Source | Target | Тъй като DDP цените, начислени на първите несвързани клиенти, не покриват разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита, дори без корекцията за газа, и понеже цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период, както е посочено в съображение 42 по-горе, се счита, че TMK Group не са представили убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени и в последващите продажни цени. | No obstante, dado que los precios DDP facturados a los primeros clientes no vinculados no cubrían los costes, y menos aún los derechos antidumping, incluso sin el ajuste del precio del gas, y dado que el precio de las materias primas, que representa por término medio más del 50 % del coste de fabricación, aumentó más de un 70 % durante el mismo período, como se indicó en el considerando 42, se entiende que el grupo TMK no ha proporcionado pruebas concluyentes de que el derecho se reflejó debidamente en los precios cobrados o en los precios de venta subsiguientes. |
Въз основа на гореизложеното, твърдението трябваше да бъде отхвърлено. | Por ello, esta alegación fue rechazada. |
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на база цената франко завода за всеки от производителите износители. | De conformidad con el artículo 2, apartados 11 y 12, del Reglamento de base, el valor normal ponderado se comparó con el precio de exportación medio ponderado por tipo del producto a precio de fábrica por separado para cada uno de los productores exportadores. |
За ТМK Group е установен единен общ дъмпингов марж чрез изчисляване на единна среднопретеглена ставка на дъмпинга за производителите износители от TMK Group. | Se establece un margen de dumping común para el grupo TMK, calculando un único tipo medio ponderado de dumping para los productores exportadores de dicho grupo. |
На тази основа дъмпинговият марж, изразен като процент от CIF цената на граница на Съюза, без платено мито, е 29,6 %. | Sobre esta base, el margen de dumping, expresado en porcentaje del precio cif en la frontera de la Unión, no despachado de aduana, era del 29,6 %. |
След оповестяването TMK Group обърна внимание на някои технически грешки в изчисленията на дъмпинга за двама от производителите си. | Tras la comunicación, el grupo TMK señaló algunos errores materiales en los cálculos del dumping para dos de sus entidades de producción. |
Тези технически грешки бяха коригирани и среднопретегленият дъмпингов марж, установен за TMK Group, е 28,7 % вместо 29,6 %. | Estos errores materiales fueron corregidos; la media ponderada del margen de dumping constatado para el grupo TMK es del 28,7 %, en lugar del 29,6 %. |
Отбелязва се, че за разлика от prima facie доказателствата, представени в искането за преразглеждане, посоченият дъмпингов марж е по-висок от съществуващото мито, приложимо към вноса на TMK Group. | Cabe señalar que este margen de dumping, contrariamente a los indicios razonables facilitados en la solicitud de reconsideración, es más alto que el derecho vigente aplicable a las importaciones del grupo TMK. |
Увеличението е следствие от редица фактори: първо, доказателствата, представени в искането за преразглеждане, са се отнасяли само до някои сделки на един от тримата производители износители. | El aumento se debe a una serie de factores: en primer lugar, las pruebas presentadas con la solicitud de reconsideración únicamente se referían a determinadas transacciones de uno de los tres productores exportadores. |
За някои от тези сделки бе установено, че не се отнасят до разглеждания продукт. | Se constató que algunas de estas transacciones no estaban relacionadas con el producto afectado. |
Второ, в хода на разследването, както бе посочено в съображение 23 по-горе, бе установено, че някои износни сделки на разглеждания продукт не са докладвани от групата. | En segundo lugar, durante la investigación, como se menciona en el considerando 23, algunas transacciones de exportación del producto afectado no habían sido notificadas por el grupo. |
Най-накрая, твърдението на групата по отношение на митото като разход (вж. съображения 41 — 45) бе отхвърлено. | Por último, se rechazó la alegación del grupo en relación con la consideración del derecho como coste (véanse los considerandos 41 a 45). |
Взети заедно тези обстоятелства, заедно с други обстоятелства, проверени в хода на разследването, доведоха до увеличението на дъмпинговия марж. | La combinación de estos elementos, junto con otros verificados durante la investigación, tuvo como consecuencia un aumento del margen de dumping. |
ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА | CARÁCTER DURADERO DEL CAMBIO DE CIRCUNSTANCIAS |
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе проверено дали има разумно основание да се сметне, че променените обстоятелства относно дъмпинга имат траен характер. | De conformidad con el artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, se examinó también si cabía razonablemente pensar que el cambio de circunstancias en relación con el dumping era duradero. |
В искането си за преразглеждане TMK Group посочва, че са налице променени обстоятелства с траен характер, тъй като са осъществени значителни промени във вътрешната структура, както и съществени подобрения в производственото оборудване, което се е отразило пряко върху структурата на разходите. | El grupo TMK indicó en su solicitud de reconsideración que hubo un cambio de circunstancias de carácter duradero, ya que había llevado a cabo cambios significativos en su estructura interna y mejoras sustanciales en su equipo de producción, que tenían un impacto directo en su estructura de costes. |
Разследването разкри, че в действителност TMK Group е направила значителни инвестиции, които са подобрили ефективността и са увеличили капацитета. | La investigación puso de manifiesto que el grupo TMK efectivamente había hecho grandes inversiones, que le permitieron ganar eficiencia y aumentar su capacidad. |
Като се имат предвид обаче увеличението на цените на суровините и ориентирането на продуктовата гама към продукти с по-висока добавена стойност, не можа да се потвърди, че производствените разходи са намалели. | Sin embargo, dado el aumento de los precios de las materias primas y la evolución de la gama de productos hacia productos con mayor valor añadido, no pudo comprobarse que los costes de producción hubieran disminuido. |
По отношение на подобренията, посочени в съображение 50, бе установено, че са от структурно естество и има малка вероятност да се променят в близко бъдеще. | Se consideró que las mejoras mencionadas en el considerando 50 eran de carácter estructural, y que no era probable que hubiera cambios en un futuro próximo. |
Освен това бяха взети предвид тенденциите през РПП в експортните цени в държави, които не са членки на ЕС, и в ЕС след РПП. | Además, se tuvo en cuenta la evolución de los precios de exportación a terceros países durante el PIR y a la UE después de ese período. |
Бе установено, че износът в държави, които не са членки на ЕС, на идентични продукти, се реализира на съпоставими ценови равнища като експортните продажби в ЕС през същия период. | Se constató que las exportaciones a terceros países de productos idénticos se hicieron a niveles de precios comparables, al igual que las ventas a la UE en el mismo período. |
По отношение на периода след РПП бе установено, че се наблюдават малко по-високи цени в сравнение с РПП, което съответства на международните тенденции при ценовите равнища. | Por lo que se refiere al período posterior al PIR, se constató que las exportaciones se hicieron a precios ligeramente más altos que en dicho período, lo que está en consonancia con la evolución internacional del nivel de precios. |
Следователно няма основания да се допусне, че експортните цени биха се изменили значително в обозримото бъдеще. | Por tanto, no existía ninguna indicación de que los precios de exportación fueran a fluctuar considerablemente en un futuro próximo. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ | MODIFICACIÓN DE LAS MEDIDAS ANTIDUMPING |
Като се имат предвид резултатите от разследването, се смята за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на разглеждания продукт от страна на TMK Group да се измени на 28,7 %. | Dados los resultados de la investigación, se considera adecuado modificar el derecho antidumping aplicable a las importaciones del producto en cuestión procedentes del grupo TMK y fijarlo en un 28,7 %. |
Измененото антидъмпингово мито следва да бъде определено на равнището на установения дъмпингов марж, понеже той е по-нисък от маржа на вредата, установен в първоначалното разследване. | El derecho antidumping modificado debe establecerse al nivel del margen de dumping determinado, puesto que es inferior al margen del perjuicio determinado en la investigación original. |
Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012, и получиха възможност да представят своите коментари, | Se informó a las partes interesadas de los principales hechos y consideraciones atendiendo a los cuales se pensaba recomendar una modificación del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2012 y se les dio la posibilidad de formular observaciones. |
Вписването за OAO Volzhsky Pipe Plant, | La entrada correspondiente a OAO Volzhsky Pipe Plant, |
OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 се заменя със следното: | OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant y OAO Seversky Tube Works en el cuadro del artículo 1, apartado 2, del Reglamento de Ejecución (UE) no 585/2012 se sustituye por el texto siguiente: |
„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, | «OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, |
OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works | OAO Sinarsky Pipe Plant y OAO Seversky Tube Works |
ОВ L 175, 29.6.2006 г., стр. 4. | DO L 175 de 29.6.2006, p. 4. |
ОВ L 220, 15.8.2008 г., стр. 1. | DO L 220 de 15.8.2008, p. 1. |
ОВ L 174, 4.7.2012 г., стр. 5. | DO L 174 de 4.7.2012, p. 5. |
ОВ C 303, 14.10.2011 г., стр. 11. | DO C 303 de 14.10.2011, p. 11. |
Стойността на въглеродния еквивалент (CEV) се определя в съответствие с „Technical Report“, 1967 г., IIW, документ IX-555-67, публикуван от Международния институт по заваряване (International Institute of Welding, IIW). | El CEV se determinará de conformidad con el informe técnico, IIW doc. IX-555-67, 1967, publicado por el International Institute of Welding (IIW). |
за дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението относно специфичното подпомагане за 2012 г. в Португалия, от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на срока за уведомяване на подобно преразглеждане и по отношение на условията, приложими за специфични селскостопански дейности, водещи до допълнителни ползи за селското стопанство и за околната среда, както и от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на информацията, съдържаща се в заявлението за помощ | por el que se establecen excepciones al Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, en lo que atañe al plazo para revisar la decisión sobre el apoyo específico para 2012 en Portugal, al Reglamento (CE) no 1120/2009, en lo que atañe al plazo para la notificación de dicha revisión y a las condiciones aplicables a actividades agrícolas específicas que reportan mayores beneficios agroambientales, y al Reglamento (CE) no 1122/2009, en lo que atañe a la información que figura en la solicitud de ayuda |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1]и по-специално член 142, букви в), л) и с) от него, | Visto el Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, de 19 de enero de 2009, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1290/2005, (CE) no 247/2006, (CE) no 378/2007 y se deroga el Reglamento (CE) no 1782/2003 [1], y, en particular, su artículo 142, letras c), l) y r), |
Португалия иска да увеличи обема на помощта в рамките на мярката за специфично подпомагане на сектора на млякото и млечните продукти, която се предоставя понастоящем по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за да помогне на земеделските стопани да се справят с тази ситуация в краткосрочен план. | Portugal desea aumentar el nivel de ayuda previsto en el marco de la medida específica de ayuda al sector lácteo actualmente vigente en virtud del artículo 68, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 73/2009 con el fin de ayudar a los ganaderos en cuestión a hacer frente a esta situación a corto plazo. |
В тази връзка Португалия поиска разрешение да преразгледа решението си относно предоставянето на специфичното подпомагане за 2012 г. с оглед въвеждане на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 вместо подкрепата, предоставяна понастоящем по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от посочения регламент. | En consecuencia, Portugal ha solicitado autorización para revisar su decisión sobre la aplicación de la ayuda específica para 2012 con vistas a la introducción de la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), del Reglamento (CE) no 73/2009 en sustitución de la ayuda actualmente vigente prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso i), de dicho Reglamento. |
Португалия смята да използва така получените средства за увеличаване на обема на помощта за земеделските производители на мляко и млечни продукти, предоставяна в рамките на мярката по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Portugal tiene previsto utilizar los importes disponibles resultantes para aumentar el nivel de ayuda a los productores de leche en el ámbito de la medida aplicada en virtud del artículo 68, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 73/2009. |
Следователно и като се има предвид, че преразглеждането на решението за предоставяне на специфичното подпомагане за 2012 г. вече не е възможно съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е целесъобразно да се осигури дерогация от тази разпоредба, за да се позволи на Португалия да измени режима за тази година. | Por lo tanto, y habida cuenta de que ya no es posible revisar la decisión sobre la aplicación en 2012 de la ayuda específica prevista en el artículo 68, apartado 8, del Reglamento (CE) no 73/2009, procede establecer excepciones a dicha disposición para que Portugal pueda modificar el régimen vigente para ese año. |
По същите причини е уместна и дерогация при сроковете за уведомяване на Комисията за подобно преразглеждане, определени в член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в дял III от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета [2]. | Por los mismos motivos, procede establecer una excepción al plazo previsto en el artículo 50, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1120/2009 de la Comisión, que establece disposiciones de aplicación del régimen de pago único previsto en el título III del Reglamento (CE) no 73/2009 [2], para la notificación de dicha revisión a la Comisión. |
Съгласно член 44 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) [3]се прилага mutatis mutandis към помощта по член 68, параграф 1, букви а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009. | De conformidad con el artículo 44 del Reglamento (CE) no 1120/2009, el artículo 27, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1974/2006 de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER) [3], se aplica mutatis mutandis a las ayudas previstas en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), del Reglamento (CE) no 73/2009. |
В член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, във връзка с приложение IV от посочения регламент, се установяват критериите за определяне на прага на характерни за района местни породи, за които съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството. | El artículo 27, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1974/2006, junto con el anexo IV de dicho Reglamento, establece los criterios para determinar el umbral de abandono de las razas locales autóctonas de la zona que se encuentran amenazadas de abandono. |
Според Португалия стадният фонд от породите едър рогат добитък „Alentejena“ и „Mertolenga“, от породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и от породата кози „Serrana“ намалява поради все по-честото кръстосване или замяна на местните породи с екзотични породи, което крие опасност да бъдат загубени за целите на животновъдството. | Según las autoridades portuguesas, hay una mengua en la población de las razas bovinas «Alentejana» y «Mertolenga», de las razas ovinas «Serra de Estrela» y «Churros» y de la raza caprina «Serrana» debido a la creciente tendencia a cruzar, o sustituir, razas locales con razas exóticas, con el consiguiente peligro de abandono. |
Независимо от това, предвид развитата им способност да се приспособяват към средата без оказват прекомерен натиск върху природните ресурси, тези местни породи са част от селскостопански и пасищни системи, които са много ценни за биоразнообразието. | Aun así, habida cuenta de su gran capacidad de adaptación al entorno natural sin ejercer una presión excesiva sobre los recursos naturales, estas razas locales forman parte de los sistemas agrícolas y pastícolas con un alto valor natural. |
За целите на предоставяне на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, с оглед поддържането на стадния фонд на такива животни на подходящо равнище за запазване на генетичното наследство, което те представляват, като същевременно се задоволят основателните очаквания на земеделските производители, които са кандидатствали за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) за 2012 г., е необходимо да се предвиди дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на прага, под който за характерни за района местни породи съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството. | A efectos de la concesión de la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), del Reglamento (CE) no 73/2009, con el fin de mantener la población de estos animales en un nivel adecuado para preservar el patrimonio genético que representan, y proteger al mismo tiempo las expectativas legítimas de los ganaderos que hayan solicitado las ayudas previstas en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso i), para el año 2012, es necesario establecer excepciones a lo dispuesto en el artículo 44, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1120/2009, en lo que se refiere a los criterios para determinar el umbral de abandono de las razas locales autóctonas de la zona que se encuentran amenazadas de abandono. |
Съгласно член 12, параграф 1, букви а) и д) от Регламент (ЕО) № 1122/2009 от 30 ноември 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени в посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор [4], единното заявление трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване на допустимостта на помощта, по-специално съответната схема за помощ и декларация на земеделския стопанин, че е запознат с условията на въпросната схема за помощ. | De conformidad con el artículo 12, apartado 1, letras a) y e), del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión, de 30 de noviembre de 2009, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo en lo referido a la condicionalidad, la modulación y el sistema integrado de gestión ycontrol en los regímenes de ayuda directa a los agricultores establecidos por ese Reglamento, y normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 1234/2007 del Consejo en lo referido a la condicionalidad en el régimen de ayuda establecido para el sector vitivinícola [4], la solicitud única ha de contener toda la información necesaria para determinar la admisibilidad de la ayuda, en particular, el régimen de ayuda de que se trate y una declaración del productor en la que certifique que conoce las condiciones aplicables al régimen de ayuda de que se trate. |
Като се има предвид, че специфичното подпомагане по член 68 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се състои от няколко мерки с различни условия за допустимост, от земеделските стопани се изисква да посочат в единното заявление за коя конкретна мярка подават заявление. | Dado que la ayuda específica prevista en el artículo 68 del Reglamento (CE) no 73/2009 se compone de varias medidas con diferentes condiciones de admisibilidad, los ganaderos deben indicar en la solicitud única para qué medida presentan la solicitud. |
С оглед решаването на проблемите в сектора на млякото и млечните продукти още през 2012 г. Португалия възнамерява да разгледа заявления, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и заявления за предвижданото подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година, отчитайки основателните очаквания на засегнатите земеделски стопани. | Para abordar la situación en el sector lácteo aún en 2012, Portugal propone examinar las solicitudes presentadas en el año natural 2012 para la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento (CE) no 73/2009 como si fuesen solicitudes de la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), de dicho Reglamento para el mismo año natural, teniendo en cuenta las expectativas legítimas de los ganaderos de que se trate. |
В това отношение е следователно целесъобразно да се предвиди дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009. | A tal fin, procede, por lo tanto, establecer una excepción al artículo 12, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009. |
При положение, че дерогациите се отнасят за 2012 година, настоящият регламент следва да влезе в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Como las excepciones se refieren al año 2012, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания, | Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité de Gestión de Pagos Directos. |
Дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 | Excepción al Reglamento (CE) no 73/2009 |
Чрез дерогация от член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009 Португалия може до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]да преразгледа решението, взето съгласно член 69, параграф 1 от посочения регламент, и да измени, считано за 2012 г., специфичното подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточки i) и v) от посочения регламент. | No obstante lo dispuesto en el artículo 68, apartado 8, del Reglamento (CE) no 73/2009, Portugal podrá, a más tardar [el día siguiente a la fecha de publicación en el DO, la Oficina de Publicaciones debe añadir la fecha], revisar la decisión adoptada en virtud del artículo 69, apartado 1, de dicho Reglamento y modificar, con efectos para el año 2012, la ayuda específica prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso i), y en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), de dicho Reglamento. |
Чрез дерогация от член 50, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията Португалия информира Комисията до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]за мярката за специфично подпомагане, която възнамерява да приложи съгласно член 68, параграф 1, букви а), подточка v) в съответствие с член 1 от настоящия регламент. | No obstante lo dispuesto en el artículo 50, apartado 3, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1120/2009 de la Comisión, Portugal comunicará a la Comisión a más tardar [el quinto día hábil siguiente a la fecha de publicación en el DO, la Oficina de Publicaciones debe añadir la fecha]la medida específica de ayuda que proyecte aplicar en virtud del artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), de conformidad con el artículo 1 del presente Reglamento. |
Чрез дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, праговете, посочени в член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, не се прилагат за 2012 г. във връзка с подпомагането по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за породите едър рогат добитък „Alentejana“ и „Mertolenga“, породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и породата кози „Serrana“. | No obstante lo dispuesto en el artículo 44, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1120/2009, los umbrales contemplados en el artículo 27, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1974/2006 no se aplicarán para el año 2012 en relación con la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), del Reglamento (CE) no 73/2009 para las razas bovinas «Alentejana» y «Mertolenga», las razas ovinas «Serra de Estrela» y «Churros» y la raza caprina «Serrana». |
Чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 заявленията, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на породите, посочени в член 2, параграф 2, могат да се считат като заявления за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година. | No obstante lo dispuesto en el artículo 12, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009, las solicitudes presentadas en el año natural 2012 para la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso i), del Reglamento (CE) no 73/2009 con respecto a las razas contempladas en el artículo 2, apartado 2, podrán considerarse solicitudes de la ayuda prevista en el artículo 68, apartado 1, letra a), inciso v), del Reglamento (CE) no 73/2009 para el mismo año natural. |
Настоящият регламент влиза в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | El presente Reglamento entrará en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea. |