Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Прилагане на процедурата на договаряне към поръчки за строителни работиRecurso al procedimiento negociado en los contratos de obras
Поръчките за строителни работи могат да бъдат възложени чрез процедура на договаряне въз основа само на една оферта при следните случаи:Los contratos de obras podrán ser adjudicados por procedimiento negociado sobre la base de una sola oferta en los siguientes casos:
за допълнителни строителни работи, които не са включени в първоначалната поръчка, но поради непредвидени обстоятелства стават необходими за изпълнението на описаните в нея работи, при условията по параграф 2;en el caso de obras complementarias que aun no figurando en el primer contrato concluido se hayan hecho necesarias, por circunstancias imprevistas, para la ejecución de las obras, en las condiciones previstas en el apartado 2;
В случаите, посочени в буква в) от първа алинея, след анулиране на тръжната процедура възложителят може да започне преговори с един или повече оференти по свой избор сред участвалите в поканата за представяне на оферти, при условие че първоначалните условия на договора не се променят съществено.En los casos mencionados en el párrafo primero, letra c), previa anulación de la licitación, el órgano de contratación podrá entablar negociaciones con uno o más licitadores de su elección de entre los que hubieran participado en la licitación, siempre y cuando no se modifiquen sustancialmente las condiciones iniciales del contrato.
Допълнителните строителни работи по параграф 1, буква б) се възлагат на изпълнителя на строителни работи, който вече извършва работите:Las obras complementarias contempladas en el apartado 1, letra b), se adjudicarán al contratista de obras que ejecuta ya las obras, siempre y cuando:
когато тези работи не могат технически и икономически да се отделят от главната поръчка, без да се причинят сериозни неудобства за възложителя;las obras no puedan separarse ni técnica ni económicamente del contrato principal sin perjuicio grave para el órgano de contratación;
когато тези работи, макар отделими от изпълнението на първоначалната поръчка, са строго необходими за нейното завършване;las obras, aunque puedan separarse de la ejecución del contrato inicial, sean estrictamente necesarias para la ejecución de este;
когато съвкупната стойност на поръчката за допълнителни работи не надхвърля 50 % от стойността на главната поръчка.el importe acumulado de los contratos adjudicados para estas obras complementarias no rebase el 50 % de la cuantía del contrato principal.
Прилагане на процедурата на договаряне към поръчки за недвижими имотиRecurso al procedimiento negociado en los contratos inmobiliarios
Поръчките за недвижими имоти по член 260 могат да се възлагат чрез процедура на договаряне, след като е проучен местният пазар.Los contratos inmobiliarios contemplados en el artículo 260 podrán ser adjudicados por procedimiento negociado tras prospección del mercado local.
Избор на процедура за възлагане на обществени поръчки при смесени договориElección del procedimiento de adjudicación en los contratos mixtos
При поръчки както за доставка на услуги, така и за доставка на стоки или за извършване на строителни работи, възложителят със съгласието на Комисията, ако тя самата не е възложител, определя приложимите прагове и процедури с оглед на преобладаващия аспект, който се оценява въз основа на относителната стойност и оперативното значение на различните елементи на поръчката.En los contratos cuyo objeto sea simultáneamente prestaciones de servicios y suministro de bienes o ejecución de obras, el órgano de contratación, de acuerdo con la Comisión si esta institución no es el órgano de contratación, determinará los límites y procedimientos aplicables basándose en el aspecto predominante, que habrá de valorarse en función del valor relativo e importancia operativa de los diferentes elementos del contrato.
Тръжната документация по член 138 се изготвя въз основа на най-добрите международни практики и в съответствие с разпоредбите на настоящата глава по отношение на обявяването и контактите между възложителя и оферентите.Los documentos de licitación contemplados en el artículo 138 se redactarán de acuerdo con las mejores prácticas internacionales y conforme a las disposiciones del presente capítulo en lo que se refiere a las medidas de publicidad y a los contactos entre el órgano de contratación y los licitadores.
При поръчките за услуги тръжната документация съдържа:En los contratos de servicios, el expediente de licitación deberá incluir los siguientes documentos:
указания за оферентите,включващи:instrucciones a los licitadores en las que se determinen:
вида поръчка;el tipo de contrato,
критериите за възлагане и тяхната тежест;los criterios de adjudicación del contrato y su ponderación,
възможността за събеседвания и графика за тяхното провеждане;la posibilidad y calendario de las posibles entrevistas,
информация дали се допускат варианти;la autorización de posibles variantes,
разрешения дял, който може да се възлага на подизпълнители;la proporción de subcontratación que, en su caso, se autorice,
максималния бюджет, наличен за поръчката;el presupuesto máximo disponible para el contrato,
валутата на офертите;la moneda de la oferta;
списък на избраните кандидати (с посочване на забраната за сдружаване);lista restringida de candidatos seleccionados (con indicación de la prohibición de asociarse entre sí);
общите условия на поръчките за услуги;condiciones generales de los contratos de servicios;
специфичните условия, които разширяват или допълват общите условия или се отклоняват от тях;condiciones particulares que detallen, completen o introduzcan excepciones a las condiciones generales;
заданието с планирания график за проекта и датите, от които според плана главните експерти трябва да бъдат на разположение;referencias al calendario estimativo del proyecto y a las fechas estimativas a partir de las cuales deberán estar disponibles los expertos;
ценовата таблица (за попълване от оферента);nota de precios (a cumplimentar por el licitador);
образец на офертата;impreso de presentación de la oferta;
образец на договора;impreso de contrato;
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за плащане на предварителното финансиране.si procede, impresos de garantía proporcionada por un banco (o institución similar) para los pagos de prefinanciaciones.
Буква з) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва.El párrafo primero, letra h), no se aplicará a aquellos casos en que, por circunstancias excepcionales y debidamente justificadas, no sea posible utilizar el modelo de contrato.
При поръчките за доставки тръжната документация съдържа:En los contratos de suministro, el expediente de licitación deberá incluir los siguientes documentos:
критериите за подбор и възлагане на поръчката;los criterios de selección y adjudicación del contrato,
общите условия на поръчките за доставки;condiciones generales de los contratos de suministro;
техническо приложение с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката;anexo técnico que incluya los posibles planos, las especificaciones técnicas y el calendario estimativo de ejecución del contrato;
ценовата таблица (за попълване от оферента) и разбивка на цените;nota de precios (a cumplimentar por el licitador) y el desglose de los precios;
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за:si procede, impresos de garantía proporcionada por un banco o institución similar para:
офертата;la oferta,
плащане на предварителното финансиране;los pagos de prefinanciaciones,
правилното изпълнение.el buen fin de la ejecución.
Буква ж) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва.El párrafo primero, letra g), no se aplicará a aquellos casos en que, por circunstancias excepcionales y debidamente justificadas, no pueda utilizarse el modelo de contrato.
При поръчките за строителни работи тръжната документация съдържа следните документи:En los contratos de obras, el expediente de licitación deberá incluir los siguientes documentos:
общите условия на поръчките за строителни работи;condiciones generales de los contratos de obras;
технически приложения с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката;anexo técnico que incluya los planos, las especificaciones técnicas y el calendario estimativo de ejecución del contrato;
Ако възникнат противоречия между специфичните условия, посочени в параграф 2, буква г), параграф 3, буква в) и параграф 4, буква в), и общите условия, се прилагат тези специфични условия.En caso de contradicción entre las condiciones particulares mencionadas en el apartado 2, letra d), el apartado 3, letra c) y el apartado 4, letra c), y las condiciones generales, prevalecerán tales condiciones particulares.
Когато възложителите изискват представянето на съставениот независими организации сертификати, които удостоверяват, че икономическият оператор изпълнява определени стандарти за осигуряване на качеството, те се позовават на системи за осигуряване на качеството, базирани на съответните европейски стандарти или, ако е подходящо, международни стандарти, които са сертифицирани от организациите, отговарящи на европейските или международните стандарти относно сертифицирането.Cuando los órganos de contratación exijan la presentación de certificados expedidos por órganos independientes en los que se acredite que el operador económico se ajusta a determinadas normas de garantía de calidad, estos documentos habrán de remitirse a los sistemas de garantía de calidad basados en las normas europeas o, si procede, internacionales en esta materia y certificados por organismos conformes a las normas europeas o internacionales de certificación.
Възложителите приемат от икономическите оператори и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството.También aceptarán otras pruebas de medidas equivalentes de garantía de calidad que presenten los operadores económicos.
Чрез дерогация от член 163 предварителните гаранции са в евро или във валутата на договора, за който се отнасят.No obstante lo dispuesto en el artículo 163, las garantías por adelantado se expresarán en euros o en la moneda del contrato al que se refieran.
Възложителят може да поиска тръжна гаранция по смисъла на настоящата глава в размер от 1 % до 2 % от общата стойност на поръчката за доставки или строителни работи.El órgano de contratación podrá exigir una garantía de licitación a tenor del presente capítulo, que represente entre el 1 % y el 2 % de la cuantía total del contrato para los contratos de obras y de suministro.
Тя трябва да бъде в съответствие с член 163.Tal garantía se ajustará a las disposiciones del artículo 163.
Гаранцията се освобождава при подписване на договора.Será liberada cuando se firme el contrato.
Тя се задържа, ако офертата, представена преди крайния срок за представяне на офертите, впоследствие бъде оттеглена.Será retenida si una oferta presentada dentro del plazo fijado a tal efecto es retirada posteriormente.
При поръчки за доставки и строителни работи възложителят може да изиска гаранция за изпълнението на стойност, определена в тръжните документи, между 5 % и 10 % от общата стойност на поръчката.El órgano de contratación podrá exigir una garantía de buen fin por el importe que se fije en el expediente de licitación, y correspondiente a entre el 5 % y el 10 % de la cuantía total del contrato para los contratos de obras y de suministro.
Тази гаранция се определя въз основа на обективни критерии като вида и стойността на поръчката.Tal garantía se fijará en función de criterios objetivos tales como el tipo y la cuantía del contrato.
Независимо от това се изисква гаранция за изпълнението, когато са надхвърлени следните прагове:No obstante, se exigirá una garantía de buen fin cuando se rebasen los límites siguientes:
345000 EUR за поръчки за строителни работи;345000 EUR en caso de contratos de obras;
150000 EUR за поръчки за доставки.150000 EUR en caso de contratos de suministro.
Тази гаранция остава валидна поне до окончателното приемане на доставките или строителните работи.La garantía expirará, como mínimo, a la recepción definitiva del suministro o de las obras.
В случай на лошо изпълнение на поръчката се задържа целият размер на гаранцията.En caso de ejecución incorrecta del contrato, se retendrá la totalidad de la garantía.
Срокове за процедуритеPlazos de los procedimientos

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership