Source | Target | С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 11 и се изменят параграфи 23 и НП31. | La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, modifica la definición de valor razonable en el párrafo 11y modifica los párrafos 23 y GA31. |
Г73 Насоките за прилагане в параграф НП31 се изменят, както следва: | D73 El párrafo GA31 de la Guía de aplicación se modifica como sigue: |
Често срещана форма на съставен финансов инструмент е дългов инструмент с внедрена опция за конверсия като например облигация, конвертируема в обикновени акции на емитента, и без всякакви други внедрени деривативни характеристики. | Una forma común de instrumento financiero compuesto es un instrumento de deuda que lleve implícita una opción de conversión, como por ejemplo un bono convertible en acciones ordinarias del emisor, y sin ninguna otra característica de derivado implícito. |
В параграф 28 от емитента на такъв финансов инструмент се изисква да представи пасивния компонент и компонента на собствения капитал отделно в отчета за финансовото състояние, както следва: | En el párrafo 28 se requiere que el emisor de tal instrumento financiero presente, en el estado de situación financiera, el componente de pasivo separado del de patrimonio de la manera siguiente: |
инструментът на собствения капитал е внедрена опция за конвертиране на пасив в собствен капитал на емитента. | el instrumento de patrimonio es una opción implícita para convertir el pasivo en patrimonio del emisor. |
Тази опция има стойност при първоначалното признаване дори когато тя е "извън пари". | A efectos del reconocimiento inicial, esta opción tiene valor incluso cuando esté fuera de dinero (es decir, que no tenga valor intrínseco). |
„Доходи на акция“ | Ganancias por acción |
Г74 Параграфи 8 и 47А се изменят, както следва: | D74 Los párrafos 8 y 47A se modifican como sigue: |
8 Определените в МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“ термини се използват в настоящия стандарт според значението, уточнено в параграф 11 от МСС 32, освен ако не е отбелязано друго. | 8 Los términos definidos en la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación, se utilizan en esta norma con el significado recogido en el párrafo 11 de la NIC 32, a menos que se indique otra cosa. |
В МСС 32 се дава определение на финансов инструмент, финансов актив, финансов пасив и инструмент на собствения капитал, и се предоставят насоки за прилагането на тези определения. | La NIC 32 define instrumento financiero, activo financiero, pasivo financiero e instrumento de patrimonio neto, y proporciona directrices para aplicar tales definiciones. |
В МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“ се определя справедливата стойност и изискванията за прилагането на тази дефиниция. | La NIIF 13 Valoración del valor razonable define valor razonable y establece los requerimientos para aplicar esa definición. |
За опциите върху акции и други споразумения с плащане на базата на акции, за които се прилага МСФО 2 „Плащане на базата на акции“, емисионната цена, посочена в параграф 46, и цената на упражняване, посочена в параграф 47, включват справедливата стойност (оценена в съответствие с МСФО 2) на всички стоки или услуги, които трябва да бъдат предоставени на предприятието в бъдеще по силата на опцията върху акции или другоспоразумение за плащане на базата на акции. | Para las opciones sobre acciones y otros acuerdos de pagos basados en acciones a los que se aplica la NIIF 2 Pagos basados en acciones, el precio de emisión al que se refiere el párrafo 46, así como el precio de ejercicio al que se refiere el párrafo 47, incluirán el valor razonable (valorado de conformidad con la NIIF 2) de los bienes o servicios que serán suministrados a la entidad en el futuro, en virtud del acuerdo de opciones sobre acciones u otro acuerdo de pagos basados en acciones. |
Г75 Добавя се параграф 74В, както следва: | D75 Se añade el párrafo 74C siguiente: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г. се изменят параграфи 8, 47А и А2. | La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, modifica los párrafos 8, 47A y A2. |
Г76 В допълнение А, параграф А2 се изменя, както следва: | D76 En el apéndice A, el párrafo A2 se modifica como sigue: |
A2 Издаването на обикновени акции в момента на упражняването или конвертирането на потенциални обикновени акции обикновено не води до възникване на премиен елемент. | A2 La emisión de acciones ordinarias en la fecha del ejercicio o de la conversión de acciones ordinarias potenciales no da lugar, habitualmente, a ninguna bonificación. |
Причината за това е, че потенциалните обикновени акции се емитират по справедлива стойност, което води до пропорционална промяна в ресурсите, притежавани от предприятието. | Ello es debido a que las acciones ordinarias potenciales habitualmente se emiten por su valor razonable, dando lugar a un cambio proporcional en los recursos disponibles para la entidad. |
Въпреки това, при емисията на права, цената на упражняване обикновено е по-ниска от справедливата стойност на акциите. | En la emisión de derechos, en cambio, el precio de ejercicio es a menudo menor que el valor razonable de las acciones. |
Теоретичната справедлива стойност на акция след упражняване на правата се изчислява, като общата справедлива стойност на акциите непосредствено преди упражняването на правата се добави към приходите, реализирани при упражняването на правата, като сумата се разделя на броя на акциите в обращение след упражняване на правата. | El valor razonable teórico ex derechos por acción se calcula sumando el valor razonable de las acciones inmediatamente antes del ejercicio de los derechos al importe del ejercicio de los derechos, y dividiéndolo entre el número de acciones en circulación después del ejercicio de los derechos. |
В случай че правата подлежат на публично търгуване отделно от акциите преди датата на упражняване на правата, справедливата стойност се оценява в края на последния ден, в който акциите се търгуват заедно с правата. | Cuando los derechos se negocien públicamente de forma independiente de las acciones antes de la fecha de ejercicio, el valor razonable se valorará al cierre del último día en el que las acciones cotizan conjuntamente con los derechos. |
„Междинно финансово отчитане“ (изменен през май 2010 г.) | Información financiera intermedia (modificada en mayo de 2010) |
Г77 [Изискванията не се прилагат] | D77 [No aplicable a los requerimientos] |
Г78 Параграф 16А, буква й) се добавя, както следва: | D78 Se añade el párrafo 16A, letra j) siguiente: |
В допълнение към оповестяването на важни събития и сделки в съответствие с параграфи 15— 15В, предприятието включва следната информация в своите бележки към междинните финансови отчети, ако не е била оповестена другаде в междинния финансов отчет. | Además de revelar sucesos y transacciones significativos, de conformidad con los párrafos 15 a 15C, la entidad incluirá en las notas de los estados financieros intermedios, siempre que no figure en otra parte del informe financiero intermedio, la información que se detalla a continuación. |
Информацията като правило трябва да бъде отчетена на кумулативна база от началото на финансовата година до момента. | Esta información debe ser suministrada con referencia al período transcurrido desde el comienzo del ejercicio contable. |
за финансовите инструменти — оповестяване на справедлива стойност в съответствие с параграфи 91 и 92, параграф 93, буква з), параграфи 94—96, 98 и 99 от МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“ и параграфи 25, 26 и 28—30 от МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване“. | para los instrumentos financieros, la información sobre el valor razonable exigida por los párrafos 91 a 93, letra h), 94 a 96, 98 y 99 de la NIIF 13 Valoración del valor razonable y lospárrafos 25, 26 y 28 a 30 de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar. |
Г79 Добавя се параграф 50, както следва: | D79 Se añade el párrafo 50 siguiente: |
50 С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се добавя параграф 16А, буква й). | 50 La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, añade el párrafo 16A, letra j). |
„Обезценка на активи“ | Deterioro del valor de los activos |
Г80 Параграф 5 се изменя, както следва: | D80 El párrafo 5 se modifica como sigue: |
5 Настоящият стандарт не се прилага за финансовите активи в обхвата на МСС 39, инвестиционните имоти в обхвата на МСС 40, оценявани по справедлива стойност, или отнасящите се до земеделска дейност биологични активи в обхвата на МСС 41, оценявани по справедлива стойност, намалена с разходите за продажба. | 5 Esta norma no es de aplicación a los activos financieros que se encuentren incluidos en el alcance de la NIC 39, a las inversiones inmobiliarias que se valoren según su valor razonable dentro del alcance de la NIC 40, ni a los activos biológicos relacionados con la actividad agrícola que se valoren según su valor razonable menos los costes de venta dentro del alcance de la NIC 41. |
Настоящият стандарт обаче се прилага към активите, които се отчитат по преоценена стойност (т.е. справедливата стойност към датата на преоценката минус всички последвали натрупани амортизации, както и последвалите натрупани загуби от обезценка) в съответствие с други МСФО, като например с модела за преоценка в МСС 16 „Имоти, машини и съоръжения“ и МСС 38 „Нематериални активи“. | Sin embargo, esta norma es aplicable a los activos que se contabilicen según su valor revalorizado (es decir, valor razonable en la fecha de revalorización menos la depreciación acumulada y las pérdidas por deterioro del valor acumuladas) de acuerdo con otras NIIF, como los modelos de revalorización de la NIC 16 Inmovilizado material y de la NIC 38 Activos intangibles. |
Единствената разлика между справедливата стойност на актива и справедливата му стойност, намалена с разходите за освобождаване от него, са преките допълнителни разходи в резултат на освобождаването от актива. | La única diferencia entre el valor razonable de un activo y su valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía son los costes incrementables que se deriven directamente de la enajenación o disposición por otra vía del activo. |
Ако разходите за освобождаване от актива са несъществени, възстановителната стойност на преоценения актив ще бъде близка до преоценената му стойност или по-висока от нея. | Si los costes de enajenación o disposición por otra vía son insignificantes, el importe recuperable del activo revalorizado será un valor próximo a, o mayor que, su valor revalorizado. |
В този случай, след прилагане на изискванията запреоценка, не е вероятно преоцененият актив да се обезцени и няма нужда да се изчислява неговата възстановителна стойност. | En este caso, después de la aplicación de los criterios de revalorización, es improbable que el activo revalorizado se haya deteriorado, y por tanto no es necesario estimar el importe recuperable. |
Ако разходите за освобождаване от актива не са несъществени, справедливата стойност, намалена с разходите по продажба, на преоценения актив ще бъде по-ниска от справедливата му стойност. | Si los costes de enajenación o disposición por otra vía no fueran insignificantes, el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía del activo revalorizado será necesariamente inferior a su valor razonable. |
Следователно, ако стойността в употреба на преоценения актив е по-ниска от преоценената стойност, то той е обезценен. | En consecuencia, se reconocerá el deterioro del valor del activo revalorizado, si su valor de uso es inferior a su valor revalorizado. |
В този случай, след прилагане на изискванията за преоценка, предприятието прилага настоящия стандарт, за да определи дали активът би могъл да се обезцени. | En este caso, después de la aplicación de los criterios de revalorización, la entidad aplicará esta norma para determinar si el activo ha sufrido o no un deterioro del valor. |
Г81 Параграф 6 се изменя, както следва (в резултат на изменението на определението на справедлива стойност минус разходите за продажба, всички позовавания на „справедливата стойност минус разходите за продажба” в МСС 36 се заменят със „справедливата стойност, намалена с разходите за освобождаване“): | D81 El párrafo 6 se modifica como sigue (como consecuencia de la modificación de la definición de valor razonable menos costes de venta, toda referencia a «valor razonable menos costes de venta» en la NIC 36 se sustituye por «valor razonable menos costes de enajenación o disposición por otra vía»): |
6 В настоящия стандарт са използвани следните термини с посоченото значение: | 6 Los siguientes términos se usan, en la presente norma, con el significado que a continuación se especifica: |
Г82 Параграфи 12, 20 и 22 се изменят, както следва: | D82 Los párrafos 12, 20 y 22 se modifican como sigue: |
12 При преценката дали съществуват индикации, че даден актив може да е обезценен, предприятието взима предвид като минимално изискване следните признаци: | 12 Al evaluar si existe algún indicio de que el activo puede haber visto deteriorado su valor, la entidad deberá considerar, como mínimo, las siguientes circunstancias: |
Външни източници на информация | Fuentes externas de información |
има видими признаци, че стойността на актива е намаляла през периода значително повече, отколкото би могло да се очаква като резултат от изминалото време или обичайната употреба. | Hay indicios observables de que el valor de mercado del activo ha disminuido durante el ejercicio significativamente más de lo que cabría esperar como consecuencia del mero paso del tiempo o del uso normal. |
20 Справедливата стойност, намалена с разходите за освобождаване от актива, би могла да се оцени, дори ако не съществува обявена цена на активен пазар за идентичен актив. | 20 Es posible valorar el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, incluso aunque se carezca de un precio cotizado en un mercado activo para un activo idéntico. |
В някои случаи обаче може да не е възможно да се определи справедливата стойност, намалена с разходите за освобождаване от актива, тъй като няма основа за надеждна оценка на цената на обичайна сделка за продажба на актива между пазарни участници при актуални към датата на оценяване пазарни условия. | Sin embargo, en ocasiones no será posible valorar el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía porque se carece de base para realizar una estimación fiable del precio al que se realizaría una transacción ordenada para vender el activo entre participantes en el mercado, en la fecha de valoración y bajo las condiciones de mercado actuales. |
В този случай предприятието може да използва стойността в употреба на актива за негова възстановителна стойност. | En este caso, la entidad podrá utilizar el valor de uso del activo como su importe recuperable. |
22 Възстановителната стойност се определя за отделен актив …, освен ако: | 22 El importe recuperable se calculará para un activo individual …, a menos que: |
стойността в употреба на актива може да бъде оценена като близка до справедливата му стойност, намалена с разходите за освобождаване от него, а справедливата стойност, намалена с разходите за освобождаване от него, може да бъде оценена. | se estime que el valor de uso del activo está próximo a su valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, y este último importe pueda ser valorado. |
Г83 Параграфи 25—27 се заличават. | D83 Se suprimen los párrafos 25 a 27. |
Г84 Параграф 28 се изменя, както следва: | D84 El párrafo 28 se modifica como sigue: |
28 Разходите за освобождаване от актива, с изключение на тези, които вече са били признати като пасиви, се приспадат при определянето на справедливата стойност, намалена с разходите за освобождаване от него. | 28 Los costes de enajenación o disposición por otra vía, diferentes de aquellos que ya hayan sido reconocidos como pasivos, se deducirán al valorar el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía. |
Примери … | Ejemplos … |
Г85 Добавя се параграф 53А, както следва: | D85 Se añade el párrafo 53A siguiente: |
Справедливата стойност се различава от стойността в употреба. | El valor razonable difiere del valor de uso. |
Справедливата стойност отразява допусканията на пазарните участници при определянето на цената на актива. | El valor razonable refleja las hipótesis que los participantes en el mercado utilizarían a la hora de fijar el precio del activo. |
Обратно, стойността в употреба отразява въздействието на фактори, които може да са специфични за предприятието, но не са приложими за предприятията по принцип. | Por el contrario, el valor de uso refleja los efectos de factores que pueden ser específicos a la entidad y no aplicables a las entidades en general. |
Например справедливата стойност не отразява никой от следните фактори, доколкото те не биха били общодостъпни за пазарните участници: | Por ejemplo, el valor razonable no reflejará ninguno de los siguientes factores en la medida en que no afecten a los participantes en el mercado en general: |
допълнителна стойност в резултат на групирането на активи (като създаването на портфейл от инвестиционни имоти с различни местонахождения); | el valor adicional derivado de la agrupación de activos (como la creación de una cartera de inversiones inmobiliarias en ubicaciones diferentes); |
полезни взаимодействия между оценявания актив и други активи; | las sinergias entre el activo objeto de valoración y otros activos; |