Source | Target | Остатъчната стойност на инвестиционния имот се приема за нула. | Se supondrá que el valor residual de una inversión inmobiliaria es nulo. |
Предприятието продължава да прилага МСС 16 до освобождаването от инвестиционния имот. | La entidad aplicará la NIC 16 hasta la venta o disposición por otra vía de la inversión inmobiliaria. |
Предприятие, което е оценило инвестиционен имот в процес на строителство по справедлива стойност, не може да заключи, че справедливата стойност на завършения инвестиционен имот не може да бъде надеждно оценена. | Una entidad que haya valorado una partida de inversión inmobiliaria en construcción por su valor razonable no puede concluir que el valor razonable de dicha inversión inmobiliaria una vez terminada no puede valorarse con fiabilidad. |
Г120 Параграф 75, буква г) се заличава. | D120 Se suprime el párrafo 75, letra d). |
Г121 Параграфи 78—80 се изменят, както следва: | D121 Los párrafos 78 a 80 se modifican como sigue: |
78 В изключителни случаи, споменати в параграф 53, когато предприятието оценява инвестиционен имот, използвайки модела на цената на придобиване в МСС 16, в изискваното от параграф 76 равнение се оповестяват сумите, отнасящи се до този инвестиционен имот, отделно от тези, отнасящи се до други инвестиционни имоти. | 78 En los casos excepcionales a que hace referencia el párrafo 53, en los que la entidad valore la inversión inmobiliaria utilizando el modelo del coste de la NIC 16, la conciliación requerida por el párrafo 76 revelará los importes asociados a esas inversiones inmobiliarias independientemente de los importes asociados a otras inversiones inmobiliarias. |
В допълнение предприятието оповестява: | Además, la entidad incluirá la siguiente información: |
обяснение защо справедливата стойност не може да бъде надеждно оценена; | una explicación de la razón por la cual no puede valorarse con fiabilidad el valor razonable; |
79 В допълнение към оповестяването, изисквано от параграф 75, предприятието, което прилага модела на цената на придобиване в параграф 56, оповестява също така: | 79 Además de la información requerida por el párrafo 75, una entidad que aplique el modelo del coste, siguiendo el párrafo 56, revelará: |
обяснение защо справедливата стойност не може да бъде надеждно оценена; както и | una explicación de la razón por la cual no puede valorarse con fiabilidad el valor razonable, y |
80 Предприятие, което вече е приложило МСС 40 (2000 г.) и избере за първи път да класифицира и отчита всички приемливи имуществени дялове, държани по оперативен лизинг, или част от тях, като инвестиционен имот, признава въздействието от този избор като преизчисление на началното салдо на неразпределената печалба за периода, в който изборът първоначално е направен. | 80 La entidad que, habiendo aplicado anteriormente la NIC 40 (2000), decida por primera vez clasificar y contabilizar como inversiones inmobiliarias algunos o todos los derechos sobre inmuebles mantenidos en régimen de arrendamiento operativo, reconocerá el efecto de esa elección como un ajuste en el saldo inicial de las reservas por ganancias acumuladas del ejercicio en el que se haya hecho la elección por primera vez. |
В допълнение: | Además: |
ако предприятието преди това е оповестявало публично (във финансовите отчети или другаде) справедливата стойност на тези имуществени дялове в предишни периоди (оценени на база, която отговаря на определениетона справедлива стойност в МСФО 13), то се насърчава, но не се задължава: | si la entidad ya ha revelado públicamente (en sus estados financieros o por otra vía) el valor razonable de sus derechos sobre inmuebles en ejercicios anteriores (valorado sobre una base acorde con la definición de valor razonable de la NIIF 13), se le recomienda, pero no se le obliga a: |
Г122 Параграф 85Б се изменя, както следва: | D122 El párrafo 85B se modifica como sigue: |
На предприятието се позволява да прилага измененията за инвестиционен имот в процес на строителство от която и да е дата преди 1 януари 2009 г., при условие че справедливите стойности на инвестиционните имоти в процес на строителство са били оценени към тези дати. | Se permite que una entidad aplique las modificaciones de las inversiones inmobiliarias en construcción desde una fecha anterior al 1 de enero de 2009 siempre que los valores razonables de dichas inversiones inmobiliarias en construcción fueran valorados en esas fechas. |
Г123 Добавя се параграф 85В, както следва: | D123 Se añade el párrafo 85C siguiente: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя определението на справедлива стойност в параграф 5, изменят се параграфи 26, 29, 32, 40, 48, 53, 53Б, 78—80 и 85Б и се заличават параграфи 36—39, 42—47, 49 и 51 и параграф 75, буква г). | La NIIF13, publicada en mayo de 2011, modifica la definición de valor razonable en el párrafo 5, modifica los párrafos 26, 29, 32, 40, 48, 53, 53B, 78 a 80 y 85B y elimina los párrafos 36 a 39, 42 a 47, 49, 51 y 75, letra d). |
„Селско стопанство“ | Agricultura |
Г124—125 [Изискванията не се прилагат] | D124 a 125 [No es aplicable a los requerimientos] |
Г126 Параграфи 8, 15 и 16 се изменят, както следва: | D126 Los párrafos 8, 15 y 16 se modifican como sigue: |
15 Оценката на справедливата стойност на биологичен актив или селскостопанска продукция може да бъде улеснена чрез групиране на биологичните активи или на селскостопанската продукция според важни белези; например по възраст или качество. | 15 La valoración del valor razonable de un activo biológico, o de un producto agrícola, puede verse facilitada al agrupar los activos biológicos o los productos agrícolas de acuerdo con sus atributos más significativos, como por ejemplo, la edad o la calidad. |
16 Често предприятията сключват договори за продажба на своите биологични активи или селскостопанска продукция набъдеща дата. | 16 A menudo, las entidades realizan contratos para vender sus activos biológicos o productos agrícolas en una fecha futura. |
Договорните цени не са непременно подходящи при оценяването на справедливата стойност, тъй като справедливата стойност е отражение на текущите пазарни условия, при които купувачите и продавачите биха сключили сделка. | Los precios de estos contratos no son necesariamente relevantes a la hora de valorar el valor razonable, puesto que este tipo de valor refleja las condiciones de mercado actuales, en el que compradores y vendedores participantes en el mercado podrían acordar una transacción. |
Г127 Параграфи 9, 17—21 и 23 се заличават. | D127Se suprimen los párrafos 9, 17 a 21 y 23. |
Г128 Параграфи 25 и 30 се изменят, както следва: | D128 Los párrafos 25 y 30 se modifican como sigue: |
25 … Предприятието може да използва информацията за комбинираните активи при оценяването на справедливата стойност на биологичните активи. | 25 … Al valorar el valor razonable de los activos biológicos, la entidad puede usar la información relativa a este tipo de activos combinados. |
30 Налице е презумпция, че справедливата стойност на биологичния актив може да бъде надеждно оценена. | 30 Se presume que el valor razonable de cualquier activo biológico puede determinarse de forma fiable. |
Тази презумпция обаче може да бъде оборена само при първоначално признаване на биологичен актив, за който не съществуват обявени пазарни цени и за който алтернативните начини за оценяване на справедливата стойност се определят като явно ненадеждни. | No obstante, esta presunción puede ser refutada en el momento del reconocimiento inicial, solamente en el caso de los activos biológicos para los que no estén disponibles precios de mercado cotizados y para los cuales se haya determinado claramente que no son fiables otras valoraciones alternativas del valor razonable. |
Г129 Параграфи 47 и 48 се заличават. | D129 Se suprimen los párrafos 47 y 48. |
Г130 Добавя се параграф 61, както следва: | D130 Se añade el párrafo 61 siguiente: |
61 Ц МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменят параграфи 8, 15, 16, 25 и 30 и се заличават параграфи 9, 17—21, 23, 47 и 48. | 61 La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, modifica los párrafos 8, 15, 16, 25 y 30 y elimina los párrafos 9, 17 a 21, 23, 47 y 48. |
„Дялове на членове в кооперации и сходни инструменти“ (изменен през октомври 2009 г.) | Aportaciones de los socios en entidades cooperativas e instrumentos similares (modificada en octubre de 2009) |
Г131 [Изискванията не се прилагат] | D131 [No aplicable a los requerimientos] |
Г132 Под заглавието „Препратки” се добавя препратка към МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | D132 Bajo el encabezamiento «Referencias» se añade una referencia a la NIIF 13 Valoración del valor razonable. |
Г133 Добавя се параграф 16, както следва: | D133 Se añade el párrafo 16 siguiente: |
16 С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменя параграф А8. | 16 La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, modifica el párrafo A8. |
Г134 В допълнението, параграф А8 се изменя, както следва: | D134 El párrafo A8 del apéndice A se modifica como sigue: |
Тъй като дяловете подлежат на обратно изкупуване при поискване, кооперативното предприятие оценява справедливата стойност на такива финансови пасиви в съответствие с параграф 47 от МСФО 13, който гласи: „Справедливата стойност на финансов пасив с характеристика „при поискване“ (напр. депозит „до поискване“) не е по-малка от сумата, подлежаща на плащане при поискване…“. Съответно, кооперативното предприятие класифицира като финансови пасиви максималната сума, подлежаща на плащане при поискване съгласно клаузите за обратно изкупуване. | Puesto que esas aportaciones son rescatables a voluntad del tenedor, la entidad cooperativa valorará el valor razonable de los pasivos financieros como dispone el párrafo 47 de la NIIF 13, donde se establece que: «El valor razonable de un pasivo financiero con una características de exigibilidad inmediata (p. ej., un depósito a la vista) no será inferior al importe a pagar al convertirse en exigible …». De acuerdo con lo anterior, la entidad cooperativa clasificará como pasivo financiero el máximo importe que se deba pagar a voluntad del tenedor, según las cláusulas derescate. |
„Определяне дали дадено споразумение съдържа лизинг“ | Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento |
Г135 Под заглавието „Препратки” се добавя препратка към МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | D135 Bajo el encabezamiento «Referencias» se añade una referencia a la NIIF 13 Valoración del valor razonable. |
Г136 В параграф 15, буква а), към „справедлива стойност“ се добавя следната бележка под линия: | D136 Se añade al párrafo 15, letra a), «valor razonable», la siguiente nota a pie de página: |
* В МСС 17 използването на термина „справедлива стойност“ в някои отношения се различава от определението на справедливата стойност в МСФО 13. | * La NIC 17 emplea el término «valor razonable» de forma que difiere en algunos aspectos de la definición de valor razonable de la NIIF 13. |
„Програми за лоялност на клиенти“ | Programas de fidelización de clientes |
Г137 Под заглавието „Препратки” се добавя препратка към МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“. | D137 Bajo el encabezamiento «Referencias» se añade una referencia a la NIIF 13 Valoración del valor razonable. |
Г138 Параграф 6 се изменя, както следва: | D138 El párrafo 6 se modifica como sigue: |
6 Възнаграждението, разпределено към наградните кредити, се оценява чрез позоваване на тяхната справедлива стойност. | 6 La contraprestación asignada a los créditos-premio debe valorarse por referencia a su valor razonable. |
Г139 Добавя се параграф 10Б, както следва: | D139 Se añade el párrafo 10B siguiente: |
С МСФО 13, издаден през май 2011 г., се изменят параграфи 6 и НП1—НП3. | La NIIF 13, publicada en mayo de 2011, modifica los párrafos 6 y GA1 a GA3. |
Г140 В насоките за прилагане параграфи НП1—НП3 се изменят, както следва: | D140 Los párrafos GA1 a GA3 de la Guía de aplicación se modifican como sigue: |
Параграф 6 от консенсуса изисква възнаграждението, разпределено към наградните кредити, да се оценява чрез позоваване на тяхната справедлива стойност. | El párrafo 6 del acuerdo requiere que la parte de la contraprestación asignada a los créditos-premio se valore por referencia a su valor razonable. |
Ако не съществува обявена пазарна цена за идентичен награден кредит, справедливата стойност трябва да се измерва с използване на друг метод за остойностяване. | Si no existe un precio de mercado cotizado para un crédito-premio idéntico, el valor razonable debe valorarse empleando otra técnica de valoración. |
Предприятието може да оцени справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на справедливата стойност на наградите, срещу които те могат да бъдат заменени. | Una entidad puede valorar el valor razonable de los créditos-premio por referencia al valor razonable de los premios por los que se podrían canjear. |
Справедливата стойност на наградните кредити отчита, както е уместно: | El valor razonable de estos créditos-premio tendrá en cuenta, según proceda: |
размера на отстъпките или стимулите, които иначе би трябвало да бъдат предложени на клиентите, които не са спечелили наградни кредити от първоначална продажба; | el importe de los descuentos o incentivos que se ofrecerían en otro caso a los clientes que no hayan obtenido créditos-premio por una venta inicial; |
частта от наградните кредити, които не се очаква да бъдат поискани от клиентите; както и | la proporción de créditos-premio que no espera que vayan a ser canjeados por los clientes, y |
риска от неизпълнение на задължение. | el riesgo de incumplimiento. |
Ако клиентите могат да избират сред различни награди, справедливата стойност на наградните кредити отразява справедливата стойност на гамата налични награди, претеглени пропорционално на честотата, с която се очаква дадена награда да бъде избрана. | Si los clientes pueden elegir entre una variedad de premios diferentes, el valor razonable de los créditos-premio reflejará los valores razonables de la variedad de premios disponibles, ponderados en proporción a la frecuencia con que se espere que cada premio sea seleccionado. |
При някои обстоятелства могат да се използват други методи за остойностяване. | En algunas circunstancias, se pueden emplear otras técnicas de valoración. |
Например, ако трета страна доставя наградите и предприятието ѝ плаща за всеки награден кредит, който то предоставя, то може да оцени справедливата стойност на наградните кредити чрез позоваване на сумата, която плаща на третата страна, като добави разумен марж на печалба. | Por ejemplo, si es un tercero el que va a suministrar los premios y la entidad paga a este por cada crédito de premio que concede, se puede valorar el valor razonable de los créditos-premio por referencia al importe que paga al tercero, añadiendo un margen razonable de ganancia. |
Необходима е преценка, за да се избере и приложи методът за остойностяване, който удовлетворява изискванията на параграф 6 от консенсуса и е най-подходящ при съответните обстоятелства. | Se requiere utilizar el juicio profesional para seleccionar y aplicar la técnica de valoración que satisfaga los requerimientos del párrafo 6 del acuerdo y sea la más adecuada en función de las circunstancias. |