Source | Target | 14 След първоначалното признаване активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой се отчита или според стойността на разходите си, или според преизчислена стойност минус амортизация и минус загуби от обезценка по същия начин, както съществуващия актив, към който принадлежи. | 14 Tras el reconocimiento inicial, el activo derivado de la actividad de desmonte se contabilizará por su coste o a su importe revalorizado menos la depreciación o amortización y menos las pérdidas por deterioro del valor, de igual forma que el activo existente del que forme parte. |
15 Активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой подлежи на системно амортизиране по време на очаквания полезен срок на използване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който става по-достъпен в резултат на дейността по отстраняване на повърхностния слой. | 15 El activo derivado de la actividad de desmonte se depreciará o amortizará de forma sistemática, durante la vida útil esperada del componente identificado del cuerpo mineral que resulte más accesible gracias a la actividad de desmonte. |
Методът според количеството на произведена продукция се прилага, освен ако няма друг по-целесъобразен метод. | Se aplicará el método de las unidades de producción, salvo que haya algún otro método que resulte más adecuado. |
16 Очакваният полезен срок на ползване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който се използва за амортизация на актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, ще се различава от очаквания полезен срок на ползване, който се използва за амортизация на самата мина и свързаните с нея активи от живота на мината. | 16 La vida útil esperada del componente identificado del cuerpo mineral que se utilice para depreciar o amortizar el activo derivado de la actividad de desmonte diferirá de la vida útil esperada que se utilice para depreciar o amortizar la propia mina y los activos relacionados con la vida de la mina. |
Изключение от това правят ограничени обстоятелства, при които дейността по отстраняване на повърхностния слой осигурява подобрен достъп до останалото рудно тяло в неговата цялост. | Constituyen una excepción aquellas circunstancias limitadas en las que la actividad de desmonte proporcione un mejor acceso al conjunto del cuerpo mineral restante. |
Например това може да се случи към края наполезния живот на мината, когато идентифицираният компонент представлява окончателна част от рудното тяло, което предстои да бъде извлечено. | Esto podría ocurrir, por ejemplo, hacia el final de la vida útil de una mina, cuando el componente identificado represente la parte final del cuerpo mineral por extraer. |
Настоящото допълнение е неразделна част от разяснението и има същата тежест както и другите части на разяснението. | Este apéndice es parte integrante de la Interpretación y tiene la misma autoridad que el resto de apartados de la Interpretación. |
Ако предприятието прилага настоящото разяснение за по-ранен период, то оповестява този факт. | Si una entidad aplica esta Interpretación a ejercicios anteriores, revelará este hecho. |
А2 Предприятието прилага настоящото разяснение по отношение на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой, възникнали на или след началото на най-ранния представен период. | A2 Una entidad aplicará esta Interpretación a los costes por desmonte en la fase de producción en los que incurra a partir del comienzo del primer ejercicio sobreel que se presente información. |
А3 Тъй като в началото на най-ранния представен период всякакъв вече признат баланс на активи, който е в резултат на дейност по отстраняване на повърхностния слой, предприета по време на производствената фаза („предходен актив от отстраняване на повърхностния слой“), се преквалифицира като част от съществуващ актив, с който е свързана дейността по отстраняване на повърхностния слой, доколкото все още е налице идентифицируем компонент от рудното тяло, с който може да се свърже предходният актив от отстраняване на повърхностния слой. | A3 Al comienzo del primer ejercicio sobre el que se presente información, todo saldo previamente reconocido resultante de la actividad de desmonte efectuada durante la fase de producción («activo de desmonte precedente») se reclasificará como parte de un activo existente relacionado con la actividad de desmonte, en la medida en que quede un componente identificable del cuerpo mineral con el que pueda asociarse el activo de desmonte precedente. |
Такивабаланси се амортизират през останалия очакван полезен срок на ползване на идентифицирания компонент от рудното тяло, с което е свързан всеки предходен актив от отстраняване на повърхностния слой. | Dichos saldos se depreciarán o amortizarán durante la vida útil esperada restante del componente identificado del cuerpo mineral al que se refiere cada saldo de activo de desmonte precedente. |
А4 Ако липсва идентифицируем компонент от рудното тяло, с който се свързва предходният актив от отстраняване на повърхностния слой, той се признава в неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | A4 Si no existe componente identificable del cuerpo mineral al que se refiera dicho activo de desmonte precedente, se reconocerá en el saldo de apertura de las reservas por ganancias acumuladas al comienzo del primer ejercicio sobre el que se presente información. |
Изменения към МСФО 1 Прилагане за първи път на международните стандарти за финансови отчети | Modificaciones a la NIIF 1 Adopción, por primera vez, de las Normas Internacionales de Información Financiera |
Б1 Приложение Г, параграф Г1 се изменя, както следва: | B1 En el apéndice D se modifica el párrafo D1 como sigue: |
платежни сделки на базата на акции (параграфи Г2 и Г3); | las transacciones con pagos basados en acciones (párrafos D2 y D3), |
финансови активи или нематериални активи, отчетени съгласно Разяснение 12 Споразумение за концесионна услуга (параграф Г22); | activos financieros o activos intangibles contabilizados de acuerdo con la CINIIF 12 Acuerdos de concesión de servicios (párrafo D22); |
разходи по заеми (параграф Г23); | costes por préstamos (párrafo D23); |
погасяване на финансови задължения с капиталови инструменти (параграф Г25); | cancelación de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25); |
високи нива на хиперинфлация (параграфи Г26–Г30); | hiperinflación grave (párrafos D26 a D30); |
съвместни споразумения (параграф Г31), и | arreglos conjuntos (párrafo D31) y |
разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина (параграф Г32). | costes por desmonte en la fase de producción de una mina a cielo abierto (párrafo D32). |
Б2 След параграф Г31 се добавят заглавие и параграф Г32: | B2 Se añaden un encabezamiento y el párrafo D32 después del párrafo D31: |
Г32 При първоначално приемане могат да се приложат преходните разпоредби, заложени в параграфи А1—А4 от КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина. | D32 Una entidad que adopte por primera vez esta Norma podrá aplicar la disposición transitoria establecida en los párrafos A1 a A4 de la CINIIF 20 Costes por desmonte en la fase de producción de una mina a cielo abierto. |
В този параграф препратката към датата на влизане в сила се отнася до 1 януари 2013 г. или началото на първия отчетен период, за който се прилагат МСФО, което от двете е по-късно. | La referencia en dicho párrafo a la fecha de entrada en vigor deberá interpretarse como el 1 de enero de 2013 o la del comienzo del primer ejercicio de presentación de información con arreglo a las NIIF, si esta es posterior. |
Б3 След параграф 39Л се добавя параграф 39М: | B3 Se añade el párrafo 39M después del párrafo 39L: |
При КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина се добавя параграф Г32 и се изменя параграф Г1. | La CINIIF 20 Costes por desmonte en la fase de producción de una mina a cielo abierto añadió el párrafo D32 y modificó el párrafo D1. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага КРМСФО 20. | Una entidad aplicará esa modificación cuando aplique la CINIIF 20. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 и Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 | que modifica el Reglamento (CE) no 1126/2008, por el que se adoptan determinadas Normas Internacionales de Contabilidad de conformidad con el Reglamento (CE) no 1606/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, en lo relativo a la Norma Internacional de Información Financiera 7 y a la Norma Internacional de Contabilidad 32 |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията [2]бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. | Mediante el Reglamento (CE) no 1126/2008 de la Comisión [2]se adoptaron determinadas normas internacionales de contabilidad e interpretaciones existentes a 15 de octubre de 2008. |
На 16 декември2011 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменения на Международен стандарт за финансово отчитане („МСФО“) 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ и на Международен счетоводен стандарт („МСС“) 32 „Финансови инструменти: представяне — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“. | El 16 de diciembre de 2011, el Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad (IASB) publicó una serie de modificaciones de la Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Compensación de activos financieros y pasivos financieros y de la Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 32 Instrumentos financieros: Presentación – Compensación de activos financieros y pasivos financieros. |
Изменението на МСФО 7 цели изискване на допълнителна количествена информация, за да се даде възможност на потребителите по-добре да сравняват и равняват оповестяванията по МСФО и по общоприетите счетоводни принципи (GAAP) на САЩ. | La modificación de la NIIF 7 tiene por objeto exigir información cuantitativa adicional con el fin de que los usuarios puedan comparar y conciliar más fácilmente la información a revelar con arreglo a las NIIF con la que imponen los principios de contabilidad generalmente aceptados (PCGA) de los Estados Unidos. |
Освен това СМСС измени МСС 32, за да се дадат допълнителни насоки за намаляване на непоследователното прилагане на стандарта на практика. | Asimismo, el IASB modificó la NIC 32 para proporcionar orientaciones suplementarias destinadas a evitar una aplicación incoherente de la Norma en la práctica. |
С настоящия регламент следва да се поправи този пропуск. | El presente Reglamento debe subsanar la citada omisión. |
За да бъде ефикасна, тази разпоредба следва да се прилага считано от 1 юли 2011 година. | En aras de la eficacia de esta disposición, resulta oportuno que sea aplicable desde el 1 de julio de 2011. |
Разпоредбата за прилагане с обратно действие е необходима с оглед гарантиране на правната сигурност за съответните емитенти. | El efecto retroactivo es necesario con vistas a garantizar la seguridad jurídica a los emisores afectados. |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) при Европейската консултативна група по финансова отчетност (ЕКГФО) потвърждава, че измененията на МСФО 7 и МСС 32 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. | La consulta con el Grupo de Expertos Técnicos (TEG) del Grupo Consultivo Europeo en materia de Información Financiera (EFRAG) confirma que las modificaciones de la NIIF 7 y la NIC 32 cumplen los criterios técnicos para su adopción, establecidos en el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1606/2002. |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | La Norma Internacional de Información Financiera (NIIF) 7 Instrumentos financieros: Presentación se modifica según figura en el anexo del presente Reglamento. |
Международен счетоводен стандарт (IAS) 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя в съответствие с измененията на МСФО 7, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | La Norma Internacional de Contabilidad (NIC) 32 Instrumentos financieros: Presentación se modifica de conformidad con las modificaciones de la NIIF 7, con arreglo a lo previsto en el anexo del presente Reglamento. |
МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | La NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación se modifica según figura en el anexo del presente Reglamento. |
Заглавието преди параграф 13 и параграф 13 от МСФО 7 се заличават в съответствие с измененията на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — прехвърляне на финансови активи“, приети с Регламент (ЕС) № 1205/2011. | El encabezamiento que precede al párrafo 13 y el propio párrafo 13 de la NIIF 7 se suprimen con arreglo a las modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Transferencias de activos financieros adoptadas mediante el Reglamento (UE) no 1205/2011. |
Всички предприятия прилагат посочените в член 1, точки 1) и 2) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2013 г. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartados 1 y 2, desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de enero de 2013. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 3) изменения най-късно от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2014 г. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 3, a más tardar desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de enero de 2014. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 4) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 юли 2011 г. | Todas las empresas aplicarán las modificaciones mencionadas en el artículo 1, apartado 4, desde la fecha de inicio de su primer ejercicio a partir del 1 de julio de 2011. |
ОВ L 305, 23.11.2011 г., стр. 16. | DO L 305 de 23.11.2011, p. 16. |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ | Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar – Compensación de activos financieros y pasivos financieros |
Изменения на МСС 32 „Финансови инструменти: представяне — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ | Modificaciones de la NIC 32 Instrumentos financieros: Presentación – Compensación de activos financieros y pasivos financieros |
„Възпроизвеждането е разрешено на територията на Европейското икономическо пространство. Всички права са запазени извън ЕИП, с изключение на правото за възпроизвеждане за лична употреба или друга честна употреба. Допълнителна информация може да бъде получена от СМСС на адрес www.iasb.org“ | «Reproducción permitida en el Espacio Económico Europeo. Todos los derechos reservados fuera del EEA, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita. Puede obtenerse más información del CNIC en www.iasb.org». |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ | Modificaciones de la NIIF 7 Instrumentos financieros: Información a revelar |
След параграф 13 се добавят заглавие и параграфи 13А—13Е. | A continuación del párrafo 13, se añaden un encabezamiento y los párrafos 13A a 13F. |
Компенсиране на финансови активи и финансови пасиви | Compensación de activos financieros y pasivos financieros |
Оповестяванията в параграфи 13Б—13Д допълват изискванията за оповестяване в настоящия МСФО и се прилагат към всички признати финансови инструменти, които се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32. | La información a revelar requerida en los párrafos 13B a 13E complementa los demás requisitos de información de esta NIIF y será obligatoria respecto de todos los instrumentos financieros reconocidos que sean objeto de compensación con arreglo al párrafo 42 de la NIC 32. |
Те се прилагат и към признатите финансови инструменти, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, независимо дали се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32 или не. | Esa información a revelar se hará asimismo extensiva a los instrumentos financieros reconocidos que sean objeto de un acuerdo de compensación contractual legalmente exigible, o acuerdo similar, con independencia de que se compensen o no con arreglo al párrafo 42 de la NIC 32. |
За целите на параграф 13Б, в края на отчетния период предприятието оповестява следната количествена информация отделно за признатите финансови активи и признатите финансови пасиви на предприятието, обхванати от параграф 13А: | Para cumplir el objetivo establecido en el párrafo 13B, la entidad revelará por separado, al término del ejercicio sobre el que se informa, la siguiente información cuantitativa respecto de los activos financieros reconocidos y pasivos financieros reconocidos comprendidos en el ámbito de aplicación del párrafo 13A: |
общата стойност на признатите финансови активи и признатите финансови пасиви; | los importes brutos de esos activos financieros reconocidos y pasivos financieros reconocidos; |
компенсираните в съответствие с критериите в параграф 42 от МСС 32 суми при определянето на нетните суми в отчета за финансовото състояние; | los importes objeto de compensación con arreglo a los criterios establecidos en el párrafo 42 de la NIC 32, al determinar los importes netos presentados en el estado de situación financiera; |
нетните суми в отчета за финансовото състояние; | los importes netos presentados en el estado de situación financiera; |
сумите, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, които иначе не са включени в параграф 13В, буква б), а именно: | los importes objeto de un acuerdo de compensación contractual legalmente exigible, o acuerdo similar, que no estén comprendidos ya en el párrafo 13C, letra b), con inclusión de: |
сумите във връзка с признатите финансови инструменти, които не удовлетворяват някой от посоченитев параграф 42 от МСС 32 критерии за компенсиране; | los importes correspondientes a instrumentos financieros reconocidos que no satisfagan la totalidad o parte de los criterios de compensación establecidos en el párrafo 42 de la NIC 32; y |
сумите във връзка с финансово обезпечение (включително парично); както и | los importes correspondientes a garantías financieras (incluidas las garantías en efectivo); y |
нетната разлика между сумите в буква в) и тези в буква г) по-горе. | el importe neto resultante de deducir los importes previstos en la anterior letra d) de los previstos en la letra c). |