Source | Target | платежното нареждане е надлежно издадено, което означава, че предварително е взето решение за утвърждаване под формата на резолюция „прието за плащане“, данните на бенефициера са верни и сумата е изискуема; | la regularidad de la emisión de la orden de pago, lo que implica la existencia previa de la decisión de liquidación correspondiente con el «páguese», la exactitud de la designación del beneficiario y la exigibilidad de su título de crédito; |
платежното нареждане съответства на бюджетното задължение, към което е отнесено; | la concordancia de la orden de pago con el compromiso presupuestario al que se imputa; |
разходът е отнесен към правилната бюджетна позиция; | la exactitud de la imputación presupuestaria; |
има налични бюджетни кредити. | la disponibilidad de los créditos. |
Задължителни реквизити на платежните нареждания и предаването им на счетоводителя | Detalles obligatorios y traslado al contable de las órdenes de pago |
Платежното нареждане съдържа: | En la orden de pago se indicará: |
финансовата година, за която трябва да се осчетоводи разходът; | el ejercicio financiero de imputación; |
бюджетната статия и всяко друго евентуално подразделение; | el artículo del presupuesto y, en su caso, cualquier otra subdivisión que sea necesaria; |
правното задължение, пораждащо право на плащане; | las referencias del compromiso jurídico que obligan al pago; |
бюджетното задължение, към което трябва да бъде отнесено; | las referencias del compromiso presupuestario al que se imputa; |
сумата, която подлежи на плащане, изразена в евро; | el importe a pagar, en euros; |
името, адреса и данните на банковата сметка на бенефициера; | el nombre, dirección y datos bancarios del beneficiario; |
предмета на разхода; | el concepto del gasto; |
начина на извършване на плащането; | el modo de pago; |
инвентаризиране на активите в съответствие с член 248. | la anotación de los bienes en los inventarios de conformidad con el artículo 248. |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити поставя дата и подпис на платежното нареждане и го изпраща на счетоводителя. | El ordenador competente, tras fechar y firmar la orden de pago, dará traslado de la misma al contable. |
Плащане на разход | Pago de gastos |
Видове плащане | Tipos de pagos |
Предварителното финансиране осигурява налични средства. | La finalidad de una prefinanciación es proporcionar un anticipo. |
То може да бъде разделено на няколко плащания съгласно доброто финансово управление. | Podrá fraccionarse en diversos pagos en consonancia con el principio de buena gestión financiera. |
Междинно плащане, което може да се извършва неколкократно, може да покрива разходите, извършени за изпълнение на решението или споразумението или за плащане на услуги, доставки или строителни работи, предоставени и/или извършени на междинни етапи от договора. | El pago intermedio, que podrá ser repetido, podrá cubrir los gastos contraídos para la ejecución de la decisión o del convenio o el pago de servicios, suministros u obras completados y/o entregados en fases intermedias del contrato. |
То може изцяло или частично да изчисти предварителното финансиране, без да се засягат разпоредбите на основния акт. | Podrá agotar, total o parcialmente, la prefinanciación, sin perjuicio de las disposiciones previstas en el acto de base. |
Приключването на разхода се извършва под формата на плащане на остатъка, което е еднократно и изчиства всички предходни разходи, или нареждане за събиране. | La liquidación definitiva del gasto se efectuará bien por el pago del saldo, que no podrá ser repetido y que liquida los gastos anteriores, bien por una orden de ingreso. |
Оправдателни документи | Documentos justificativos |
Предварителното финансиране, включително когато се разделя на няколко плащания, се изплаща въз основа на договора, решението, споразумението или основния акт или въз основа на оправдателни документи, които позволяват да се провери дали условията на въпросния договор, решение или споразумение са спазени. | La prefinanciación y, en su caso, los pagos fraccionados de la misma se abonarán basándose bien en el contrato, la decisión, el convenio o el acto de base, bien en documentos justificativos que permitan comprobar que se cumplen los términos del contrato, la decisión o el convenio en cuestión. |
Ако датата на плащане на предварителното финансиране е определена в тези инструменти, изплащането на дължимата сума не подлежи на допълнително искане. | Si la fecha de un pago de prefinanciación ha sido fijada en los instrumentos antes mencionados, el pago de la cantidad adeudada no dependerá de que se produzca una nueva solicitud. |
Междинните плащания и плащанията на остатъка се основават на оправдателни документи, които позволяват да сепровери дали финансираната дейност е извършена в съответствие с основния акт или решението или в съответствие с условията на договора или споразумението. | Los pagos intermedios y el pago de los saldos se basarán en documentos justificativos que acrediten que las acciones financiadas se han realizado de conformidad con el acto de base o la decisión, o de conformidad con los términos del contrato o convenio. |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити определя, при съблюдаване на принципа на добро финансово управление, характера на оправдателната документация по настоящия член в съответствие с основния акт, решенията, договорите и споразуменията. | El ordenador competente determinará, ateniéndose al principio de buena gestión financiera, la naturaleza de los documentos justificativos mencionados en el presente artículo de conformidad con el acto de base, las decisiones, los contratos y los convenios. |
Междинните и окончателните доклади за техническото и финансовото изпълнение представляват оправдателни документи за целите на параграф 2. | Los informes de ejecución, técnicos y financieros, provisionales y finales constituirán documentos justificativos a efectos del apartado 2. |
Оправдателните документи се съхраняват от отговорния разпоредител с бюджетни кредити в съответствие с член 48. | Los documentos justificativos serán custodiados por el ordenador competente de conformidad con lo dispuesto en el artículo 48. |
Срокове за разходните операции | Plazos en las operaciones de gasto |
Срокове за плащане и лихва за забава | Plazos de pago e intereses de demora |
Под срок, предвиден за извършване на плащанията, се разбира срокът за утвърждаване, разрешаване и плащане на разходите. | Se entenderá que el plazo para efectuar los pagos incluye la liquidación, el ordenamiento y el pago de los gastos. |
Той започва да тече от датата на получаване на заявка за плащане. | Comenzará a contar a partir de la fecha de recepción de la solicitud de pago. |
Заявката за плащане се регистрира от оправомощената служба на отговорния разпоредител с бюджетни кредити във възможно най-кратък срок и се счита за получена на дататана своето регистриране. | Las solicitudes de pago serán registradas por el servicio habilitado del ordenador competente lo antes posible y se considerarán recibidas en la fecha en la que hubieran sido registradas. |
Под дата на плащане се разбира датата, на която се дебитира сметката на институцията. | Por fecha de pago se entenderá la fecha de adeudoen la cuenta de la institución. |
Заявката за плащане съдържа следните съществени елементи: | Una solicitud de pago deberá incluir los siguientes elementos esenciales: |
име на кредитора; | identificación del acreedor; |
сума; | importe; |
валута; | moneda; |
дата; | fecha. |
При липса на поне един съществен елемент заявката се отхвърля. | Si falta al menos uno de los elementos esenciales, la solicitud de pago será rechazada. |
Кредиторът се уведомява писмено за отхвърлянето и за мотивите за него във възможно най-кратък срок и при всички случаи в срок от 30 календарни дни от датата на получаване на заявката за плащане. | El acreedor será informado por escrito del rechazo de la solicitud y de las razones de la misma lo antes posible, y en cualquier caso en los 30 días naturales siguientes a la fecha de recepción de la solicitud de pago. |
В случай на спиране по член 92, параграф 2 от Финансовия регламент оставащият срок за плащане започва да тече отново от датата на получаване на изисканата информация или преработените документи или на датата на извършване на необходимата допълнителна проверка, включително проверки на място. | En el caso de la suspensión contemplada en el artículo 92, apartado 2, del Reglamento Financiero, el plazo de pago restante correrá de nuevo a partir de la fecha en que se hubieran recibido la información solicitada o los documentos revisados o se hubieran llevado a cabo las comprobaciones adicionales necesarias, en particular los controles in situ. |
При изтичане на сроковете, определени в член 92, параграф 1 от Финансовия регламент, кредиторът има право на лихва в съответствие със следните условия: | A la expiración de los plazos establecidos en el artículo 92, apartado 1, del Reglamento Financiero, el acreedor tendrá derecho al pago de intereses según las siguientes condiciones: |
лихвените проценти са тези, посочени в член 83, параграф 2 от настоящия регламент; | los tipos de interés serán los indicados en el artículo 83, apartado 2, del presente Reglamento; |
лихвата се дължи за периода от календарния ден, следващ датата на изтичане на срока за плащане, определен в член 92, параграф 1 от Финансовия регламент, до датата на плащането. | se adeudarán intereses por el tiempo transcurrido desde el día natural siguiente al vencimiento del plazo de pago fijado en el artículo 92, apartado 1, del Reglamento Financiero hasta el día efectivo del pago. |
При все това, когато лихвата, изчислена в съответствие с разпоредбите на първа алинея, е по-ниска от 200 EUR или равна на 200 EUR, тя се изплаща на кредитора само при поискване, подадено в срок от два месеца от получаване на закъснялото плащане. | Sin embargo, cuando el importe de los intereses calculado de conformidad con el párrafo primero sea igual o inferior a 200 EUR, solo se pagará al acreedor previa solicitud presentada en el plazo de dos meses desde la recepción del pago atrasado. |
Всяка институция представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно спазването на сроковете и спирането на сроковете по член 92 от Финансовия регламент. | Cada institución presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre el cumplimiento de los plazos y la suspensión de los mismos establecidos en el artículo 92 del Reglamento Financiero. |
Докладът на Комисията се прилага към резюмето на годишните отчети за дейността по член 66, параграф 9 от Финансовия регламент. | El informe de la Comisión se adjuntará al resumen de los informes anuales de actividades contemplado en el artículo 66, apartado 9, del Reglamento Financiero. |
Информационни системи | Sistemas informáticos |
Описание на информационните системи | Descripción de los sistemas informáticos |
Когато за обработка на операциите по изпълнението на бюджета се използват компютърни системи и подсистеми, се изисква изчерпателно и актуално описание на всяка система или подсистема. | Cuando se utilicen sistemas y subsistemas informáticos para la tramitación de las operaciones de ejecución presupuestaria, se requerirá una descripción completa y actualizada de cada sistema o subsistema. |
Всяко описание определя съдържанието на всички полета за данни и описва как системата обработва всяка отделна операция. | En la citada descripción se definirá el contenido de todos los campos que contengan datos y se indicará con precisión la forma en que el sistema trata cada una de las operaciones. |
То показва подробно как системата гарантира наличието на пълна одитна следа завсяка операция. | También se precisará en la misma de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación. |
Периодично запаметяване | Salvaguarda periódica de datos |
Данните в компютърните системи и подсистеми се запаметяват периодично и се съхраняват на сигурно място. | Los datos de los sistemas y subsistemas informáticos se salvaguardarán periódicamente y se conservarán en un lugar seguro. |
Вътрешен одитор | El auditor interno |
Назначаване на вътрешния одитор | Nombramiento del auditor interno |
Всяка институция назначава своя вътрешен одитор съгласно правила, съобразени със специфичните ѝ особености и нужди. | Corresponde a cada institución nombrar a su auditor interno de acuerdo con las modalidades que mejor se adapten a sus peculiaridades y necesidades. |