Source | Target | Липсата на отговор в рамките на определен от Съвета срок се счита за потвърждение, че корабите на съответната държава членка не използват напълно възможностите си за риболов през дадения период. | La falta de respuesta dentro del plazo que haya determinado el Consejo debe considerarse una confirmación de que los buques del Estado miembro en cuestión no utilizan plenamente sus posibilidades de pesca durante el período de que se trate. |
Посоченият срок следва да бъде определен. | Es conveniente fijar dicho plazo. |
Възможностите за риболов, определени с Протокола за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Ислямска република Мавритания, за период от две години (наричан по-долу „протоколът“), са съобразени с действителния улов между 2008 и 2012 г. и се разпределят между държавите членки, както следва: | Las posibilidades de pesca determinadas en el Protocolo por el que se fijan las posibilidades de pesca y la contrapartida financiera establecidas en el Acuerdo de Asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y la República Islámica de Mauritania para un período de dos años (en lo sucesivo, «el Protocolo») tienen en cuenta las capturas efectivas entre 2008 y 2012 y se reparten entre los Estados miembros del siguiente modo: |
категория 1 — кораби за улов на ракообразни с изключение на лангуста и рак (максимален брой кораби: 36): | Categoría 1 – Buques de pesca de crustáceos, excepto langosta y cangrejo (número máximo de buques: 36) |
Испания 4150 тона | España 4150 toneladas |
Италия 600 тона | Italia 600 toneladas |
Португалия 250 тона | Portugal 250 toneladas |
категория 2 — траулери (нехладилни) и кораби с дънна парагада за улов на черна мерлуза (максимален брой кораби: 11): | Categoría 2 – Arrastreros (no congeladores) y palangreros de fondo para la pesca de merluza negra (número máximo de buques: 11) |
категория 3 — риболовни кораби за улов на дънни видове, различни от черна мерлуза, посредством риболовни съоръжения, различни от тралове (максимален брой кораби: 9): | Categoría 3 – Buques de pesca de especies demersales distintas de la merluza negra, con artes distintos de los artes de arrastre (número máximo de buques: 9) |
категория 4 — кораби за улов на раци: | Categoría 4 – Buques de pesca de cangrejo |
категория 5 — сейнери за улов на риба тон: | Categoría 5 – Atuneros cerqueros |
Испания 17 разрешения | España 17 licencias |
Франция 5 разрешения | Francia 5 licencias |
категория 6 — кораби за улов на риба тон с въдици и кораби за риболов с повърхностна парагада: | Categoría 6 – Atuneros cañeros y palangreros de superficie |
категория 7 — хладилни траулери за пелагичен риболов: | Categoría 7 – Arrastreros congeladores de pesca pelágica |
Германия 15396 тона | Alemania 15396 toneladas |
Франция 3205 тона | Francia 3205 toneladas |
Латвия 66087 тона | Letonia 66087 toneladas |
Литва 70658 тона | Lituania 70658 toneladas |
Нидерландия 76727 тона | Países Bajos 76727 toneladas |
Полша 32008 тона | Polonia 32008 toneladas |
Обединено кралство 10457 тона | Reino Unido 10457 toneladas |
Ирландия 10462 тона | Irlanda 10462 toneladas |
До 19 кораба могат да бъдат разположени едновременно във водите на Мавритания. | 19 buques como máximo podrán ser desplegados al mismo tiempo en aguas de Mauritania. |
В случай че лицензиите в категория 8 не се използват, до 16 тримесечни лицензии могат да бъдат прехвърлени от посочената категория. | En caso de no utilización de las licencias que figuran en la categoría 8, se podrán transferir, como máximo, 16 licencias trimestrales procedentes de la categoría 8. |
За двугодишния срок на действие на протокола държавите членки разполагат със следния брой тримесечни лицензии: | Durante los dos años de validez del Protocolo, los Estados miembros dispondrán del siguiente número de licencias trimestrales: |
Германия 8 | Alemania 8 |
Германия 4 | Francia 4 |
Латвия 40 | Letonia 40 |
Литва 44 | Lituania 44 |
Нидерландия 32 | Países Bajos 32 |
Полша 16 | Polonia 16 |
Ирландия 4 | Irlanda 4 |
Обединеното кралство 4 | Reino Unido 4 |
Държавите членки се стремят да уведомят Комисията дали някои лицензии могат дабъдат предоставени на разположение на други държави-членки; | Los Estados miembros procurarán comunicar a la Comisión si determinadas licencias pueden estar a disposición de otros Estados miembros. |
категория 8 — кораби за пелагичен риболов без замразяване: | Categoría 8 – Buques de pesca pelágica en fresco |
В случай че не се използват, тези възможности за риболов могат да се прехвърлят в категория 7 съгласно начина на разпределяне за посочената категория. | Estas posibilidades de pesca, en caso de no utilización, pueden ser transferidas a la categoría 7 según la clave de reparto de dicha categoría. |
До 16 тримесечни лицензии могат да се използват едновременно във водите на Мавритания. | 16 licencias trimestrales como máximo podrán ser utilizadas en las aguas de Mauritania. |
В случай че не се използват, тези лицензии могат да бъдат прехвърлени към категория 7. | En caso de no utilización, estas licencias se podrán transferir a la categoría 7. |
Ирландия разполага с 16 тримесечни лицензии (които могат да бъдат прехвърлени към категория 7, в случай че не се използват). | Irlanda dispondrá de 16 licencias trimestrales (con una posible transferencia a la categoría 7 si no se utilizan). |
Най-късно на 1 юли през всяка година на действие на протокола Ирландия уведомява Комисията дали има възможности за риболов, които могат да бъдат предоставени на разположение на други държави членки. | Irlanda comunicará a la Comisión, a más tardar el 1 de julio de cada año de validez del Protocolo, si las posibilidades de pesca pueden estar disponibles para otros Estados miembros. |
Регламент (ЕО) № 1006/2008 се прилага, без да се засяга споразумението за партньорство. | Será de aplicación el Reglamento (CE) no 1006/2008 sin perjuicio de lo dispuesto en el Acuerdo de Asociación. |
Ако заявленията за разрешение за риболов от посочените в параграф 1 държави членки не използват всички възможности за риболов, определени в протокола, Комисията разглежда заявления за разрешения за риболов от всяка друга държавачленка съгласно член 10 от Регламент (ЕО) № 1006/2008. | En caso de que las solicitudes de autorización de pesca de los Estados miembros contemplados en el apartado 1 no agoten las posibilidades de pesca fijadas en el Protocolo, la Comisión tomará en consideración las solicitudes de autorización de pesca de cualquier otro Estado miembro, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1006/2008. |
Посоченият в член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1006/2008 срок, в който държавите членки трябва да потвърдят, че не използват напълно предоставените им възможности за риболов, се определя на десет работни дни, считано от датата, на която Комисията ги информира, че възможностите за риболов не се използват напълно. | El plazo en el que los Estados miembros deben confirmar que no utilizan plenamente las posibilidades de pesca concedidas, como dispone el artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1006/2008, se fija en diez días hábiles a partir de la fecha en la que la Comisión les informe de que no se han utilizado plenamente las posibilidades de pesca. |
Член 2 от Регламент (ЕО) № 1801/2006 се отменя. | Queda derogado el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1801/2006. |
Той се прилага от датата на подписване на протокола. | Será aplicable a partir de la fecha de la firma del Protocolo. |
ОВ L 343, 8.12.2006 г., стр. 1. | DO L 343 de 8.12.2006, p. 1. |
за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила по отношение на приложимите правила за превод | por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de una protección unitaria mediante patente en lo que atañe a las disposiciones sobre traducción |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 118, втора алинея от него, | Visto el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 118, párrafo segundo, |
като взе предвид Решение 2011/167/ЕС на Съвета от 10 март 2011 г. за разрешаване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна защита [1], | Vista la Decisión 2011/167/UE del Consejo, de 10 de marzo de 2011, por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria [1], |
като взе предвид становището на Европейския парламент, | Visto el dictamen del Parlamento Europeo, |
в съответствие със специална законодателна процедура, | De conformidad con un procedimiento legislativo especial, |
Съгласно Решение 2011/167/ЕС на Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство (наричани по-нататък „участващите държави-членки“) бе разрешено да установят засилено сътрудничество помежду си в областта на създаването на единна патентна закрила. | De conformidad con la Decisión 2011/167/UE, se autorizó a Bélgica, Bulgaria, la República Checa, Dinamarca, Alemania, Estonia, Irlanda, Grecia, Francia, Chipre, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Hungría, Malta, los Países Bajos, Austria, Polonia, Portugal, Rumanía, Eslovenia, Eslovaquia, Finlandia, Suecia y el Reino Unido (en lo sucesivo, «Estados miembros participantes») a establecer entre sí una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria. |
Съгласно Регламент (ЕС) № 1257/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2012 година за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила [2]определени европейски патенти, издадени от Европейското патентно ведомство (наричано по-нататък „ЕПВ“) съгласно правилата и процедурите на Конвенцията за издаване на европейски патенти от 5 октомври 1973 г., ревизирана на 17 декември 1991 г. и 29 ноември 2000 г. (наричана по-нататък „Европейската патентна конвенция“), може, по искане от страна на патентопритежателя, да се ползват с единно действие в участващите държави-членки. | En virtud del Reglamento (UE) no 1257/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2012, por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de una protección unitaria mediante patente [2], algunas patentes europeas concedidas por la Oficina Europea de Patentes (en lo sucesivo «OEP») con arreglo a las normas y procedimientos del Convenio sobre Concesión de Patentes Europeas, de 5 de octubre de 1973, en su versión revisada el 17 de diciembre de 1991 y el 29 de noviembre de 2000 (en lo sucesivo «CPE»), deben poder obtener, si así lo solicita el titular de la patente, efecto unitario en los Estados miembros participantes. |
Правилата за превод на европейски патенти, ползващи се с единно действие в участващите държави-членки (наричани по-нататък „европейски патент с единно действие“), следва да бъдат установени чрез отделен регламент в съответствие с член 118, втора алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). | De conformidad con el artículo 118, párrafo segundo, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»), deben establecerse en un reglamento aparte las disposiciones en materia de traducción aplicables a las patentes europeas que tienen efecto unitario en los Estados miembros participantes (en lo sucesivo, «patentes europeas con efecto unitario»). |
В съответствие с Решение 2011/167/ЕС правилата за превод на европейските патенти с единно действие следва да са прости и икономически ефективни. | De conformidad con la Decisión 2011/167/UE, conviene que las disposiciones sobre traducción aplicables a las patentes europeas con efecto unitario sean simples y económicas. |
Те следва да съответстват на предвидените в предложението за регламент на Съвета относно разпоредбите за превод на патента на Европейския съюз, представено от Комисията на 30 юни 2010 г., заедно с компромисните елементи, предложени от председателството през ноември 2010 г., които получиха широка подкрепа в Съвета. | Conviene que se correspondan con las previstas en la propuesta de Reglamento del Consejo relativo a las disposiciones sobre traducción aplicables a la patente de la Unión Europea, presentada por la Comisión el 30 de junio de 2010, en combinación con los elementos de la solución transaccional propuesta por la Presidencia en noviembre de 2010, ampliamente respaldada por el Consejo. |
Тези правила за превод следва да гарантират правната сигурност и да насърчават иновациите, и по-специално да са от полза за малките и средните предприятия (МСП). | Tales disposiciones en materia de traducción deben garantizar la seguridad jurídica y estimular la innovación y, en particular, beneficiar a las pequeñas y medianas empresas (PYME). |
Те следва да направят достъпа до европейския патент с единно действие и до патентната система като цяло по-лесен, по-евтин и сигурен от правна гледна точка. | También deben permitir acceder a la patente europea con efecto unitario y al sistema de patentes en general de una manera más fácil, menos costosa y jurídicamente segura. |
Тъй като за издаването на европейски патенти отговаря ЕПВ, правилата за превод на европейския патент с единно действие следва да надграждат върху съществуващата процедура в ЕПВ. | Habida cuenta de que la OEP es responsable de la concesión de las patentes europeas, las disposiciones sobre traducción aplicables a la patente europea con efecto unitario deben basarse en el procedimiento que aplica actualmente la OEP. |