Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Процедурата за ранно информиране и процедурата за предварително одобрение, определени в член 203, параграфи 3—7 от Финансовия регламент, не се прилагат за жилищни сгради.El procedimiento de pronta información y aprobación previa establecido en el artículo 203, apartados 3 a 7, del Reglamento Financiero no se aplicará a los edificios residenciales.
Европейският парламент и Съветът могат да поискат от компетентната институция всякаква информация, свързана с жилищни сгради.El Parlamento Europeo y el Consejo podrán solicitar a la institución responsable cualquier información relacionada con edificios residenciales.
При извънредни или спешни политически обстоятелства ранната информация, посочена в член 203, параграф 4 от Финансовия регламент относно проектите за недвижими имоти, свързани с делегациите на Съюза или службите му в трети държави, може да бъде представена заедно с проекта за недвижими имоти в съответствие с член 203, параграф 5 от Финансовия регламент.En circunstancias políticas excepcionales o urgentes, la pronta información a que se refiere el artículo 203, apartado 4, del Reglamento Financiero con respecto a los proyectos inmobiliarios relativos a las oficinas o delegaciones de la Unión en terceros países podrá presentarse junto con el proyecto inmobiliario de conformidad con el artículo 203, apartado 5, del Reglamento Financiero.
В такива случаи процедурите за ранно информиране и за предварително одобрение се провеждат при първа възможност.En tales casos, los procedimientos de pronta información y aprobación previa se llevarán a cabo lo antes posible.
Процедурата за предварително одобрение, предвидена в член 203, параграфи 5 и 6 от Финансовия регламент, не се прилага за подготвителни договори или проучвания, необходими за оценка на подробните разходи и финансиране на проекта за недвижими имоти.El procedimiento de aprobación previa establecido en el artículo 203, apartados 5 y 6, del Reglamento Financiero no se aplicará a los contratos o estudios preparatorios necesarios para evaluar el coste detallado y la financiación del proyecto inmobiliario.
Праговете от 750000 EUR или 3000000 EUR, посочени в член 203, параграф 7, подточки ii), iii) и iv) от Финансовия регламент, включват разходите за оборудването на сградата.Los límites de 750000 EUR o 3000000 EUR a que se hace referencia en el artículo 203, apartado 7, incisos ii), iii) y iv), del Reglamento Financiero incluirán los costes de acondicionamiento del edificio.
За договори за наеми и плодоползване в тези прагове се вземат предвид разходите за оборудването на сградата, но не и допълнителните разходи.En los casos de alquileres y contratos de usufructo, tales límites tendrán en cuenta los costes de acondicionamiento del edificio, pero no las demás cargas.
Една година след датата на влизане в сила на Финансовия регламент Комисията изготвя доклад за прилагането на процедурите, посочени в член 203, параграфи 3—8 от Финансовия регламент.Un año después de la fecha de entrada en vigor del Reglamento Financiero, la Comisión informará sobre la aplicación de los procedimientos establecidos en el artículo 203, apartados 3 a 8, del Reglamento Financiero.
ЕКСПЕРТИEXPERTOS
Външни експерти, които получават възнаграждениеExpertos externos remunerados
За стойности под праговете по член 170, параграф 1 могат да бъдат избрани външни експерти, които получават възнаграждение, въз основа на процедурата, посочена в параграф 2.Para cantidades inferiores a los límites establecidos en el artículo 170, apartado 1, podrán seleccionarse expertos externos remunerados, conforme al procedimiento establecido en el apartado 2.
Публикува се покана за изразяване на интерес в Официален вестник на Европейския съюз или на интернет сайта на съответната институция, ако е необходимо да се осигури публичност сред потенциалните кандидати.Se publicará una convocatoria de manifestación de interés en el Diario Oficial de la Unión Europea o, cuando sea necesario garantizar la publicidad entre los candidatos potenciales, en el sitio de internet de la institución correspondiente.
Поканата за изразяване на интерес включва описание на задачите, тяхната продължителност и условията за възнаграждението.La convocatoria de manifestaciones de interés incluirá una descripción de las tareas, su duración y las condiciones de remuneración.
Тези условия могат да се основават на единични цени.Tales condiciones podrán basarse en precios unitarios.
Изготвя се списък с експерти в резултат на поканата за изразяване на интерес.Se elaborará una lista de expertos en el marco de una convocatoria de manifestaciones de interés.
Той е валиден за срок, не по-дълъг от пет години от неговото публикуване, или за срока на многогодишна програма, свързана със задачите.La lista será válida por un período máximo de cinco años a partir de su publicación o mientras esté vigente un programa plurianual relacionado con las tareas.
Всяко заинтересовано физическо лице може да представи заявление за участие по всяко време през периода му на валидност, с изключение на последните три месеца от този период.Las personas físicas interesadas podrán presentar su candidatura en todo momento dentro del período de validez de la lista, salvo en los tres últimos meses del mismo.
Външните експерти, които получават възнаграждение, не се избират да изпълняват задачите, посочени в член 204 от Финансовия регламент, ако са в някое от положенията на изключване, посочени в членове 106 и 107 от Финансовия регламент.Los expertos externos remunerados no podrán ser seleccionados para ejercer las funciones a que se refiere el artículo 204 del Reglamento Financiero si se hallaran incursos en alguna de las situaciones de exclusión previstas en los artículos 106 y 107 del Reglamento Financiero.
Всички контакти с подбраните експерти, включително сключването на договори и измененията в тях, могат да се осъществяват чрез електронни системи за обмен, създадени от институцията.Todos los intercambios con expertos seleccionados, en particular la celebración de contratos y cualquier modificación de los mismos, podrá hacerse mediante los sistemas de intercambio electrónico establecidos por la institución.
Документ, изпратен или нотифициран чрез такава система, се счита за еквивалентен на хартиен документ, допуска се като доказателство в съдебни производства, счита се за оригинал и се ползва с юридическата презумпция за неговата автентичност и цялост, при условие че не съдържа никакви динамични елементи, които могат автоматично да го променят.Un documento enviado o notificado a través de un sistema de este tipo se considerará equivalente a un documento en papel, se admitirá como prueba en procedimientos judiciales, se considerará el original del documento y gozará de la presunción legal de autenticidad e integridad, siempre que no contenga características dinámicas que permitan cambiarlo automáticamente.
Електронните подписи, посочени във втора алинея, буква б), имат равностойна правна сила на саморъчни подписи.Las firmas electrónicas a que se refiere el párrafo segundo, letra b), tendrán efecto jurídico equivalente a firmas manuscritas.
Списъкът с експерти и предметът на задачите се публикуват ежегодно.La lista de expertos y el objeto de las tareas se publicará anualmente.
Възнаграждението се публикува, когато надвишава 15000 EUR за изпълняваната задача.La remuneración se publicará cuando sea superior a 15000 EUR para la tarea realizada.
Параграф 5 не се прилага, ако такова публикуване може да застраши правата и свободите на засегнатите лица, гарантирани по силата на Хартата на основните права на Европейския съюз, или да навреди на търговските интереси на експертите.El apartado 5 no se aplicará si tal publicación pudiera amenazar los derechos y libertades de las personas en cuestión, tal y como están protegidos en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, o perjudicar los intereses comerciales de los expertos.
ТРЕТА ЧАСТTERCERA PARTE
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИDISPOSICIONES TRANSITORIAS Y FINALES
Дял VI на първа част от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 може да продължи да се прилага за подписаните до 31 декември 2013 г. споразумения за безвъзмездни средства и решенията за безвъзмездни средства, за които е изпратено уведомлениедо 31 декември 2013 г., в рамките на глобалните поети задължения по бюджета за 2012 г. или за предходни години, ако отговорният разпоредител с бюджетни кредити реши това, като се вземат надлежно предвид принципите на равно третиране и прозрачност.El título VI de la primera parte del Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002 podrá seguir aplicándose a los convenios de subvención y a las decisiones de subvención notificadas a más tardar el 31 de diciembre de 2013 en el marco de los compromisos globales al amparo del presupuesto de 2012 o de años anteriores, si así lo decidiera el ordenador competente, teniendo debidamente en cuenta los principios de igualdad de trato y transparencia.
Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 се отменя.Queda derogado el Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002.
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат в съответствие с таблицата на съответствията в приложението.Las referencias al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento con arreglo a la tabla de correspondencias que figura en el anexo.
Въпреки това членове 216—226 се прилагат от 1 януари 2014 г.No obstante, los artículos 216 a 226 se aplicarán a partir del 1 de enero de 2014.
ОВ L 163, 23.6.2007 г., стр. 17.DO L 163 de 23.6.2007, p. 17.
ОВ L 48, 23.2.2011 г., стр. 1.DO L 48 de 23.2.2011, p. 1.
ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.DO L 347 de 11.12.2006, p. 1.
ОВ L 130, 31.5.2000 г., стр. 1.DO L 130 de 31.5.2000, p. 1.
ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6.DO L 209 de 2.8.1997, p. 6.
ОВ L 340, 16.12.2002 г., стр. 1.DO L 340 de 16.12.2002, p. 1.
ОВ C 316, 27.11.1995 г., стр. 48.DO C 316 de 27.11.1995, p. 48.
ОВ C 195, 25.6.1997 г., стр. 1.DO C 195 de 25.6.1997, p. 1.
ОВ L 300, 11.11.2008 г., стр. 42.DO L 300 de 11.11.2008, p. 42.
ОВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.DO L 309 de 25.11.2005, p. 15.
ОВ L 164, 22.6.2002 г., стр. 3.DO L 164 de 22.6.2002, p. 3.
ОВ L 13, 19.1.2000 г., стр. 12.DO L 13 de 19.1.2000, p. 12.
Таблица на съответствиетоTabla de correspondencias
Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002Reglamento (CE, Euratom) no 2342/2002
Член 4аArtículo 4 bis
Член 13аArtículo 13 bis
Член 17аArtículo 17 bis
Член 43аArtículo 43 bis
Член 32аArtículo 32 bis
Член 35аArtículo 35 bis
Член 85аArtículo 85 bis
Член 85бArtículo 85 ter
Член 125аArtículo 125 bis
Член 125бArtículo 125 ter
Член 125вArtículo 125 quater
Член 133аArtículo 133 bis
Член 134аArtículo 134 bis
Член 134бArtículo 134 ter
Член 138аArtículo 138 bis
Член 149аArtículo 149 bis

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership