Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Разпоредбите на параграф 3 се прилагат за прякото управление mutatis mutandis.Las disposiciones del apartado 3 se aplicarán, mutatis mutandis, a la gestión directa.
Споразуменията за изпълнение на финансов инструмент съдържат необходимите разпоредби за прилагането на параграфи 1—4.Los convenios por los que se ejecuta el instrumento financiero contendrán las disposiciones necesarias para la aplicación de los apartados 1 a 4.
Обработка на вноските от фондовете по ОСРTratamiento de las contribuciones de los Fondos del MEC
Водят се отделни записи за вноските от фондовете по ОСР за финансовите инструменти, създадени съгласно дял VIII от Финансовия регламент и подкрепяни от фондовете по ОСР съгласно специфичните за сектора правила.Deberán llevarse registros separados de las contribuciones de los Fondos del MEC a los instrumentos financieros establecidos en virtud del título VIII del Reglamento Financiero y apoyados por los Fondos del MEC con arreglo a las normas sectoriales específicas
Вноските от фондовете по ОСР се записват в отделни сметки и се използват в съответствие с целите на съответните фондове по ОСР за действия и крайни получатели, които са в съответствие с програмата или програмите, от които се правят вноските.La contribución de los Fondos del MEC se consignará en cuentas separadas y se destinará, con arreglo a los objetivos de los respectivos Fondos del MEC, a las acciones y perceptores finales de forma coherente con el programa o los programas con cargo a los cuales se hicieron las contribuciones.
По отношение на вноските от фондовете по ОСР за финансови инструменти, създадени съгласно дял VIII от Финансовия регламент, се прилагат специфичните за сектора правила.Por lo que se refiere a la contribución de los Fondos del MEC a los instrumentos financieros establecidos en virtud del título VIII del Reglamento Financiero, se aplicarán las normas sectoriales.
ДЯЛ IXTÍTULO IX
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОТЧЕТИТЕ И СЧЕТОВОДНА ОТЧЕТНОСТDE LA RENDICIÓN DE CUENTAS Y DE LA CONTABILIDAD
Представяне на отчетитеRendición de cuentas
Доклад за бюджетното и финансовото управление през годинатаInforme sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio presupuestario
Докладът за бюджетното и финансовото управление през годината съдържа точно описание на:En el informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio presupuestario se hará una exposición fidedigna:
постигането на целите за годината в съответствие с принципа на доброто финансово управление;de la consecución de los objetivos del ejercicio presupuestario, de acuerdo con el principio de buena gestión financiera;
финансовото състояние и събитията със съществено влияние върху дейностите през годината.de la situación financiera y de los acontecimientos que hubieran influido de modo significativo en las actividades llevadas a cabo durante el ejercicio presupuestario.
Докладът за бюджетното и финансовото управление е отделен от докладите за изпълнението на бюджета.El informe sobre la gestión presupuestaria y financiera estará separado de los informes sobre la ejecución del presupuesto.
Изключения от счетоводните принципиInaplicación de los principios contables
Когато в конкретен случай счетоводителите смятат, че следва да бъде направено изключение от съдържанието на някой от счетоводните принципи, определени в счетоводните правила на Съюза, изключението надлежно се мотивира и докладва в бележките към финансовите отчети, посочени в член 232.En el supuesto de que, en un caso específico, el contable considere que es conveniente dejar sin aplicar uno de los principios contables recogidos en las normas contables de la Unión, dicha inaplicación deberá ser señalada y debidamente motivada en las notas anexas a los estados financieros contempladas en el artículo 232.
Всяко вписване се основава на оправдателни документи с дата и номер на хартиен носител или на носител, който гарантира надеждността и запазването на съдържанието им за сроковете, посочени в член 48.Los asientos contables deberán basarse en documentos justificativos fechados y numerados, en papel o en un formato que garantice la fiabilidad y conservación de su contenido durante los plazos contemplados en el artículo 48.
Операциите от един и същ вид, извършени на едно и също място и на една и съща дата, могат да се обобщят в единен оправдателен документ.Las operaciones de la misma naturaleza, realizadas en un mismo lugar y en un mismo día podrán resumirse en un mismo documento justificativo.
Отчет за финансовия резултатEstado de resultados financieros
Отчетът за финансовия резултат отразява приходите и разходите за годината, класифицирани по тяхното естество.El estado de resultados financieros reflejará los ingresos y gastos del ejercicio clasificados en función de su naturaleza.
Отчет за паричните потоциEstado de los flujos de tesorería
Отчетът за паричните потоци представя паричните потоци през периода, като показва движението между откриването и закриването на касови наличности.En el estado de los flujos de tesorería quedarán reflejados los movimientos de la tesorería durante el ejercicio, mostrando el movimiento entre las cantidades a la apertura y al cierre.
Касата е съставена от:La tesorería estará constituida por los elementos siguientes:
касова наличност;el líquido;
банкови сметки и депозити, платими при поискване;las cuentas y depósitos bancarios a la vista;
други разполагаеми активи, които са високоликвидни и чиято стойност е стабилна.los demás valores disponibles cuya liquidez pueda efectuarse rápidamente y cuyo valor sea estable.
Бележки към финансовите отчетиNotas anexas a los estados financieros
Бележките съгласно член 145 от Финансовия регламент са неразделна част от финансовите отчети.Las notas contempladas en el artículo 145 del Reglamento Financiero forman parte integrante de los estados financieros.
Те съдържат най-малко следните данни:Las notas deberán incluir, al menos, la siguiente información:
счетоводни принципи, правила и методи;los principios, normas y métodos contables;
обяснителни записки с допълнителна информация, която не се съдържа в основния текст на финансовите отчети, но е необходима за съставяне на вярна и точна представа.las notas explicativas, que proporcionan información suplementaria no presentada en los estados financieros propiamente dichos, pero que es necesaria para tener una imagen fiel y veraz.
Отчети за изпълнението на бюджетаEstados relativos a la ejecución del presupuesto
Отчетите за изпълнението на бюджета съдържат:En los estados relativos a la ejecución del presupuesto se recogerá:
данни за приходите, включително:información sobre los ingresos, en la que se incluya:
промените в прогнозните бюджетни приходи;la evolución de las previsiones de ingresos del presupuesto,
изпълнението на приходите;la ejecución del presupuesto de ingresos,
установените вземания;la evolución de los títulos de crédito devengados;
данни за промените в общия размер на наличните бюджетни кредити за поети задължения и за плащания;información en que se describa la evolución de la totalidad de los créditos de compromiso y de pago disponibles;
данни за усвояването на общите налични бюджетни кредити за поети задължения и за плащания;información en que se describa la utilización de todos los créditos de compromiso y de pago disponibles;
данни за неизпълнените поети задължения, за пренесените от предходната година и за поетите през текущата година задължения.información sobre la evolución de los compromisos pendientes de liquidación, los prorrogados del ejercicio anterior y los comprometidos en el ejercicio.
По отношение на данните за приходите се прилага справка с разбивка по държави членки за размера на вноските в системата на собствените ресурси, които подлежат на събиране към края на финансовата година и за които е издадено нареждане за събиране.En lo que se refiere a la información sobre los ingresos, se adjuntará igualmente un estado en el que se indique, por Estado miembro, el desglose de los importes pendientes de cobro a finales del ejercicio correspondientes a recursos propios amparados por una orden de ingreso.
Условия за предаване на отчетитеModalidades de remisión de las cuentas
Междинните и окончателните отчети, посочени в членове 147 и 148 от Финансовия регламент, могат да се изпращат по електронен път.Las cuentas provisionales y las cuentas definitivas a que se refieren los artículos 147 y 148 del Reglamento Financiero podrán remitirse por medios electrónicos.
Счетоводна отчетностContabilidad
Счетоводна системаOrganización contable
Счетоводителят на всяка институция и орган съгласно член 141 от Финансовия регламент съставя и съхранява актуализирани документи, които описват счетоводната система и счетоводните процедури в неговата институция и орган.El contable de cada institución y organismo contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero deberá elaborar y mantener actualizada una documentación descriptiva de la organización y procedimientos contables propios de su institución y organismo.
Бюджетните приходи и разходи се регистрират в компютризираната система по член 236 според икономическия характер на операцията като текущи приходи и разходи или като капитал.Los ingresos y gastos presupuestarios deberán registrarse, según la naturaleza económica de la operación, como ingresos o gastos corrientes o como capital, en el sistema informatizado contemplado en el artículo 236.
Компютризирани системиSistemas informatizados
Сметките се водят с помощта на интегрирана компютризирана система.La teneduría de la contabilidad se llevará a cabo con la ayuda de un sistema informático integrado.
Когато сметките се водят с компютризирани системи и подсистеми, всяка система и подсистема се описва подробно.La organización de la contabilidad llevada por medio de sistemas y subsistemas informatizados requerirá una descripción completa de dichos sistemas y subsistemas.
Описанието определя съдържанието на всички полета с данни и посочва как системата обработва отделните операции.En dicha descripción deberá definirse el contenido de todos los campos de datos y deberá precisarse el método de tratamiento de las operaciones concretas que utiliza el sistema.
В него се посочва как системата гарантира наличието на пълна одитна следа за всяка операция и за всяка промяна в компютризираните системи и подсистеми, така че по всяко време да е възможно определяне на характера на промените и лицето, което ги е внесло.Igualmente habrá de indicarse de qué modo el sistema garantiza la existencia de una pista de auditoría completa de cada operación, así como de cualquier modificación aportada a los sistemas y subsistemas informatizados, de modo que pueda determinarse en todo momento la naturaleza y el autor de los cambios.
Описанието на компютризираните счетоводни системи и подсистеми посочва връзките между тези системи и централната счетоводна система, по-специално по отношение на преноса на данни и равняването на салдата.En las descripciones de los sistemas y subsistemas contables informatizados se mencionarán, en su caso, los nexos existentes entre estos últimos y el sistema contable central, en particular en lo tocante a la transmisión de datos y a la conciliación de saldos.
Достъп до компютризираните системи и подсистеми имат единствено лицата, включени в списък на упълномощените потребители, който всяка институция съставя и актуализира.El acceso a los sistemas y subsistemas informatizados estará reservado a las personas que figuren en una lista de usuarios autorizados que cada institución deberá tener y mantener actualizada.
Счетоводни книгиLibros contables
Всяка институция и всеки орган съгласно член 141 от Финансовия регламент води регистър, главна книга и поне подглавни книги за длъжниците, кредиторите и дълготрайните активи, освен ако това е икономически неоправдано.Cada institución y cada organismo contemplados en el artículo 141 del Reglamento Financiero llevarán un libro diario, un libro mayor de la contabilidad y, al menos, libros auxiliares para los deudores, los acreedores y las inmovilizaciones, a menos que no esté justificado por consideraciones de relación coste/beneficios.
Счетоводните книги се състоят от електронни документи, които се идентифицират от счетоводителя и осигуряват пълни гаранции за доказателствената си сила.Los libros contables consistirán en documentos electrónicos determinados por el contable que ofrecerán plenas garantías para su uso como pruebas.
Записванията в регистъра се прехвърлят в главната книга, структурирана според сметкоплана по член 212.Los asientos contables del libro diario se registrarán en las cuentas del libro mayor de la contabilidad, y se detallarán de acuerdo con el plan contable contemplado en el artículo 212.
Регистърът и главната книга могат да се разделят на толкова специални регистри и специални книги, колкото е необходимо, за да се изпълнят изискванията.El libro diario y el libro mayor de la contabilidad podrán desglosarse en tantos diarios auxiliares y libros auxiliares como lo requieran su importancia y necesidades.
Вписванията в специалните регистри и специалните книги се централизират поне веднъж месечно в регистъра и в главната книга.Los asientos contables registrados en los diarios y libros auxiliares se centralizarán mensualmente, como mínimo, en el libro diario y en el libro mayor de la contabilidad.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership