Source | Target | ОВ L 30, 19.1.2009 г., стр. 16. | DO L 30 de 19.1.2009, p. 16. |
ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 1. | DO L 316 de 2.12.2009, p. 1. |
ОВ L 368, 23.12.2006 г., стр. 15. | DO L 368 de 23.12.2006, p. 15. |
за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на възможностите за подаване на заявления за подпомагане съгласно схемата за единно плащане за 2012 г., за разпределяне на правата на плащане от националния резерв през 2012 г. или увеличаване на тяхната единична стойност и по отношение на съдържанието на единното заявление, дерогация от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на обявяването на права на плащане през 2012 г. и от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на проверката на условията за допустимост преди плащания и датата, на която парцелите трябва да са на разположение на земеделските стопани | por el que se establecen excepciones a determinadas disposiciones del Reglamento (CE) no 1122/2009 con respecto a las posibilidades de presentación de solicitudes de ayuda en virtud del régimen de pago único para 2012 y de atribución de derechos de pago, o de incremento de su valor unitario, procedentes de la reserva nacional en 2012, y con respecto al contenido de la solicitud única; del Reglamento (CE) no 1120/2009 en lo tocante a la declaración de los derechos de pago en 2012, y del Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo en lo relativo a la verificación de las condiciones de admisibilidad antes de los pagos y a la fecha en que las parcelas deben estar a disposición de los agricultores |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1], и по-специално член 142, букви в) и с) от него, | Visto el Reglamento (CE) no 73/2009 del Consejo, de 19 de enero de 2009, por el que se establecen disposiciones comunes aplicables a los regímenes de ayuda directa a los agricultores en el marco de la política agrícola común y se instauran determinados regímenes de ayuda a los agricultores y por el que se modifican los Reglamentos (CE) no 1290/2005, (CE) no 247/2006, (CE) no 378/2007 y se deroga el Reglamento (CE) no 1782/2003 [1], y, en particular, su artículo 142, letras c) y r), |
В член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се предвижда възможността за държавите членки, които не прилагат член 68, параграф 1, буква в) от посочения регламент, да използват националния резерв при определени условия. | El artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 prevé la posibilidad de que los Estados miembros que no apliquen el artículo 68, apartado 1, letra c), de ese Reglamento utilicen la reserva nacional en determinadas condiciones. |
Когато прилагат въпросния член, държавите членки могат да увеличават единичната стойност и/или броя на правата на плащане, разпределени на земеделските стопани. | Cuando apliquen ese artículo, los Estados miembros pueden incrementar el valor unitario y/o el número de derechos de pago asignados a los agricultores. |
В съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 [2]на Комисията заявленията за предоставяне или увеличение на права на плащане по схемата за единно плащане за целите на член 41 от Регламент (ЕО) № 73/2009, трябва да се подават до дата, която следва да бъде определена от държавите членки. | De conformidad con el artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009 de la Comisión [2], las solicitudes de atribución o incremento de los derechos de pago en virtud del régimen de pago único, a efectos del artículo 41 del Reglamento (CE) no 73/2009, tienen que presentarse antes de una fecha que han de fijar los Estados miembros. |
Тази дата не трябва да бъде по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни. | Esa fecha no puede ser posterior al 15 de mayo o, en el caso de Estonia, Letonia, Lituania, Finlandia y Suecia, posterior al 15 de junio. |
В съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделски стопанин, подал заявление за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, може да подаде само едно единно заявление годишно. | De conformidad con el artículo 11, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009, el agricultor que solicite una ayuda en virtud de cualquiera de los regímenes de ayuda por superficie solamente puede presentar una solicitud única cada año. |
В съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 единното заявление се подава преди дата, определена от държавите членки, но не по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни. | Según el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009, la solicitud única debe presentarse antes de la fecha que fijen los Estados miembros, que no puede ser posterior al 15 de mayo o, en el caso de Estonia, Letonia, Lituania, Finlandia y Suecia, posterior al 15 de junio. |
Поради продължителното повишение на цените на фуражите, причинено от неблагоприятни климатични условия, засегнали някои от най-важните доставчици на зърно, в няколко държави членки се наблюдава влошаване на икономическото състояние на земеделските стопанства, които в края на 2012 г. срещат сериозни финансови затруднения. | Como consecuencia del aumento continuo de los precios de los piensos originado por unas condiciones climáticas adversas que afectan a algunos de los proveedores de cereales más importantes, varios Estados miembros se enfrentan a un agravamiento de la situación económica de las explotaciones agrícolas, que, a finales de 2012, padecen graves dificultades financieras. |
Предвид факта, че влошаването на икономическото положение на земеделските стопанства е възможно да има дългосрочни и по-мащабни последствия, следва да се разреши на държавите членки да приложат за 2012 г. член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Considerando que ese agravamiento de la situación económica de las explotaciones agrícolas podría tener también consecuencias más amplias y a largo plazo, procede autorizar a los Estados miembros a aplicar, con respecto a 2012, el artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009. |
Тъй като крайният срок за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв за 2012 г. съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 вече е изтекъл, е целесъобразно да се разреши на държавите членки, които желаят да приложат разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 за 2012 г., да определят нов срок за подаване на заявленията за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв. | Dado que el plazo para la atribución o el incremento del valor unitario de los derechos de pago procedentes de la reserva nacional en virtud del artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009 para el año 2012 ya ha expirado, procede permitir a los Estados miembros que deseen aplicar el artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 con respecto al año 2012 fijar un nuevo plazo para la presentación de la solicitud de atribución o incremento del valor unitario de los derechos de pago procedentes de la reserva nacional. |
Освен това е уместно да се осигури дерогация за земеделските стопани в тези държави членки от изискването съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 да представят само едно единно заявление годишно. | Por otro lado, conviene establecer, con respecto a los agricultores de estos Estados miembros, una excepción a la disposición del artículo 11, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009, según la cual solo se puede presentar una solicitud única cada año. |
В допълнение е необходима дерогация от срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на онези земеделски стопани, които искат да се възползват от разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Además, es necesario establecer una excepción al plazo previsto en el artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1122/2009 con respecto a los agricultores que deseen acogerse a lo dispuesto en el artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009. |
Съгласно член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1122/2009, през първата година на прилагане на схемата за единно плащане или през годината на включване на нови сектори в схемата за единно плащане държавите членки могат да ползват дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако същите все още не са окончателно установени към датата на определения краен срок за представяне на единното заявление. | De conformidad con el artículo 12, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1122/2009, en el primer año de aplicación del régimen de pago único o de incorporación de nuevos sectores en ese régimen, los Estados miembros pueden establecer excepciones a lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1122/2009 en relación con los derechos de pago, si estos aún no se han establecido definitivamente en la fecha límite fijada para la presentación de la solicitud única. |
Необходимо е да се предвиди подобна дерогация по отношение на правата на плащане, които ще бъдат разпределени или чиято единична стойност ще бъде увеличена въз основа на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, ако това разпределяне или увеличаване все още не са окончателно определени. | Es necesario establecer una excepción semejante para los derechos de pago que se vayan a atribuir o cuyo valor unitario se vaya a incrementar al amparo del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, cuando dicha atribución o incremento no se haya establecido aún definitivamente. |
В съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 [3]права на плащане може да се обявят за плащане само веднъж в годината от селскостопанския производител, който ги държи към последната дата за подаване на единно заявление. | Con arreglo al artículo 8, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1120/2009 de la Comisión [3], los derechos de pago solo pueden ser declarados una vez al año a los efectos del pago por el agricultor que los posea en la fecha límite de presentación de la solicitud única. |
Целесъобразно е да се предвиди дерогация от това изискване. | Conviene establecer una excepción a este requisito. |
Съгласно член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са декларирани като свързани с всяко право на плащане, следва да са на разположение на земеделския стопанин към определена от държавата членка дата. | De conformidad con el artículo 35, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009, las parcelas correspondientes a las hectáreas admisibles que se declaren vinculándolas a los derechos de pago tienen que estar a disposición del agricultor en una fecha fijada por el Estado miembro. |
Тази дата не трябва да е по-късно от определената от държавата членка дата за изменение на заявлението за подпомагане. | Esa fecha no puede ser posterior a la fecha fijada en dicho Estado miembro para la modificación de la solicitud de ayuda. |
По отношение на правата на плащане, които ще бъдат предоставени или чиято единична стойност ще бъде увеличена в резултат от прилагането на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е необходимо да се предвиди дерогация от задължението на земеделските стопани по отношение на датата, предвидена в член 35, параграф 1 от посочения регламент. | Con relación a los derechos de pago que se vayan a atribuir o cuyo valor unitario se vaya a incrementar como consecuencia de la aplicación del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, procede establecer una excepción a la obligación que tienen los agricultores de respetar la fecha establecida en el artículo 35, apartado 1, de ese Reglamento. |
Съгласно член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към посочения регламент, не се извършват преди да са приключили проверките на условията за допустимост, които се провеждат от държавата членка съгласно член 20 от посочения регламент. | De conformidad con el artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, los pagos de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I de ese Reglamento no pueden efectuarse antes de verificar el cumplimiento de las condiciones de admisibilidad, verificación que deben realizar los Estados miembros según lo dispuesto en el artículo 20 de ese Reglamento. |
Условията за допустимост, които трябва да бъдат проверени от държавите членки и които са свързани с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 въз основа на една или няколко от дерогациите, предвидени в настоящия регламент, могат да се различават от условията за допустимост за подпомагане, които са в сила по прилаганата понастоящем схема за единно плащане. | Las condiciones de admisibilidad que deben verificar los Estados miembros, vinculadas a la atribución o al incremento del valor unitario de los derechos de pago en virtud del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 sobre la base de una o varias de las excepciones establecidas en el presente Reglamento, pueden diferir de las condiciones de admisibilidad de la ayuda que se aplican actualmente al amparo del régimen de pago único. |
В такъв случай проверката на новите условия за допустимост в съответствие с член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 би възпрепятствала плащанията по схемите за подпомагане, които не са свързани с прилагането на член 41, параграф 3 от посочения регламент и които трябва да бъдат извършени преди тези нови условия за допустимост да бъдат проверени. | En tal caso, la verificación de las nuevas condiciones de admisibilidad con arreglo a lo dispuesto en el artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 entorpecería los pagos de los regímenes de ayuda no vinculados a la aplicación del artículo 41, apartado 3, de dicho Reglamento que deban efectuarse antes de la verificación de las nuevas condiciones de admisibilidad. |
За избягване на подобна ситуация е необходима дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 във връзка с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по силата на член 41, параграф 3 от посочения регламент. | Para evitar esa situación, procede establecer una excepción a lo dispuesto en el artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 con respecto a la atribución o al incremento del valor unitario de los derechos de pago en virtud del artículo 41, apartado 3, de ese Reglamento. |
Освен това, в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, плащанията трябва да се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година. | Por otro lado, de conformidad con el artículo 29, apartado 2, del Reglamento (CE) no 73/2009, los pagos deben efectuarse dentro del período comprendido entre el 1 de diciembre y el 30 de junio del año civil siguiente. |
Чрез дерогация от тази разпоредба, Комисията може да осигури авансови плащания преди 1 декември. | No obstante lo dispuesto en esa norma, la Comisión puede establecer anticipos antes del 1 de diciembre. |
Чрез дерогация от член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. заявление за 2012 г. за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане в съответствие с член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 | No obstante lo dispuesto en el artículo 15, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1122/2009, los Estados miembros podrán autorizar a los agricultores a presentar, con respecto al año 2012, una solicitud de atribución o incremento del valor unitario de los derechos de pago con arreglo a lo dispuesto en el artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, antes del 31 de enero de 2013 como muy tarde. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделските стопани, които са подали единно заявление за 2012 г. за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, до датата, определена от държавите членки в съответствие с член 11, параграф 2 от същия регламент, и които, съгласно параграф 1 от настоящия член, са подали заявление за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, могат преди 31 януари 2013 г. да подадат отделно заявление за подпомагане за целите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | No obstante lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1122/2009, los agricultores que, con respecto al año 2012, presenten una solicitud única de ayuda en virtud de cualquiera de los regímenes de ayuda por superficie antes de la fecha fijada por los Estados miembros de conformidad con el artículo 11, apartado 2, de dicho Reglamento y que, con arreglo al apartado 1 del presente artículo, presenten una solicitud de atribución o incremento del valor unitario de los derechos de pago, podrán presentar una solicitud de ayuda aparte a efectos del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, antes del 31 de enero de 2013 como muy tarde. |
Чрез дерогация от първата алинея на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани, които съгласно параграф 1 от настоящия член са подали заявление за 2012 г. за разпределяне или увеличение на единичната стойност на правата на плащане и които не са подали единното заявление, посочено във втория параграф от настоящия член, да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. единно заявление за помощ съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | No obstante lo dispuesto en el artículo 11, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1122/2009, los Estados miembros podrán autorizar, con respecto al año 2012, a los agricultores que, de conformidad con el apartado 1 del presente artículo, hayan presentado una solicitud de atribución o incremento del valor unitario de los derechos de pago y no hayan presentado la solicitud única a que se refiere el apartado 2 del presente artículo, a presentar una solicitud única de ayuda en virtud del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 antes del 31 de enero de 2013 como muy tarde. |
Заявлението за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, подадено съгласно параграф 1, се счита за отделно заявление за подпомагане или единно заявление за подпомагане съгласно параграфи 2 и 3. | La solicitud de atribución o incremento del valor unitario de los derechos de pago presentada con arreglo al apartado 1 se considerará una solicitud de ayuda aparte o una solicitud única de ayuda de conformidad con los apartados 2 y 3. |
Когато параграф 1 от настоящия член се прилага, държавите членки могат да приложат дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако тяхното разпределяне или увеличенията на тяхната единична стойност, все още не са окончателно установени преди крайния срок, определен в параграфи 2 и 3 от настоящия член. | Al aplicar el apartado 1 del presente artículo, los Estados miembros podrán establecer excepciones a lo dispuesto en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1122/2009 con respecto a los derechos de pago, cuando su atribución o el incremento de sus valores unitarios no se hayan establecido definitivamente aún en la fecha límite fijada en los apartados 2 y 3 del presente artículo. |
Дерогация от Регламент (ЕО) № 1120/2009 | Excepciones al Reglamento (CE) no 1120/2009 |
Чрез дерогация от член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009, за 2012 г. правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, могат да бъдат декларирани за плащане на съответното увеличение на тяхната единична стойност от земеделския производител, който ги държи към 31 януари 2013 г. | No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 1120/2009, los derechos de pago correspondientes al año 2012 cuyo valor unitario esté sujeto a un aumento con arreglo al artículo 1 del presente Reglamento podrán ser declarados a los efectos del pago del respectivo aumento de su valor unitario por el agricultor que los posea el 31 de enero de 2013. |
Правата на плащане, разпределени на земеделските стопани, и увеличенията на правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, се считат за декларирани за календарната 2012 г. | Los derechos de pago recién atribuidos a los agricultores y los incrementos de los derechos de pago cuyo valor unitario esté sujeto a un incremento, con arreglo al artículo 1 del presente Reglamento, se considerarán declarados con respecto al año civil 2012. |
Никакви плащания, свързани с разпределянето или с увеличаването на единичната стойност на права на плащане съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, не могат да се извършват за календарната 2012 година, преди да приключи проверката на условията за допустимост, приложими за тази помощ, извършвана от съответната държава членка, когато е ползвана една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент. | Cuando se haya recurrido a una o varias de las excepciones establecidas en los artículos 1 y 2 del presente Reglamento, no podrá efectuarse, con respecto al año civil 2012, ningún pago relativo a la atribución o al aumento del valor unitario de los derechos de pago en virtud del artículo 41, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009 antes de la verificación de las condiciones de admisibilidad aplicables a las ayudas por parte del Estado miembro afectado. |
Чрез дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към него, различни от подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат извършени за календарната 2012 г. независимо дали е приключила проверката на условията за допустимост, приложими за помощта, посочена в параграф 1 от настоящия член. | No obstante lo dispuesto en el artículo 29, apartado 3, del Reglamento (CE) no 73/2009, podrán efectuarse, con respecto al año civil 2012, los pagos de los regímenes de ayuda enumerados en el anexo I de dicho Reglamento, que no sean las ayudas mencionadas en el apartado 1 del presente artículo, independientemente de la verificación de las condiciones de admisibilidad aplicables a la ayuda a que se refiere el apartado 1 del presente artículo. |
Чрез дерогация от член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са свързани с всякакви новоразпределени права на плащане или чиято единична стойност е увеличена в съответствие с член 41, параграф 3 от същия регламент въз основа на една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент, следва да бъдат на разположение на съответните земеделски стопани към 31 януари 2013 г. | No obstante lo dispuesto en el artículo 35, apartado 1, del Reglamento (CE) no 73/2009, las parcelas correspondientes a las hectáreas admisibles vinculadas a los derechos de pago recién atribuidos o cuyo valor unitario se haya incrementado con arreglo al artículo 41, apartado 3, de dicho Reglamento al amparo de una o varias de las excepciones establecidas en los artículos 1 y 2 del presente Reglamento, estarán a disposición de los agricultores interesados el 31 de enero de 2013. |
Член 3, параграфи 1 и 2 се прилагат от 16 октомври 2012 г. | El artículo 3, apartados 1 y 2, será aplicable a partir del 16 de octubre de 2012. |
ОВ L 30, 31.1.2009 г., стр. 16. | DO L 30 de 31.1.2009, p. 16. |
ОВ L 231, 28.8.2012 г., стр. 8. | DO L 231 de 28.8.2012, p. 8. |
относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) | sobre la migración del Sistema de Información de Schengen (SIS 1+) al Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) (refundición) |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 74 от него, | Visto el Tratado de funcionamiento de la Unión Europea y, en particular, su artículo 74, |
като взе предвид предложението на Европейската Комисия, | Vista la propuesta de la Comisión Europea, |
като взе предвид становището на Европейския парламент [1], | Visto el dictamen del Parlamento Europeo [1], |
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [2]и Решение 2008/839/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [3]бяха съществено изменени. | El Reglamento (CE) no 1104/2008 del Consejo, de 24 de octubre de 2008, sobre la migración del Sistema de Información de Schengen (SIS 1+) al Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [2], y la Decisión 2008/839/JAI del Consejo, de 24 de octubre de 2008, sobre la migración del Sistema de Información de Schengen (SIS 1+) al Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [3], han sido considerablemente modificados. |
Тъй като предстоят по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочените актове следва да бъдат преработени. | Habida cuenta de que es preciso introducir nuevas modificaciones, procede, por motivos de claridad, refundir dichos actos. |
Шенгенската информационна система (ШИС), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г.между правителствата на държавите от Икономическия съюз на Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници [4](„Шенгенската конвенция“), и свързаното с нея последващо разработване ШИС 1+ представляват основни средства за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включени в рамката на Европейския съюз. | El Sistema de Información de Schengen (SIS), creado de conformidad con las disposiciones del título IV del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen, de 14 de junio de 1985, entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa, relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes [4], de 19 de junio de 1990 («Convenio de Schengen»), y su desarrollo posterior SIS 1+, constituyen instrumentos esenciales para la aplicación de las disposiciones del acervo de Schengen integradas en el marco de la Unión Europea. |
Разработването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) бе поверено от Съвета на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 2424/2001 [5]и Решение 2001/886/ПВР [6]. | El desarrollo del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) fue confiado por el Consejo a la Comisión en virtud del Reglamento (CE) no 2424/2001 [5]y de la Decisión 2001/886/JAI [6]. |
Срокът на действие на тези актове изтече на 31 декември 2008 г. преди завършването на разработването на ШИС II. | Esos actos expiraron el 31 de diciembre de 2008, sin que hubieran culminado las operaciones de desarrollo de SIS II. |
Следователно те трябва да бъдат допълнени на първо място с Регламент (ЕО) № 1104/2008 и с Решение 2008/839/ПВР и впоследствие с настоящия регламент и Регламент (ЕС) № 1273/2012 на Съвета от 20 декември 2012 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [7]най-късно до приключване на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II или до дата, която се определя от Съвета, действащ съгласно Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [8]и Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [9]. | Por tal motivo, esos actos hubieron de ser suplementados, en un primer momento, por el Reglamento (CE) no 1104/2008 y la Decisión 2008/839/JAI y, posteriormente, por el presente Reglamento y por el Reglamento (UE) no 1273/2012 del Consejo, de 20 de diciembre de 2012, sobre la migración del Sistema de Información de Schengen (SIS 1+) al Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [7], a más tardar, hasta el término de la migración del SIS 1+ al SIS II, o hasta una fecha que habrá de determinar el Consejo de conformidad con el Reglamento (CE) no 1987/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 2006, relativo al establecimiento, funcionamiento y utilización del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [8]y la Decisión 2007/533/JHA del Consejo, de 12 de junio de 2007, relativa al establecimiento, funcionamiento y utilización del Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) [9]. |
ШИС II е създадена с Регламент (ЕО) № 1987/2006 и с Решение 2007/533/ПВР. | El SIS II fue creado por el Reglamento (CE) no 1987/2006 y la Decisión 2007/533/JAI. |
Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на тези актове. | El presente Reglamento se entiende sin perjuicio de las disposiciones de dichos actos. |
Определени изпитвания на ШИС II са предвидени в Регламент (ЕО) № 189/2008 на Съвета [10]и в Решение 2008/173/ПВР на Съвета [11]. | En el Reglamento (CE) no 189/2008 del Consejo [10]y en la Decisión 2008/173/JAI del Consejo [11]se prevén determinados ensayos del SIS II. |
Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките, дадени от Съвета на 4 юни 2009 г. (правосъдие и вътрешни работи). | Se debe proseguir y finalizar el desarrollo del SIS II siguiendo el calendario general del SIS II, ratificado por el Consejo el 6 de junio de 2008 y modificado posteriormente en octubre de 2009 como consecuencia de las orientaciones adoptadas en el Consejo JAI de 4 de junio de 2009. |
Новият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Европейския парламент и Съвета през октомври 2010 г. | La versión actual del calendario general del SIS II fue presentado por la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo en octubre de 2010. |
Цялостното изпитване на ШИС II следва да бъде проведено при пълно сътрудничество между държавите членки и Комисията в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. | Deberá realizarse un ensayo completo del SIS II con la plena cooperación de los Estados miembros y la Comisión, conforme a las disposiciones del presente Reglamento. |
Възможно най-скоро след приключването му следва да се утвърдят резултатите от изпитването така, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР. | Lo antes posible después de completar el ensayo, deberá ser validado con arreglo al Reglamento (CE) no 1987/2006 y a la Decisión 2007/533/JAI. |