Bulgarian to Spanish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
светлини за обозначаване на най-външния габарит;de las luces de gálibo;
прикачни устройства в случай на моторни превозни средства.de los dispositivos de acoplamiento en el caso de los vehículos de motor.
При ремаркета в „общата дължина“ и във всяко измерване на дължината трябва да се включи тегличът, освен когато той е изрично изключен;Para los remolques se tendrá en cuenta la longitud de la barra de tracción en la longitud total y en cualquier medición de la longitud, excepto cuando se excluya específicamente.
„Единична светлина (фар) и светлина (фар) от множество части“«Luces simples y múltiples»
„Единична светлина (фар)“ означава:Se entiende por «Luz simple»:
устройство или част от устройство, което изпълнява една осветителна или една функция за светлинна сигнализация, един или повече светлинни източника и една видима повърхност по направлението на базовата ос, която може да бъденепрекъсната повърхност или съставена от две или повече отделни части; илиun dispositivo o parte de un dispositivo que desempeña una única función de alumbrado o de señalización luminosa, una o más fuentes luminosas y una superficie aparente en dirección del eje de referencia, que puede ser una superficie continua o compuesta de dos partes distintas o más, o
всяка сглобка от две независими светлини, били те еднакви или не, притежаващи една и съща функция, като и двете са одобрени като светлини тип „D“ и са монтирани така, че:cualquier conjunto de dos luces independientes, idénticas o no, que tengan la misma función, ambas homologadas como clase «D», instaladas de forma que:
проекцията на техните видими повърхности по направлението на базовата ос да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около проекциите на споменатите видими повърхности по направлението на базовата ос; илиla proyección de sus superficies aparentes en la dirección del eje de referencia cubra no menos del 60 % del cuadrilátero más pequeño de los que circunscriben las proyecciones de dichas superficies aparentes en la dirección del eje de referencia, o
разстоянието между две съседни/допиращи се отделни части не надвишава 15 mm, когато се измерва перпендикулярно на базовата ос; илиla distancia entre dos partes adyacentes/tangenciales distintas no supere los 15 mm cuando se mide perpendicularmente al eje de referencia o
всяка сглобка от два независими светлоотражатели, били те еднакви или не, които са одобрени поотделно и са монтирани така, че:cualquier conjunto de dos catadióptricos independientes, idénticos o no, que hayan sido homologados separadamente y se hayan instalado de tal manera que:
проекцията на техните видими повърхности по направлението на базовата ос да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около проекциите на споменатите видими повърхности по направлението на базовата ос; илиla proyección de sus superficies aparentes en la dirección del eje de referencia cubre no menos del 60 % del cuadrilátero más pequeño de los que circunscriben las proyecciones de dichas superficies aparentes en la dirección del eje de referencia, o
всяка взаимосвързана осветителна система, съставена от две или три взаимосвързани светлини, които осигуряват една и съща функция, одобрени заедно като тип „Y“ и монтирани така, че разстоянието между съседните видими повърхности по направлението на базовата ос да не надвишава 75 mm, когато е измерено, перпендикулярно на базовата ос;un sistema de luces interdependientes formado por dos o tres luces interdependientes con la misma función, homologadas como clase «Y» e instaladas de modo que la distancia entre las superficies aparentes adyacentes en la dirección del eje de referencia no supere los 75 mm cuando se mida perpendicularmente al eje de referencia.
„Двоен фар“ или „четен брой фарове“ означава единична светлоизлъчваща повърхност във формата на лента или ивица, която при симетричното си разполагане спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство се простира от двете страни на не по-малко от 0,4 m от най-крайния външен ръб на превозното средство, и с дължина не по-малка от 0,8 m. Осветяването на такава повърхност се осигурява от най-малко два светлинни източника, разположени възможно най-близо до нейните краища. Светлоизлъчващата повърхност може да се състои от няколко поставени един до друг елемента, при условие че проекциите на няколкото индивидуални светлоизлъчващи повърхности в напречна равнина заемат не по-малко от 60 % от най-малкия правоъгълник, описан около проекциите на споменатите индивидуални светлоизлъчващи повърхности;«Dos luces» o «un número par de luces»: una sola superficie aparente que tenga forma de banda, cuando dicha superficie aparente está situada simétricamente en relación al plano longitudinal medio del vehículo y que se extiende al menos hasta 0,40 m de la extremidad de la anchura máxima del vehículo, a cada lado del mismo, teniendo una longitud mínima de 0,80 m; la iluminación de esta superficie deberá estar asegurada, por lo menos, por dos fuentes luminosas situadas lo más cerca posible de sus extremos. La superficie aparente puedeestar constituida por un conjunto de elementos yuxtapuestos, siempre que las proyecciones de las diversas superficies aparentes elementales sobre un plano transversal ocupen por lo menos el 60 % de la superficie del cuadrilátero más pequeño que circunscriba las proyecciones de dichas superficies aparentes elementales.
„Разстояние между две светлини (фара)“, които са насочени в една и съща посока, означава най-късото разстояние между двете видими повърхности в посоката на базовата ос.«Distancia entre dos luces orientadas en la misma dirección»: la distancia más corta entre las dos superficies aparentes en la dirección del eje de referencia.
В случай че разстоянието между светлините (фаровете) явно отговаря на изискванията на правилото, няма нужда да се определят точните краища на видимите повърхности;Si la distancia entre las luces se ajusta claramente a los requisitos del Reglamento, no será necesario determinar los bordes exactos de las superficies aparentes.
„Функционално контролно устройство“ означава светлинно или звуково устройство, което показва дали дадено устройство функционира правилно или не;«Testigo de funcionamiento»: señal visual o auditiva (u otra equivalente) que indica si un dispositivo accionado funciona correctamente o no.
„Контролно устройство, работещо в затворена система“ означава светлинна индикация (или всякаква подобна сигнализация) за това дали дадено устройство функционира правилно или не;«Testigo de conexión»: señal visual (u otra equivalente) que indica el accionamiento de un dispositivo, pero no si este funciona correctamente o no.
„Допълнителна светлина (фар)“ означава светлина (фар), за който това дали да бъде монтиран се определя от производителя;«Luz opcional»: una luz cuya instalación decidirá el fabricante.
„Земна повърхност“ означава повърхността, върху която се намира превозното средство и която практически трябва да е хоризонтална;«Suelo»: superficie sobre la que se halla el vehículo y que deberá ser prácticamente horizontal.
„Подвижни компоненти“ на превозното средство означава тези панели на корпуса или други части от превозното средство, положението на които може да се променя чрез накланяне, въртене или плъзгане без използването на инструменти.«Componentes móviles del vehículo»: los paneles de la carrocería u otras partes del vehículo, cuya posición o posiciones pueden cambiarse mediante inclinación, giro o deslizamiento, sin utilizar herramientas.
Самосвалните кабини не се считат за подвижни компоненти;No se incluyen las cabinas basculantes de los camiones.
„Нормално положение на използване на подвижен компонент“ означава положението (положенията) на подвижния компонент, определено от производителя на превозното средство за използване при нормални условия на използване и при паркирано състояние на превозното средство;«Posición normal de utilización de un componente móvil»: la posición o las posiciones de un componente móvil especificadas por el fabricante del vehículo en condiciones normales de uso y con el vehículo estacionado.
„Нормално състояние на използване на превозното средство“ означава:«Situación normal de uso del vehículo»:
за моторно превозно средство — случаят, когато превозното средство е готово да потегли със запален двигател и подвижните компоненти са в нормалното положение (положение), както е определено в точка 2.23;en el caso de un vehículo de motor, cuando el vehículo esté listo para moverse, con el motor en marcha y sus componentes móviles en la posición o posiciones normales definidas en el punto 2.23;
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.24.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23;en el caso de un remolque, cuando el remolque esté conectado aun vehículo de tracción, en la situación prescrita en el punto 2.24.1 y sus componentes móviles estén en la posición o posiciones normales definidas en el punto 2.23.
„Паркирано състояние на превозното средство“ означава:«Situación de estacionamiento del vehículo»:
за моторно превозно средство — случаят когато превозното средство е спряно с изгасен двигател и подвижните му компоненти са в нормалното (положение), както е определено в точка 2.23;en el caso de un vehículo de motor, cuando el vehículo esté parado, su motor no funcione y sus componentes móviles estén en la posición o posiciones normales definidas en el punto 2.23;
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.25.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23;en el caso de un remolque, cuando el remolque esté conectado a un vehículo de tracción, en la situación prescrita en el punto 2.25.1 y sus componentes móviles estén en la posición o posiciones normales definidas en el punto 2.23.
„Осветяване с променлив ъгъл“ означава функция, осигуряваща засилено осветяване на пътя в завой;«Iluminación en curva»: función de iluminación para proporcionar mayor iluminación en las curvas.
„Двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство;«Par de luces»: juego de luces que tiene la misma función en el lado izquierdo y en el lado del derecho del vehículo.
„Съгласувана двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство, които като двойка са съобразени с фотометричните показатели;«Par de luces combinadas»: juego de luces con la misma función en el lado izquierdo y en el lado derecho del vehículo y que, como par, cumplen los requisitos fotométricos.
„Авариен стоп-сигнал“ означава сигнал, който показва на останалите участници в движението зад превозното средство, че върху превозното средство е приложена голяма закъснителна сила във връзка с текущите пътни условия.«Señal de frenado de emergencia»: una señal que indica a los usuarios de la vía que circulan por detrás que se ha aplicado al vehículo una importante reducción de la velocidad debido a las condiciones de circulación.
Цвят на светлината, излъчвана от устройствоColor de la luz emitida por un dispositivo
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите:«Blanco»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]de la luz emitida que están comprendidas en las zonas de cromaticidad definidas por los límites:
зелена граница:límite hacia el verde:
y = 0,150 + 0,640 xy 0,150 + 0,640 x
жълтеникава зелена граница:límite hacia el verde amarillento:
жълта граница:límite hacia el amarillo:
червеникава лилава граница:límite hacia el violeta rojizo:
лилава граница:límite hacia el violeta:
синя граница:límite hacia el azul:
С точки на пресичане:Con puntos de intersección:
„Селективно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).«Amarillo selectivo»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите:de la luz emitida que están comprendidas en las zonas de cromaticidad definidas por los límites:
линията на спектралната цветностlugar del espectro
червена граница:límite hacia el rojo:
жълтеникава бяла граница:límite hacia el blanco amarillento:
бяла граница:límite hacia el blanco:
„Автомобилно-жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).«Amarillo auto»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
„Червен“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).«Rojo»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
лилавата линия:línea hacia el violeta:
(нейното линейно продължение в лилавия диапазон между червения и синия край на линията на спектралната цветност)(su extensión lineal en la gama de colores púrpura entre los extremos rojo y azul del lugar del espectro)
Цвят през нощта на светлината, отразена от устройство, с изключение на светлоотразяващи гуми съгласно Правило № 88Color nocturno de la luz retrorreflectada desde un dispositivo excluidos los neumáticos retrorreflectantes definidos en el Reglamento no 88
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).«Blanco»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
на отразената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите:de la luz emitida que están comprendidas en las zonas de cromaticidad definidas por los límites:
„Жълт“ означава координатите на цветността (x, y) [5]CIE Publication 15.2, 1986, Colorimetry, стандартен колориметричен наблюдател по МКО (1931 г.).«Amarillo»: las coordenadas cromáticas (x, y) [5]Publicación CIE 15.2, 1986, Colorimetría, el observador colorimétrico estándar CIE 1931.
y = 0,200 x + 0,268y = 0,200 + 0,268 x
лилавата линияlínea hacia el violeta:
Цвят през деня на светлината, отразена от устройствоColor diurno de la luz reflejada por un dispositivo
Цвят през деня на луминесцентно устройствоColor diurno del dispositivo fluorescente

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership