Source | Target | Посоченото участие не може да надвишава 75 % от допустимите разходи на всяка държава членка и не може да надвишава сумата от 750000 EUR за държава членка. | Dicha contribución no podrá superar el 75 % de los gastos subvencionables de cada Estado miembro ni 750000 EUR por Estado miembro. |
Комисията оценява, решава и администрира дейността по съфинансиране в съответствие с бюджетната и другите процедури, и по-специално тези, уредени във Финансовия регламент. | La Comisión se encargará de evaluar, aprobar y gestionar las operaciones de cofinanciación de conformidad con los procedimientos presupuestarios y de otra índole, en particular los establecidos en el Reglamento financiero. |
Всяка държава членка, искаща такова финансово участие, подготвя финансова прогноза, в която се съдържа разбивка по оперативни и административни разходи за дейностите, свързани с изпитването и миграцията. | Cada Estado miembro solicitante de esa participación financiera deberá preparar una previsión financiera con un desglose de los costes operativos y administrativos de las actividades relacionadas con los ensayos y la migración. |
Когато държавите членки използват средствата на Съюза за своите разходи, тези разходи са разумни и съответстват на принципите на доброто финансово управление, по-специално добро съотношение качество — цена и икономическа ефективност. | Siempre que los Estados miembros utilicen fondos de la Unión para sus gastos, esos gastos deberán ser razonables y ajustarse a los principios de buena gestión financiera y, en especial, de rentabilidad y eficacia de costes. |
Държавите членки представят на Комисията доклад за това как са използвали участието на Съюза не по-късно от шест месеца след датата на преминаване, определена от Съвета в съответствие с член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР. | Los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe sobre su utilización de la contribución de la Unión en un plazo máximo de seis meses a partir de la fecha de transición fijada por el Consejo actuando de conformidad con el artículo 71, apartado 2, de la Decisión 2007/533/JAI. |
Когато участието на Съюза не се използва или се използва неправилно, частично или със закъснение, Съюзът може да намали, задържи или прекрати финансовото си участие. | Cuando la contribución de la Unión no se ejecute o se ejecute de forma inadecuada, parcial o tardía, la Unión podrá reducir, retener o poner fin a su contribución financiera. |
Когато държавите членки не финансират или финансират частично или със закъснение дейностите, посочени в първа алинея, Съюзът може да намали финансовото си участие. | Cuando los Estados miembros no contribuyan o contribuyan solo de forma parcial o tardía a la financiación de las actividades indicadas en el párrafo primero, la Unión podrá reducir su contribución financiera. |
Сметната палата има право да извършва необходимите одити съвместно с националните одиторски органи или с компетентните национални служби. | El Tribunal de Cuentas estará facultado para llevar a cabo las auditorías apropiadas en colaboración con las instituciones nacionales de control o con los servicios nacionales competentes. |
Комисията се оправомощава да извършва всички необходими проверки и инспекции за осигуряване на правилното управление на финансовите средства на Съюза и за защита на финансовите интереси на Съюза от измами или нередности. | La Comisión estará facultada para llevar a cabo cuantas inspecciones y controles sean necesarios para garantizar la adecuada gestión de los fondos de la Unión y para proteger los intereses financieros de la Unión frente a posibles fraudes o irregularidades. |
За тази цел държавите членки предоставят на разположение на Комисията и на Сметната палата всички релевантни документи и доказателства. | Con ese fin, los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión y del Tribunal de Cuentas todos los documentos y registros pertinentes. |
Разходите по въвеждането и експлоатацията на функцията за техническа поддръжка по член 92, параграф 3 от Шенгенската конвенция, включително разходите за линиите, които свързват националните части на ШИС 1+ с функцията за техническа поддръжка, и за дейностите, провеждани във връзка със задачите на Франция за целите на настоящия регламент, се поемат съвместно от държавите членки, както е предвидено в член 119, параграф 1 от Шенгенската конвенция. | Los costes de instalación y utilización de la unidad de apoyo técnico mencionada en el artículo 92, apartado 3, del Convenio de Schengen, incluidos los costes de las líneas de comunicación entre las partes nacionales del SIS 1+ y la unidad de apoyo técnico, y los de las actividades realizadas en relación con las tareas conferidas a Francia a efectos del presente Reglamento serán sufragados en común por los Estados miembros, tal como lo dispone el artículo 119, apartado 1, del Convenio de Schengen. |
Процедура на комитет | Procedimiento del Comité |
Комисията се подпомага от комитета, създаден съгласно член 67 от Решение 2007/533/ПВР („Комитетът“). | La Comisión estará asistida por el Comité establecido por el artículo 67 de la Decisión 2007/533/JAI («el Comité»). |
Комитетът е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Se tratará de un comité conforme al Reglamento (UE) no 182/2011. |
Ако комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акта за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011. | Si el Comité no emite dictamen alguno, la Comisión no adoptará el proyecto de acto de ejecución y se aplicará el artículo 5, apartado 4, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 182/2011. |
Съвет за управление на цялостната програма | Consejo de Gestión del Programa Global |
Без да се засягат съответните отговорности и дейности на Комисията, комитета, Франция и участващите в ШИС 1+ държави членки, се създава група от технически експерти, наречена Съвет за управление на цялостната програма („Съвет за управление“). | Sin perjuicio de las responsabilidades y actividades respectivas de la Comisión, del Comité, de Francia y de los Estados miembros que participan en SIS 1+, se crea un grupo de expertos técnicos denominado «Consejo de Gestión del Programa Global» («el Consejo de Gestión»). |
Съветът за управление е консултативен орган за подпомагане на проекта за централна ШИС II и улеснява съгласуването между проектите за централна и национални ШИС II. | El Consejo de Gestión será un órgano consultivo de asistencia al proyecto central del SIS II y facilitará la congruencia entre el proyecto central y los proyectos nacionales del SIS II. |
Съветът за управление няма правомощия за вземане на решения, нито мандат да представлява Комисията или държавите членки. | El Consejo de Gestión no tendrá competencias para adoptar decisiones ni mandato alguno de representación de la Comisión o de los Estados miembros. |
Съветът за управление се състои от най-много 10 членове, които заседават редовно. | El Consejo de Gestión estará compuesto por un máximo de diez miembros, que se reunirán periódicamente. |
Участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета, определят най-много 8 експерти и равен брой заместници. | Los Estados miembros participantes en el SIS 1+ designarán, en el seno del Consejo, a un máximo de ocho expertos y al mismo número de suplentes. |
Генералният директор на компетентната генерална дирекция на Комисията определя най-много двама експерти и двама заместници измежду служителите на Комисията. | El Director General de la Dirección General competente de la Comisión designará a un máximo de dos expertos y dos suplentes de entre los funcionarios de la Comisión. |
На заседанията на Съвета за управление могат да присъстват, на разноски на съответната им администрация или институция, други експерти от държавите членки и служители на Комисията, които са пряко ангажирани в разработването на проектите за ШИС II. | Podrán asistir a las reuniones del Consejo de Gestión otros expertos de los Estados miembros o funcionarios de la Comisión que participen directamente en el desarrollo de los proyectos SIS II, sufragando sus gastos su administración o institución respectiva. |
Съветът за управление може да покани други експерти да участват в заседанията му съгласно определеното в процедурните му правила, посочени в параграф 5, на разноски на съответната им администрация, институция или дружество. | El Consejo de Gestión podrá invitar a otros expertos a participar en reuniones del Consejo de Gestión, como se establece en el reglamento interno contemplado en el apartado 5, sufragando sus gastos su administración, institución o empresa respectiva. |
Експертите, определени от държавите членки, които осъществяват настоящото и бъдещото председателство, винаги се канят за участие в заседанията на Съвета за управление. | Se invitará siempre a participar en las reuniones del Consejo de Gestión a los expertos designados por los Estados miembros que ejerzan la Presidencia y a los de la Presidencia siguiente. |
Секретариатът на Съвета за управление се осигурява от Комисията. | La Comisión ejercerá las funciones de Secretaría del Consejo de Gestión. |
Съветът за управление изготвя процедурните си правила, които включват по-специално процедури относно: | El Consejo de Gestión elaborará su propio reglamento interno, que incluirá, en particular, procedimientos en materia de: |
ротационното председателство между Комисията и председателството, | alternancia de la presidencia entre la Comisión y la Presidencia, |
местата на провеждане на заседанията, | convocatoria de reuniones, |
подготовката на заседанията, | preparación de reuniones, |
участието на други експерти, | admisión de otros expertos, |
комуникационния план, който осигурява пълна информация за неучастващите държави членки. | un plan de comunicaciones que garantice una completa información a los Estados miembros no participantes. |
Процедурните правила пораждат действие, след като генералният директор на компетентната главна дирекция на Комисията и участващите в ШИС 1+ държави членки, заседаващи в рамките на комитета, дадат положително становище. | El reglamento interno surtirá efecto tras recibir el dictamen favorable del director general de la Dirección General responsable de la Comisión y de los Estados miembros participantes en el SIS 1+ reunidos en el marco del Comité. |
Съветът за управление представя редовни писмени доклади относно напредъка на проекта, включително предоставени становища и мотивите за тях, на комитета или, ако е подходящо, на компетентните подготвителни органи на Съвета. | El Consejo de Gestión presentará periódicamente informes escritos acerca del avance del proyecto, incluidos los dictámenes formulados y su motivación, al Comité o, en su caso, a los órganos preparatorios pertinentes del Consejo. |
Без да се засягат разпоредбите на член 16, параграф 2, административните и пътните разходи, свързани с дейността на Съвета за управление, се поемат от общия бюджет на Съюза, доколкото те не се възстановяват от други източници. | Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 16, apartado 2, los costes administrativos y los gastos de viaje derivados de las actividades del Consejo de Gestión serán sufragados por el presupuesto general de la Unión, en la medida en que no sean reembolsados por otras fuentes. |
По отношение на пътните разходи на членовете на Съвета за управление, определени от участващите в ШИС 1+ държави членки, действащи в рамките на Съвета, и на експертите, поканени съгласно параграф 3 от настоящия член, които възникват във връзка с работата на Съвета за управление, се прилагат „Правилата за възстановяване наразходите на лица извън Комисията, поканени за участие в заседания в качеството им на експерти“. | En lo que respecta a los gastos de viaje de los miembros del Consejo de Gestión designados por los Estados miembros participantes en el SIS 1+ en el seno del Consejo y de los expertos invitados según lo previsto en el apartado 3 del presente artículo, derivados de las actividades del Consejo de Gestión, se aplicará la «Normativa relativa a la indemnización de las personas ajenas a la Comisión convocadas en calidad de expertos» de la Comisión. |
Комисията представя — в срок до края на всеки шестмесечен период и за първи път в срок до края на първия шестмесечен период от 2009 г. — доклад за напредъка пред Европейския парламент и Съвета, който се отнася до развитието на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II. | La Comisión presentará al final de cada período de seis meses, y por primera vez antes de que finalice el primer período de seis meses de 2009, un informe de situación al Parlamento Europeo y al Consejo sobre el desarrollo del SIS II y la migración del SIS 1+ al SIS II. |
Комисията информира Европейския парламент за резултатите от изпитванията, посочени в членове 8 и 10. | La Comisión informará al Parlamento Europeo de los resultados de los ensayos indicados en los artículos 8 y 10. |
Решение 2008/839/ПВР се отменя. | Queda derogada la Decisión 2008/839/JAI. |
Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II. | Las referencias a la Decisión derogada se entenderán hechas al presente Reglamento y se leerán con arreglo a la tabla de correspondencias establecida en el anexo II. |
Влизане в сила и прилагане | Entrada en vigor y aplicabilidad |
Срокът му на действие изтича при приключване на миграцията, както е посочено в член 11, параграф 3, трета алинея. | Expirará al término de la migración a la que se refiere el artículo 11, apartado 3, párrafo tercero. |
Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР. | Si no puede respetarse esa fecha debido a dificultades técnicas excepcionales relacionadas con el proceso de migración, expirará en la fecha que determine el Consejo, de conformidad con el artículo 71, apartado 2, de la Decisión 2007//533/JAI. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавитечленки в съответствие с Договорите. | El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro, de conformidad con los Tratados. |
ОВ L 299, 8.11.2008 г., стр. 1. | DO L 299 de 8.11.2008, p. 1. |
ОВ L 239, 22.9.2000 г., стр. 19. | DO L 239 de 22.9.2000, p. 19. |
ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 4. | DO L 328 de 13.12.2001, p. 4. |
ОВ L 381, 28.12.2006 г., стр. 4. | DO L 381 de 28.12.2006, p. 4. |
ОВ L 57, 1.3.2008 г., стр. 1. | DO L 57 de 1.3.2008, p. 1. |
ОВ L 144, 6.6.2007 г., стр. 22. | DO L 144 de 6.6.2007, p. 22. |
ОВ L 233, 5.9.2007 г., стр. 3. | DO L 233 de 5.9.2007, p. 3. |
ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1. | DO L 312 de 23.12.1995, p. 1. |
ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2. | DO L 292 de 15.11.1996, p. 2. |
ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 1. | DO L 136 de 31.5.1999, p. 1. |
ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36. | DO L 176 de 10.7.1999, p. 36. |
ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52. | DO L 53 de 27.2.2008, p. 52. |
ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21. | DO L 160 de 18.6.2011, p. 21. |
ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43. | DO L 131 de 1.6.2000, p. 43. |
ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20. | DO L 64 de 7.3.2002, p. 20. |
ОВ C 336, 6.11.2012 г., стр. 10. | DO C 336 de 6.11.2012, p. 10. |