Source | Target | представителството на МСП въз основа на годишните доклади, посочени в член 6, параграф 3; | la representación de las PYME con arreglo a los informes anuales mencionados en el artículo 6, apartado 3; |
използването на ИКТ в системата за стандартизация; | el uso de TIC en el sistema de normalización; |
сътрудничеството между националните органи по стандартизация и европейските организации за стандартизация. | la cooperación entre los organismos nacionales de normalización y las organizaciones europeas de normalización. |
Европейските организации на заинтересованите страни, които са получили финансиране от Съюза в съответствие с настоящия регламент, изпращат на Комисията годишен доклад за дейността си. | Las organizaciones de partes interesadas europeas que hayan recibido financiación de la Unión de acuerdo con el presente Reglamento enviarán a la Comisión un informe anual de sus actividades. |
Този доклад по-специално съдържа подробна информация за членския състав на тези организации и за дейностите, посочени в член 16. | Dicho informe incluirá, en particular, información detallada sobre la adhesión de dichas organizaciones y las actividades contempladas en el artículo 16. |
До 31 декември 2015 г. и веднъж на всеки пет години след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. | Antes del 31 de diciembre de 2015 y, a continuación, cada cinco años, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre la aplicación del presente Reglamento. |
Този доклад съдържа анализ на годишните доклади, посочени в параграфи 1 и 2, оценка на значимостта на дейностите по стандартизация, за които се получава финансиране от Съюза, с оглед на изискванията на законодателството и политиките на Съюза, както и оценка на потенциални нови мерки за опростяване на финансирането на европейската стандартизация и за намаляване на административната тежест за европейските организации за стандартизация. | El mencionado informe incluirá un análisis de los informes anuales referidos en los apartados 1 y 2, una evaluación de la pertinencia de las actividades de normalización que reciben financiación de la Unión a la luz de los requisitos de la legislación y las políticas de la Unión y una evaluación de las nuevas medidas potenciales para simplificar la financiación de la normalización europea y reducir la carga administrativa de las organizaciones europeas de normalización. |
Преглед | Revisión |
До 2 януари 2015 г. Комисията прави оценка на въздействието на процедурата, установена с член 10 от настоящия регламент, относно срока за издаване на искания за стандартизация. | A más tardar el 2 de enero de 2015, la Comisión evaluará el impacto del procedimiento establecido en el artículo 10 del presente Reglamento relativo al plazo de formulación de peticiones de normalización. |
Комисията представя заключенията си в доклад до Европейския парламент и до Съвета. | La Comisión presentará un informe con sus conclusiones al Parlamento Europeo y al Consejo. |
По целесъобразност докладът се придружава от законодателно предложение за изменение на настоящия регламент. | Si procede, dicho informe irá acompañado de una propuesta legislativa de modificación del presente Reglamento. |
ГЛАВА VII | CAPÍTULO VII |
Изменения | Modificaciones |
Следните разпоредби се заличават: | Quedan suprimidas las siguientes disposiciones: |
член 6, параграф 1 от Директива 89/686/ЕИО; | el artículo 6, apartado 1, de la Directiva 89/686/CEE; |
член 5 от Директива 93/15/ЕИО; | el artículo 5 de la Directiva 93/15/CEE; |
член 6, параграф 1 от Директива 94/9/ЕО; | el artículo 6, apartado 1, de la Directiva 94/9/CE; |
член 6 от Директива 97/23/ЕО; | el artículo 6 de la Directiva 97/23/CE; |
член 6 от Директива 2009/105/ЕО. | el artículo 6 de la Directiva 2009/105/CE. |
Позоваванията на посочените заличени разпоредби се считат за позовавания на член 11 от настоящия регламент. | Las referencias a dichas disposiciones suprimidas se entenderán hechas al artículo 11 del presente Reglamento. |
Директива 98/34/ЕО се изменя, както следва: | La Directiva 98/34/CE queda modificada como sigue: |
в член 1 параграфи 6—10 се заличават; | en el artículo 1, se suprimen los apartados 6 a 10; |
членове 2, 3 и 4 се заличават; | se suprimen los artículos 2, 3 y 4; |
в член 6, параграф 1 думите „с представителите на институциите за стандартизация, посочени в приложения I и II“ се заличават; | en el artículo 6, apartado 1, se suprime «con los representantes de los organismos de normalización previstos en los anexos I y II,»; |
в член 6, параграф 3 първото тире се заличава; | en el artículo 6, apartado 3, se suprime el primer guion; |
в член 6, параграф 4 букви а), б) и д) се заличават; | en el artículo 6, apartado 4, se suprimen las letras a), b) y e); |
Член 7 се заменя със следното: | el artículo 7 se sustituye por el texto siguiente: |
Държавите членки съобщават на Комисията в съответствие с член 8, параграф 1 всички искания, отправени към институции за стандартизация, за изготвяне на технически спецификации или стандарт за специфични продукти с цел въвеждане в действие на технически регламент за тези продукти като проекти на технически регламенти, и посочват основанията за въвеждането им в действие.“; | Los Estados miembros comunicarán a la Comisión, de conformidad con el artículo 8, apartado 1, toda solicitud realizada a organismos de normalización con el fin de elaborar especificaciones técnicas o una norma para productos específicos con objeto de establecer un reglamento técnico para esos productos en forma de proyectos de reglamentos técnicos, e indicarán los motivos que justifiquen su establecimiento.»; |
в член 11 второто изречение се заменя със следното изречение: | en el artículo 11, la segunda frase se sustituye por el texto siguiente: |
„Комисията ежегодно публикува в Официален вестник на Европейския съюз статистически данни за получените уведомления.“; | «La Comisión publicará estadísticas anuales sobre las notificaciones recibidas en el Diario Oficial de la Unión Europea.»; |
приложения I и II се заличават. | se suprimen los anexos I y II. |
Позоваванията на тези заличени разпоредби се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствие в приложение IV към настоящия регламент. | Las referencias a dichas disposiciones suprimidas se entenderán hechas al presente Reglamento de conformidad con la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV del presente Reglamento. |
Национални органи за стандартизация | Organismos nacionales de normalización |
Държавите членки информират Комисията за своите органи за стандартизация. | Los Estados miembros notificarán sus organismos de normalización a la Comisión. |
Комисията публикува списък на националните органи за стандартизация и всяка актуализация на този списък в Официален вестник на Европейския съюз. | La Comisión publicará una lista de los organismos nacionales de normalización y toda actualización de dicha lista en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Преходни разпоредби | Disposiciones transitorias |
В актовете на Съюза, които предвиждат презумпция за съответствие със съществените изисквания чрез прилагането на хармонизирани стандарти, приети в съответствие с Директива 98/34/ЕО, препращането към Директива 98/34/ЕО се счита за препращане към настоящия регламент, с изключение на позоваванията на комитета, създаден по силата на член 5 от Директива 98/34/ЕО по отношение на техническите регламенти. | En los actos de la Unión que contemplan la presunción de conformidad con los requisitos esenciales mediante la aplicación de normas armonizadas adoptadas de acuerdo con la Directiva 98/34/CE, las referencias a dicha Directiva se considerarán hechas al presente Reglamento, salvo las referencias al comité establecido de acuerdo con el artículo 5 de la Directiva 98/34/CE en relación con los reglamentos técnicos. |
Когато акт на Съюза предвижда процедура за възражение срещу хармонизирани стандарти, член 11 от настоящия регламент не се прилага спрямо този акт. | Cuando un acto de la Unión contemple un procedimiento de presentación de objeciones sobre las normas armonizadas, el artículo 11 del presente Reglamento no se aplicará a dicho acto. |
Решение № 1673/2006/ЕО и Решение 87/95/ЕИО се отменят. | Quedan derogadas la Decisión no 1673/2006/CE y la Decisión 87/95/CEE. |
Позоваванията на отменените решения се счита за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствие в приложение IV към настоящия регламент. | Las referencias a las Decisiones derogadas se entenderán hechas al presente Reglamento de conformidad con la tabla de correspondencias que figura en el anexo IV del presente Reglamento. |
ОВ С 376, 22.12.2011 г., стр. 69. | DO C 376 de 22.12.2011, p. 69. |
ОВ L 315, 15.11.2006 г., стр. 9. | DO L 315 de 15.11.2006, p. 9. |
ОВ L 36, 7.2.1987 г., стр. 31. | DO L 36 de 7.2.1987, p. 31. |
ОВ C 70 E, 8.3.2012 г., стр. 56. | DO C 70 E de 8.3.2012, p. 56. |
Одобрено с Решение 94/800/ЕО на Съвета от 22 декември 1994 година относно сключването от името на Европейската общност, що се отнася до въпроси от нейната компетентност, на споразумения, постигнати на Уругвайския кръг на многостранните преговори (1986-1994 г.)(ОВ L 336, 23.12.1994 г., стр. 1). | Aprobado mediante la Decisión 94/800/CE del Consejo, de 22 de diciembre de 1994, relativa a la celebración en nombre de la Comunidad Europea, por lo que respecta a los temas de su competencia, de los acuerdos alcanzados en las negociaciones multilaterales de la Ronda Uruguay (1986-1994)(DO L 336 de 23.12.1994, p. 1). |
Одобрено с Решение 2010/48/ЕО на Съвета от 26 ноември 2009 година относно сключването от Европейската общност на Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 35). | Aprobado mediante la Decisión 2010/48/CE del Consejo, de 26 de noviembre de 2009, relativa a la celebración, por parte de la Comunidad Europea, de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad (DO L 23 de 27.1.2010, p. 35). |
ОВ L 399, 30.12.1989 г., стр. 18. | DO L 399 de 30.12.1989, p. 18. |
ОВ L 121, 15.5.1993 г., стр. 20. | DO L 121 de 15.5.1993, p. 20. |
ОВ L 100, 19.4.1994 г., стр. 1. | DO L 100 de 19.4.1994, p. 1. |
ОВ L 164, 30.6.1994 г., стр. 15. | DO L 164 de 30.6.1994, p. 15. |
ОВ L 213, 7.9.1995 г., стр. 1. | DO L 213 de 7.9.1995, p. 1. |
ОВ L181, 9.7.1997 г., стр. 1. | DO L 181 de 9.7.1997, p. 1. |
ОВ L 154, 14.6.2007 г., стр. 1. | DO L 154 de 14.6.2007, p. 1. |
ОВ L 122, 16.5.2009 г., стр. 6. | DO L 122 de 16.5.2009, p. 6. |
ОВ L 264, 8.10.2009 г., стр. 12. | DO L 264 de 8.10.2009, p. 12. |
ОВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 82. | DO L 218 de 13.8.2008, p. 82. |
ОВ L 216, 20.8.2009 г., стр. 76. | DO L 216 de 20.8.2009, p. 76. |
ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 1. | DO L 357 de 31.12.2002, p. 1. |
ОВ L 260, 3.10.2009 г., стр. 20. | DO L 260 de 3.10.2009, p. 20. |
ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33. | DO L 108 de 24.4.2002, p. 33. |