Source | Target | ако сумата не бъде възстановена до крайния срок по буква б), институцията събира средствата или чрез прихващане, или чрез задействане на предварително предоставена гаранция; | a falta de reembolso en la fecha de vencimiento a que se refiere la letra b), la institución procederá al cobro bien por compensación, bien mediante ejecución de cualquier garantía depositada por adelantado; |
счетоводителят може да събира средствата чрез прихващане преди крайния срок по буква б) в случаите, в които това енеобходимо за защита на финансовите интереси на Съюза, когато има основания да счита, че дължимата на Комисията сума ще бъде загубена, след като длъжникът бъде уведомен за мотивите и датата на събирането на средствата чрез прихващане; | el contable podrá proceder al cobro por compensación antes de la fecha de vencimiento a que se refiere la letra b), si ello es necesario para proteger los intereses financieros de la Unión, en el caso de que tenga motivos fundados para creer en la posibilidad de pérdida del importe adeudado a la Comisión, y tras haber advertido previamente al deudor de los motivos del cobro por compensación y de la fecha del mismo; |
ако след предприемането на всички мерки, посочени в букви а)—д) от настоящия параграф, сумата не е събрана изцяло, институцията извърша събирането чрез прилагане на решение, осигурено или по силата на член 79, параграф 2 от Финансовия регламент, или чрез съдебно дело. | si, después de tomar todas las medidas contempladas en las letras a) a e) del presente párrafo, no ha podido procederse al cobro íntegro, la institución procederá al cobro por ejecución forzosa del título de crédito, bien con arreglo al artículo 79, apartado 2, del Reglamento Financiero, bien por vía contenciosa. |
Разпоредителят с бюджетни кредити разпечатва дебитното известие и го изпраща на длъжника. | El ordenador imprimirá la nota de adeudo y la remitirá al deudor. |
Счетоводителят се уведомява за това изпращане чрез финансовата информационна система. | El contable será informado del envío a través del sistema de información financiera. |
За да установи дадено вземане, отговорният разпоредител с бюджетни кредити проверява дали: | A efectos de devengar un título de crédito, el ordenador competente comprobará: |
вземането е безспорно, в смисъл че е безусловно; | la certeza del título de crédito, en el sentido de que no deberá estar sujeto a condiciones; |
вземането е ликвидно, в точно парично изражение; | la liquidez del título de crédito, con determinación exacta de su importe en dinero; |
вземането е изискуемо и не е обвързано със срок за плащане; | la exigibilidad del título de crédito, que no deberá estar sujeto a ningún término; |
данните за длъжника са верни; | la exactitud de los datos referidos al deudor; |
вземането е записано в правилната бюджетна позиция; | la exactitud de la imputación presupuestaria del importe a cobrar; |
оправдателните документи са редовни; и | la regularidad de los documentos justificativos, y |
принципътна добро финансово управление е спазен, по-специално по отношение на критериите по член 91, параграф 1, буква а). | la conformidad con el principio de buena gestión financiera, en particular con arreglo a los criterios contemplados en el artículo 91, apartado 1, letra a). |
Оправдателна документация за установяване на вземания | Documentos justificativos que acreditan el devengo de un título de crédito |
Установяването на вземане се основава на оправдателна документация, която доказва правото на Съюза. | El devengo de un título de crédito deberá basarse en los oportunos documentos que acrediten los derechos de la Unión. |
Преди да установи дадено вземане, отговорният разпоредител с бюджетни кредити лично проверява оправдателните документи или на своя отговорност се уверява, че това е направено. | Antes de devengar un título de crédito, el ordenador competente comprobará personalmente dichos documentos o verificará, bajo su propia responsabilidad, que se haya efectuado tal comprobación. |
Оправдателните документи се съхраняват от разпоредителя с бюджетни кредити в съответствие с член 48. | Los documentos justificativos serán custodiados por el ordenador, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 48. |
Лихва за забава | Intereses de demora |
Без да се засягат специфичните разпоредби, произтичащи от прилагането на нормативната уредба, приложима за съответния сектор, върху всяко вземане, което не е изплатено на крайната дата, посочена в член 80, параграф 3, буква б), се начислява лихва съгласно параграфи 2 и 3 от настоящия член. | Sin perjuicio de las disposiciones específicas derivadas de la aplicación de reglamentos sectoriales, los títulos de crédito no reembolsados en la fecha de vencimiento a que se refiere el artículo 80, apartado 3, letra b), generarán intereses de acuerdo con lo dispuesto en los apartados 2 y 3 del presente artículo. |
Лихвата за вземанията, неизплатени на крайната дата, посочена в член 80, параграф 3, буква б), е лихвата, прилагана от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране, публикувана в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, в сила на първия календарен ден на месеца, в който попада крайната дата, увеличена със: | El tipo de interés de los títulos de crédito que no se reembolsen en la fecha de vencimiento contemplada en el artículo 80, apartado 3, letra b), será el tipo que aplique el Banco Central Europeo a sus operaciones de refinanciación, publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, vigente el primer día natural del mes correspondiente a la fecha de vencimiento, incrementado: |
осем процентни пункта, когато дългът е по договор за обществена поръчка за доставки и услуги по дял V; | en ocho puntos porcentuales si el hecho generador de la obligación es un contrato público de suministro y servicios a que se hace referencia en el título V; |
три и половина процентни пункта във всички останали случаи. | en tres puntos y medio porcentuales, en todos los demás casos. |
Размерът на лихвите се изчислява от календарния ден, следващ крайния срок по член 80, параграф 3, буква б) и посочен в дебитното известие, до календарния ден, на който дългът е издължен в пълен размер. | El importe de los intereses se calculará desde el día natural siguiente a la fecha de vencimiento a que se refiere el artículo 80, apartado 3, letra b), y que figura en la nota de adeudo, hasta el día natural de reembolso íntegro de la deuda. |
Нареждането за събиране, съответстващо на размера на лихвите за забава, се издава, когато тези лихви бъдат реално получени. | La orden de ingreso correspondiente al importe de los intereses de demora se emitirá una vez percibidos efectivamente dichos intereses. |
В случай на глоби, когато длъжникът предостави финансова гаранция, приета от счетоводителя вместо плащане, дължимата лихва, считано от крайния срок, посочен в член 80, параграф 3, буква б), е лихвата по параграф 2 от настоящия член, която е в сила на първия ден на месеца, през който е прието решението за налагане на глоба, увеличена само с един и половина процентни пункта. | En el supuesto de multa, cuando el deudor constituya, con anuencia del contable, una garantía financiera en lugar de un pago, el tipo de interés aplicable desde la fecha de vencimiento a que se refiere el artículo 80, apartado 3, letra b), será el tipo contemplado en el apartado 2 del presente artículo que esté en vigor el primer día del mes en que se haya adoptado la decisión por la que se impone la multa, incrementado solo en un punto y medio porcentual. |
Разпореждане за събиране | Ordenación de los cobros |
Изготвяне на нареждането за събиране | Emisión de órdenes de ingreso |
Нареждането за събиране посочва: | En la orden de ingreso deberá indicarse: |
финансовата година,за която трябва да бъде осчетоводен приходът; | el ejercicio presupuestario de imputación; |
акта или правното задължение, който или което е източник на задължението и поражда правото на събиране; | las referencias del acto o del compromiso jurídico que constituye el hecho generador del título de crédito y hace nacer el derecho a la recaudación; |
приложимата бюджетна статия и всяко друго подразделение, включително, при необходимост, съответното бюджетно задължение; | el artículo del presupuesto y, en su caso, cualquier otra subdivisión necesaria, incluidas, en su caso, las referencias del compromiso presupuestario correspondiente; |
сумата, която подлежи на събиране, изразена в евро; | la cantidad a ingresar, expresada en euros; |
името и адреса на длъжника; | el nombre y dirección del deudor; |
крайния срок по член 80, параграф 3, буква б); | la fecha de vencimiento prevista en el artículo 80, apartado 3, letra b); |
възможния метод на събиране, включително по-специално събиране чрез прихващане или задействане на предоставена гаранция. | la forma de ingreso prevista, incluyendo la compensación y la ejecución forzosa de cualquier garantía depositada. |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити поставя дата на нареждането за събиране и го подписва, след което то се изпраща на счетоводителя. | La orden de ingreso, fechada y firmada por el ordenador competente, será transmitida al contable. |
Счетоводителят на всяка институция съхранява списък на несъбраните дължими суми. | El contable de cada institución gestionará una lista de las cantidades adeudadas que deben recuperarse. |
Вземанията на Съюза се групират в списъка по датата на издаване на нареждането за събиране. | Los títulos de crédito de la Unión se agruparán en la lista según la fecha de emisión de la orden de ingreso. |
Той предава този списък на счетоводителя на Комисията. | El contable de cada institución remitirá esta lista al contable de la Comisión. |
Счетоводителят на Комисията изготвя консолидиран списък на дължимите суми за всяка институция по дата на издаване на нареждането за събиране. | El contable de la Comisión elaborará una lista consolidada en la que se recogerá la cantidad debida por cada institución y la fecha de emisión de la orden de ingreso. |
Списъкът се добавя към доклада на Комисията за бюджетното и финансовото управление. | La lista se añadirá al informe de la Comisión sobre la gestión presupuestaria y financiera. |
За да подсили защитата на финансовите интереси на Съюза, Комисията съставя списък на вземанията на Съюза, като посочва имената на длъжниците и размера на дълга, когато на длъжника е било наредено да възстанови средствата, които дължи, чрез съдебно решение със сила на пресъдено нещо и ако една година след неговото произнасяне не е възстановена никаква сума или е възстановена незначителна по размер сума. | A fin de reforzar la protección de los intereses financieros de la Unión, la Comisión establecerá una lista de los títulos de crédito de la Unión indicando los nombres de los deudores y la cuantía de la deuda, cuando se hubiera instado al deudor a reembolsar mediante sentencia firme y no se hubiera producido ningún reembolso o ningún reembolso lo suficientemente significativo transcurrido un año desde que se dictó dicha sentencia. |
Списъкът се публикува при надлежно съблюдаване на правото на защита на личните данни в съответствие с изискванията на Регламент (ЕО) № 45/2001. | La lista se publicará teniendo debidamente en cuenta la protección de datos personales con arreglo al Reglamento (CE) no 45/2001. |
Що се отнася до личните данни на физическите лица, публикуваната информация се заличава, когато дългът бъде погасен в пълен размер. | Por lo que hace a los datos personales relativos a las personas físicas, la información publicada se suprimirá una vez se haya reembolsado íntegramente la deuda. |
Решението за включване на длъжника в списъка на вземанията на Съюза се взема при спазване на принципа на пропорционалност и взема под внимание по-конкретно значимостта на сумата. | La decisión de incluir al deudor en la lista de títulos de crédito de la Unión deberá tomarse en cumplimiento del principio de proporcionalidad y deberá tener en cuenta en particular la importancia de la suma. |
Решение, което представлява изпълнително основание, в полза на други институции | Decisión ejecutoria en beneficio de otras instituciones |
Извънредните обстоятелства по член 79, параграф 2 от Финансовия регламент са налице,когато съответната институция е изчерпала възможността за доброволно плащане и за събиране на дълга чрез прихващане, съгласно предвиденото в член 80, параграф 1 от Финансовия регламент, и дългът е значителен по размер. | Concurren las circunstancias excepcionales a que se refiere el artículo 79, apartado 2, del Reglamento Financiero, cuando la institución en cuestión ha agotado la posibilidad de que se produzca un pago voluntario y de proceder al cobro de la deuda por compensación, como se prevé en el artículo 80, apartado 1, del Reglamento Financiero, y la cuantía de la deuda es importante. |
В случая по параграф 1 съответните институции, различни от посочените в член 299 от ДФЕС, могат да поискат от Комисията да приеме решение, което представлява изпълнително основание. | En el caso mencionado en el apartado 1, las instituciones de que se trate que no sean las mencionadas en el artículo 299 del TFUE podrán pedir a la Comisión que adopte una decisión ejecutoria. |
Във всички случаи в решението, което представлява изпълнително основание, се посочва, че събраните суми се записват в частта на бюджета, предназначена за съответната институция, която действа като разпоредител с бюджетни кредити. | En la decisión ejecutoria se especificará, en todos los casos, que las cantidades reclamadas se consignarán en la sección del presupuesto correspondiente a la institución de que se trate, que actuará como ordenador. |
Приходите се записват като общи приходи, освен когато попадат в обхвата на специфичните случаи на целевите приходи съгласно предвиденото в член 21, параграф 3 от Финансовия регламент. | Los ingresos se consignarán como ingresos generales excepto si entran dentro de los casos especificados de ingresos afectados con arreglo a lo dispuesto enel artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero. |
Отправилата искането институция уведомява Комисията за всяко събитие, което има вероятност да повлияе на събирането на средствата, и се намесва в подкрепа на Комисията в случай на обжалване на решение, което представлява изпълнително основание. | La institución solicitante informará a la Comisión de cualquier circunstancia que pudiera modificar el cobro e intervendrá en apoyo de la Comisión en caso de recurso contra la decisión ejecutoria. |
Комисията и съответната институция се договарят относно практическите начини за изпълнение на настоящия член. | La Comisión y la institución de que se trate acordarán las modalidades prácticas para la aplicación del presente artículo. |
Събиране | Recaudación |
Формалности по събирането | Modalidades de ingreso |
След като бъде събрано вземане, счетоводителят прави запис в сметките и уведомява за това отговорния разпоредител с бюджетни кредити. | El contable, tras el cobro de los títulos de crédito, procederá a efectuar un asiento en la contabilidad y a informar al ordenador competente. |
За всички плащания в брой, извършени пред счетоводителя или администратора на авансови средства, се издава разписка. | Se expedirá un recibo por cada pago efectivo que se efectúe en la caja del contable o del administrador de anticipos. |
Частичното възстановяване на дължимата сума от длъжник, за който са издадени няколко нареждания за събиране на вземания, се отнася най-напред към най-старото вземане, освен ако длъжникът е посочил друго. | El reembolso parcial por parte de un deudor sujeto a varias órdenes de ingreso se imputará en primer lugar al título de crédito más antiguo, a menos que el deudor especifique lo contrario. |
Всички частични плащания покриват първо лихвите. | Cualquier pago parcial se imputará en primer lugar a los intereses. |
Събиране чрез прихващане | Cobro por compensación |
Когато длъжникът има вземане по отношение на Съюза, което е безспорно, съгласно определението в член 81, буква а), ликвидно и изискуемо и се отнася до сума, установена с платежно нареждане, след изтичане на крайния срок по член 80, параграф 3, буква б) счетоводителят събира установените вземания чрез прихващане. | En los casos en que el deudor sea titular de un título de crédito cierto en el sentido del artículo 81, letra a), de una cuantía fijada y exigible frente a la Unión, relativo a una cantidad establecida por una orden de pago, el contable, con posterioridad a la fecha de vencimiento a que se refiere el artículo 80, apartado 3, letra b), cobrará por compensación las cantidades devengadas. |