Source | Target | Прагове за прилагане на процедурите съгласно Директива 2004/18/ЕО | Límites a efectos de la aplicación de los procedimientos al amparo de la Directiva 2004/18/CE |
Праговете, посочени в член 118 на Финансовия регламент, са тези по Директива 2004/18/ЕО съответно за поръчките за доставки, услуги и строителни работи. | Los límites a que se refiere el artículo 118 del Reglamento Financiero serán los establecidos en la Directiva 2004/18/CE para los contratos de suministros, de servicios y de obras, respectivamente. |
Сроковете по член 118 от Финансовия регламент са посочените в членове 152, 153 и 154. | Los plazos a que se refiere el artículo 118 del Reglamento Financiero serán los especificados en los artículos 152, 153 y 154. |
Период на изчакване преди подписването на договора | Período de espera previo a la firma del contrato |
Възложителят не подписва договора или рамковото споразумение, обхванати от Директива 2004/18/ЕО, с успелия оферент, преди да изтекат 14 календарни дни. | El órgano de contratación no firmará el contrato o el contrato marco objeto de la Directiva 2004/18/CE con el adjudicatario hasta que transcurran 14 días naturales. |
Този срок започва да тече от една от следните дати: | Dicho período empezará a contar a partir de una de las siguientes fechas: |
деня след едновременното изпращане на уведомленията на успелите и неуспелите оференти; | el día siguiente al envío simultáneo de las notificaciones a los adjudicatarios y a los licitadores no seleccionados; |
ако договорът или рамковото споразумение се възлага съгласно процедура на договаряне без предварително публикуване на обявление за обществена поръчка, деня след публикуването на обявлението за възлагане по член 123 в Официален вестник на Европейския съюз. | cuando el contrato o el contrato marco se adjudique mediante procedimiento negociado sin publicación previa de un anuncio de contrato, el día siguiente al de publicación del anuncio de adjudicación del contrato contemplado en el artículo 123 en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Ако за изпращането се използват факс или електронни средства съгласно втора алинея, буква а), периодът на изчакване е 10 календарни дни. | En caso de que se utilice un fax o un medio electrónico para el envío contemplado en el párrafo segundo, letra a), el período de espera será de 10 días naturales. |
При необходимост възложителят може да преустанови подписването на договора за допълнително разглеждане, ако това е оправдано поради искания или коментари, изпратени от отпаднали или недоволни оференти или кандидати, или поради всяка друга получена информация от значение. | En su caso, el órgano de contratación podrá suspender la firma del contrato para efectuar un examen complementario, si así lo justifican las peticiones o los comentarios formulados por los licitadores o los candidatos no seleccionados o que se consideren agraviados, o cualquier otra información pertinente recibida. |
Исканията, коментарите или информацията трябва да бъдат получени в срока, посочен в първа алинея. | Las peticiones, comentarios o información mencionados deberán recibirse en el período establecido en el párrafo primero. |
В случай на преустановяване всички кандидати или оференти се уведомяват в рамките на три работни дни от решението за преустановяване. | En caso de suspensión, se informará de tal extremo a todos los candidatos o licitadores en el plazo de tres días laborables a partir de la decisión de suspensión. |
Освен в случаите по параграф 2, всеки договор, подписан преди изтичане на срока, посочен в първа алинея, е нищожен. | Excepto en los casos previstos en el apartado 2, serán nulos todos aquellos contratos que se firmen antes del vencimiento del período establecido en el apartado 1, párrafo primero. |
Когато договорът или рамковото споразумение не може да бъде възложен(о) на успелия оферент, възложителят може да го възложи на следващия в класирането оферент. | En el caso de que el contrato o el contrato marco no pueda adjudicarse al adjudicatario previsto, el órgano de contratación podrá adjudicarlo a la siguiente mejor oferta. |
Срокът, посочен в параграф 1, не се прилага в следните случаи: | El período previsto en el apartado 1 no se aplicará en los siguientes casos: |
открити процедури, ограничени процедури или процедури по договаряне след публикуване на обявление за обществена поръчка, когато е подадена само една оферта; | procedimiento abierto, restringido o negociado previa publicación de un anuncio de contrato cuando se hubiera presentado una sola oferta; |
отделни договори, основани на рамково споразумение; | contratos específicos basados en un contrato marco; |
процедури на договаряне, посочени в член 134, параграф 1, буква в), член 134, параграф 1, буква ж), подточка iii), член 134, параграф 1, буква з) и член 134, параграф 1, буква й). | procedimientos negociados a que se refieren el artículo 134, apartado 1, letra c), letra g), inciso iii), letra h), y letra j). |
Доказателства, позволяващи участие в процедури за обществени поръчки | Pruebas de acceso a los contratos |
В спецификациите се изисква от оферентите да посочат в коя държава се намира тяхното седалище или място на установяване и да представят съответните доказателства, които са обичайно приемливи съгласно националното им законодателство. | En los pliegos de condiciones se indicará la obligación que tienen los licitadores de mencionar el Estado en el que tienen su sede o domicilio, en prueba de lo cual habrán de presentar las pruebas normalmente aceptables en la materia según su respectivo Derecho nacional. |
БЕЗВЪЗМЕЗДНИ СРЕДСТВА | DE LAS SUBVENCIONES |
Обхват и форма на безвъзмездните средства | Ámbito deaplicación y forma de las subvenciones |
Вноски | Contribuciones |
Вноските по член 121, параграф 2, буква г) от Финансовия регламент са суми, изплащани на органи, в които членува Съюзът, в съответствие с бюджетните решения и условията за плащане, определени от съответния орган. | Las contribuciones contempladas en el artículo 121, apartado 2, letra d), del Reglamento Financiero serán cantidades abonadas a organismos de los que la Unión es miembro, de conformidad con las decisiones presupuestarias y las condiciones de pago establecidas por el organismo en cuestión. |
Споразумение и решение за безвъзмездни средства | Convenio y decisión de subvención |
Безвъзмездните средства се регламентират с решение или с писмено споразумение. | Las subvenciones se concederán al amparo de una decisión o de un convenio por escrito. |
За определяне на приложимия инструмент се отчитат следните елементи: | A efectos de determinar el instrumento que debe utilizarse, habrán de tenerse en cuenta los siguientes elementos: |
местоположение на бенефициера, в рамките на Съюза или извън него; | la localización del beneficiario, dentro o fuera de la Unión; |
сложност и стандартизация на съдържанието на финансираните дейности или работни програми. | la complejidad y normalización del contenido de las acciones o de los programas de trabajo financiados. |
Разходи за членовете на институциите | Gastos en los miembros de las instituciones |
Разходите за членовете на институциите, посочени в член 121, параграф 2, буква а) от Финансовия регламент, включват вноските за асоциации на настоящи и бивши депутати от Европейския парламент. | Los gastos en los miembros de las instituciones a que se refiere el artículo 121, apartado 2, letra a), del Reglamento Financiero incluyen las contribuciones a las asociaciones de los actuales y antiguos diputados del Parlamento Europeo. |
Тези вноски се правят в съответствие с вътрешните административни правила на Европейския парламент. | Estas contribuciones se ejecutarán de conformidad con las normas administrativas internas del Parlamento Europeo. |
Дейности, закоито могат да се получават безвъзмездни средства | Acciones subvencionables |
Дейностите, за които могат да се получават безвъзмездни средства по смисъла на член 121 от Финансовия регламент, трябва да бъдат ясно определени. | Una acción subvencionable en los términos establecidos en el artículo 121 del Reglamento Financiero deberá estar claramente definida. |
Не се допуска разделяне на дейност на различни дейности с цел заобикаляне на правилата за финансиране, посочени в настоящия регламент. | Queda prohibido dividir una acción en diferentes acciones con la intención de sustraerla a las normas de financiación definidas en el presente Reglamento. |
Органи, преследващи цел от общ интерес на Съюза | Organismos que persiguen un objetivo de interés general de la Unión |
Орган, който преследва цел от общ интерес на Съюза, е: | Se entiende por organismos que persiguen un objetivo de interés general de la Unión: |
орган, занимаващ се с образование, обучение, информация, иновации или научноизследователска дейност и изследване на европейските политики, всякакви дейности, които допринасят за развитие на гражданското общество или правата на човека, или европейски орган по стандартизация; | los organismos que trabajan en los campos de la educación, la formación, la información, la innovación o la investigación y estudio de las políticas europeas, o que participan en actividades que contribuyen a la promoción de la ciudadanía o de los derechos humanos, así como los organismos europeos de normalización; |
субект, който представлява органи с нестопанска цел в държавите членки, страните кандидатки или потенциални кандидатки и отстоява принципи и политики, съответстващи на целите на Договорите. | las entidades representativas de organismos sin ánimo de lucro que operan en los Estados miembros, en los países candidatos o en los países candidatos potenciales y que promueven principios y políticas coherentes con los objetivos de los Tratados. |
Партньорства | Colaboraciones |
Специфични безвъзмездни средства за дейности и оперативни безвъзмездни средства могат да бъдат част от рамково партньорство. | Las subvenciones específicas a acciones y las subvenciones de funcionamiento podrán formar parte de una colaboración marco. |
Рамково партньорство може да се установи като механизъм за дългосрочно сътрудничество между Комисията и бенефициерите на безвъзмездните средства. | Entre la Comisión y los beneficiarios de subvenciones podrá establecerse una colaboración marco como mecanismo de cooperación a largo plazo. |
То може да бъде под формата на споразумение за рамково партньорство или решение за рамково партньорство. | Tal colaboración marco podrá revestir la forma de un acuerdo marco de colaboración o de una decisión marco de colaboración. |
В споразумението или решението за рамково партньорство се посочват общите цели, естеството на планираните дейности — еднократни или като част от одобрена годишна работна програма, процедурата за отпускане на специфични безвъзмездни средства, в съответствие с принципите и процедурните правила от настоящия дял, както и общите права и задължения на всяка от страните по специфичните споразумения или решения. | El acuerdo o decisión marco de colaboración especificará los objetivos comunes, la naturaleza de las acciones planificadas ocasionalmente o como parte de un programa de trabajo anual aprobado, el procedimiento de concesión de subvenciones de carácter específico de acuerdo con los principios y las normas procedimentales del presente título, y los derechos y obligaciones generales de cada parte en virtud de los acuerdos o decisiones específicas. |
Продължителността на партньорството не може да надхвърля четири години, освен в изключителни случаи, обосновани по-специално от предмета на рамковото партньорство. | La duración de la colaboración no podrá exceder de cuatro años, salvo en casos excepcionales, justificados en particular por el objeto de la colaboración marco. |
Разпоредителите с бюджетни кредити не могат да използват неоснователно споразуменията или решенията за рамково партньорство, нито да ги използват по начин, чиято цел или резултат противоречи на принципите на прозрачност или равно третиране на заявителите. | Los ordenadores no podrán hacer un uso indebido de los acuerdos o decisiones marco de colaboración o utilizarlos de manera que los fines o efectos sean contrarios a los principios de transparencia o igualdad de trato entre los solicitantes. |
Рамковите партньорства се разглеждат като безвъзмездни средства, що се отнася до програмирането, предварителното публикуване и отпускането. | Las colaboraciones marco se considerarán subvenciones en lo que respecta a la programación, la publicación ex ante y la concesión. |
Специфични безвъзмездни средства, основани на споразумения или решения за рамково партньорство, се отпускат в съответствие с процедурите, определени в тези споразумения или решения, и съгласно настоящия дял. | Las subvenciones de carácter específico basadas en acuerdos o decisiones marco de colaboración se concederán con arreglo a los procedimientos establecidos en tales acuerdos o decisiones, y de conformidad con el presente título. |
Те подлежат на процедурите на последващо публикуване по член 191. | Las citadas subvenciones estarán sujetas a los procedimientos de publicación a posteriori establecidos en el artículo 191. |
Електронни системи за обмен | Sistemas electrónicos de intercambio |
Всички контакти с бенефициерите, включително сключването на споразумения за безвъзмездни средства, уведомяването за решения за безвъзмездни средства и всички изменения към тях, могат да се осъществяват чрез електронни системи за обмен, създадени от Комисията. | Todos los intercambios con los beneficiarios, incluida la celebración de convenios de subvención, la notificación de las decisiones de subvención y de sus eventuales modificaciones, podrán hacerse mediante sistemas electrónicos de intercambio creados por la Comisión. |
Електронните подписи, посочени в параграф 2, буква б), имат равностойна правна сила на саморъчни подписи. | Las firmas electrónicas a que se refiere el apartado 2, letra b), tendrán efecto jurídico equivalente a firmas manuscritas. |
Съдържание на споразуменията и решенията за безвъзмездни средства | Contenido de los convenios y las decisiones de subvención |
Споразумението за безвъзмездни средства съдържа най-малко следното: | En el convenio de subvención habrá de establecerse, como mínimo, lo siguiente: |
предмета; | el objeto; |
бенефициера; | el beneficiario; |
продължителността, а именно: | la duración, es decir: |
датата на неговото влизане в сила; | la fecha de entrada en vigor, |
началната дата и продължителността на дейността или финансовата година, които се финансират; | la fecha de comienzo y la duración de la acción o del ejercicio subvencionados; |
максималната сума на финансирането от страна на Съюза, изразена в евро, и формата на безвъзмездните средства, евентуално допълнени от: | el importe máximo de la financiación de la Unión, expresado en euros, y la forma de la subvención, así como, en su caso: |