф 4.1.4 или 4.1.5, но справедливата стойност на хибридния договор не е била оценена в сравнителните отчетни периоди, справедливата стойност на хибридния договор в сравнителните отчетни периоди е сумата от справедливите стойности на компонентите (т.е. недеривативен основен договор и внедрен дериватив) в края на всеки сравнителен отчетен период. | Si una entidad valora un contrato híbrido al valor razonable de conformidad con el párrafo 4.1.4 o párrafo 4.1.5 pero el valor razonable del contrato híbrido no se ha valorado en ejercicios comparables, el valor razonable del contrato híbrido en los ejercicios comparables será la suma de los valores razonables de los componentes (es decir, el contrato principal no derivado y el derivado implícito) al final de cada ejercicio comparable. |
Ако предприятието е отчело инвестиция в инструмент на собствения капитал, при който няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво) (или дериватив, представляващ актив, който е свързан с такъв инструмент на собствения капитал и трябва да бъде уреден чрез прехвърлянето му) по цена на придобиване в съответствие с МСС 39, то оценява този инструмент по справедливата му стойност към датата на първоначалното прилагане. | Si una entidad contabilizó con anterioridad una inversión en un instrumento de patrimonio en relación con el cual no se dispone de un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) (o un activo derivado que está vinculado a dicho instrumento de patrimonio y que debe liquidarse por entrega de éste) al coste de conformidad con la NIC 39, debe valorar ese instrumento al valor razonable en la fecha de la aplicación inicial. |
Ако предприятието е отчело дериватив, представляващ пасив, който е свързан с инструмент на собствения капитал и трябва да бъде уреден чрез прехвърлянето му, като при инструмента на собствения капитал няма обявена цена на активен пазар за идентичен инструмент (т.е. хипотеза от 1-во ниво) по цена на придобиване в съответствие с МСС 39, то оценява този дериватив, представляващ пасив, по справедлива стойност към датата на първоначално прилагане. | Si una entidad contabilizó con anterioridad un pasivo derivado que está vinculado a un instrumento de patrimonio y debe liquidarse por entrega de dicho instrumento de patrimonio que no tiene un precio cotizado en un mercado activo para un instrumento idéntico (es decir, una variable de nivel 1) al coste de conformidad con la NIC 39, debe valorar ese pasivo derivado al valor razonable en la fecha de la aplicación inicial. |
Г35 Добавя се параграф 7.1.3, както следва: | D35 Se añade el párrafo 7.1.3 siguiente: |
С МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“, издаден през май 2011 г. се изменят параграфи 3.2.14, 4.3.7, 5.1.1, 5.2.1, 5.4.1, 5.6.2, 7.2.5, 7.2.11., 7.2.12, определението на справедлива стойност в допълнение А, параграфи Б3.2.11, Б3.2.17, Б5.1.1, Б5.2.2, Б5.4.8, Б5.4.14, Б5.4.16, Б5.7.20, В3, В11, В26, В28, В30, В49 и В53, заличаватсе параграфи 5.4.2, В5.4.1—Б5.4.13 и се добавят параграфи 5.1.1А, Б5.1.2А и Б5.2.2А. | La NIIF 13 Valoración del valor razonable, publicada en mayo de 2011, modifica los párrafos 3.2.14, 4.3.7, 5.1.1, 5.2.1, 5.4.1, 5.6.2, 7.2.5, 7.2.11, 7.2.12, modifica la definición de valor razonable en el apéndice A, modifica los párrafos B3.2.11, B3.2.17, B5.1.1, B5.2.2, B5.4.8, B5.4.14, B5.4.16, B5.7.20, C3, C11, C26, C28, C30, C49 y C53, suprime los párrafos 5.4.2, B5.4.1 a B5.4.13 y añade los párrafos 5.1.1A, B5.1.2A y B5.2.2A. |
Г36 В допълнение Б, параграфи Б3.2.11, Б3.2.17, Б5.1.1 и Б5.2.2 се изменят, както следва: | D36 Los párrafos B3.2.11, B3.2.17, B5.1.1 y B5.2.2 en el apéndice B se modifican como sigue: |
При оценяването на справедливата стойност на частта, която продължава да се признава, и на частта, която се отписва за целите на параграф 3.2.13, предприятието оценява справедливата стойност според изискванията на МСФО 13 в допълнение към параграф 3.2.14. | Al valorar los valores razonables de la parte que se da de baja en cuentas y de la parte que continúa reconociéndose, al efecto de aplicar el párrafo 3.2.13, la entidad aplicará los requerimientos de valoración al valor razonable establecidos en la NIIF 13 además del párrafo 3.2.14. |
В този параграф са показани начините на приложение на подхода на продължаващото участие, когато продължаващото участие на предприятието е в част от финансов актив. | Este párrafo muestra la aplicación del enfoque de la implicación continuada cuando la implicación continuada de la entidad se centra en una parte del activo financiero. |
Да приемем, че предприятието има портфейл от кредити с възможност за предварително погасяване … Справедливата стойност на кредитите към датата на сделката е 10100 ПЕ, а справедливата стойност на спреда от надхвърлянето в размер на 0,5 % е 40 ПЕ. | Se supone que una entidad tiene una cartera de préstamos con posibilidad de pago anticipado … El valor razonable de los préstamos en la fecha de la transacción es 10 00 u.m. y el valor razonable del exceso correspondiente al diferencial de 0,5 % es 40 u.m. |