Source | Target | Стойността на този посочен наклон надолу трябва да е определена в съответствие с точка 6.2.6.1.2. | El valor de esta inclinación descendente indicada se definirá conforme al punto 6.2.6.1.2. |
В зависимост от монтажната височина в метри (h) на долния край на видимата повърхност по направлението на базовата ос на фара за къси светлини, измерена при ненатоварено превозно средство, при всички определени в приложение 5 статични условия вертикалният наклон на границата на снопа на късите светлини трябва да се остава в следните граници, а първоначалната насоченост да има следните стойности: | Dependiendo de la altura en metros (h) a la que esté colocado el borde inferior de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la luz de cruce, medida con el vehículo en vacío, la inclinación vertical de la línea de corte del haz de cruce deberá situarse, en todas las situaciones estáticas del anexo 5, entre los siguientes límites, teniendo la regulación inicial los valores siguientes: |
начално насочване между: – 1,5 % и – 2,0 %. | límites entre – 0,5 % y – 2,5 % |
начално насочване между: – 1 % и – 1,5 %; или по преценка на производителя на превозното средство; | regulación inicial entre – 1,0 % y – 1,5 % |
граници между: – 1 % и – 3 %; | límites entre – 1,0 % y – 3,0 % |
начално насочване между: – 1,5 % и – 2,0 %. | regulación inicial entre – 1,5 % y – 2,0 % |
Устройство за регулиране на фаровете | Dispositivo nivelador de faros |
Когато за удовлетворяване на условията от точки 6.2.6.1.1 и 6.2.6.1.2 е необходимо устройство за регулиране, то това устройство трябва да е автоматично. | Cuando sea necesario un dispositivo nivelador de faros para cumplir losrequisitos de los puntos 6.2.6.1.1 y 6.2.6.1.2, dicho dispositivo será automático. |
Независимо от това, се допускат устройства, които се регулират ръчно, било то непрекъснато или не, при условие че имат положение „стоп“, в което фаровете могат да се върнат към началния наклон, определен по точка 6.2.6.1.1, с помощта на обикновени регулиращи винтове или подобни средства. | No obstante, se admitirán dispositivos de regulación manual, tanto de tipo continuo como discontinuo, siempre y cuando exista en los mismos una posición de reposo que permita volver a situar las luces en la inclinación inicial que se indica en el punto 6.2.6.1.1, mediante los tornillos de regulación tradicionales o medios similares. |
Тези ръчно регулиращи се устройства трябва да се управляват от мястото на водача. | Dichos dispositivos de regulación manual podrán accionarse desde el puesto del conductor. |
Устройствата, които се регулират непрекъснато, трябва да носят контролни знаци, указващи условията за натоварване, при които се изисква регулиране на късите светлини. | Los dispositivos de regulación de tipo continuo deberán llevar marcas de referencia que indiquen las condiciones de carga que exigen una regulación del haz de cruce. |
Броят на положенията на регулиращите устройства, които не са с непрекъснато регулиране, трябва да е такъв, че да гарантира съответствие с диапазона от стойности, предписан в точка 6.2.6.1.2 за всички условия на натоварване, определени в приложение 5. | El número de posiciones de los dispositivos discontinuos será el necesario para garantizar la conformidad con la serie de valores prescritos en el punto 6.2.6.1.2 para todas las situaciones de carga definidas en el anexo 5. |
За тези устройства условията на натоварване, определени в приложение 5, които изискват регулиране на късите светлини, също трябва да са ясно обозначени в близост до органа за управление на устройството (вж. приложение 8). | También para estos dispositivos, las condiciones de carga del anexo 5, que exigen un ajuste del haz de cruce, estarán claramente marcadas cerca del mando del dispositivo (véase el anexo 8). |
В случай на повреда на устройствата, описани в точки 6.2.6.2.1 и 6.2.6.2.2, снопът на късата светлина не трябва да приема положение, при което наклонът да е по-малък от този по времето на възникването на повредата. | En caso de avería de los dispositivos descritos en los puntos 6.2.6.2.1 y 6.2.6.2.2, el haz de cruce no adoptará una posición menos inclinada que la que se encontraba en el momento en que se produjo la avería. |
Методика на измерване | Procedimiento de medición |
След регулиране на началния наклон, изразеният в проценти вертикален наклон на късите светлини трябва да се измери в статично положение при спазване на всички условия за натоварването, определени в приложение 5. | Una vez regulada la inclinación inicial, la inclinación vertical del haz de cruce, expresada en porcentaje, se medirá en condiciones estáticas y en todas las situaciones de carga definidas en el anexo 5. |
Измерването на промяната на наклона на късите светлини в зависимост от натоварването трябва да се проведе в съответствие с методиката на изпитване, посочена в приложение6. | La medida de la variación de la inclinación del haz de cruce en función de la carga deberá realizarse de acuerdo con el procedimiento de ensayo descrito en el anexo 6. |
Реглаж по хоризонтала | Orientación horizontal |
Регулирането по хоризонтала на единия или двата фара за къси светлини може да бъде променливо за постигане на осветяване с променлив ъгъл в завой, при условие че целият сноп или линията на границата на светлинния сноп с неосветеното пространство не пресича линията на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство на разстояние от предницата на превозното средство по-голямо от 100 пъти височината, на която са монтирани съответните фарове за къси светлини. | La orientación horizontal de una o de ambas luces de cruce podrá variarse para producir la iluminación en curva, a condición de que si se desplaza todo el haz en su conjunto o el codode la línea de corte, este último no podrá cruzar la línea de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo a distancias, respecto a la parte delantera del vehículo, que sean 100 veces superiores a la altura a la que estén instaladas las respectivas luces de cruce. |
Органът за превключване към къси светлини трябва да изключва всички фарове за дълги светлини едновременно. | El mando para pasar al haz de cruce apagará simultáneamente todas las luces de carretera. |
Късите светлини могат да остават включени едновременно с дългите светлини. | El haz de cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que las luces de carretera. |
В случай на фарове за къси светлини съгласно Правило № 98 газоразрядните светлинни източници трябва да остават включени по време на работата на дългите светлини. | En el caso de las luces de cruce a que se refiere el Reglamento no 98, las fuentes luminosas de descarga de gas permanecerán encendidas mientras funcione la luz de carretera. |
За осигуряване на осветяване с променлив ъгъл в завой може да бъде включен един допълнителен светлинен източник или един или повече светодиодни модули, разположен вътре във фаровете за къси светлини или във фар (различен от този за дългите светлини), групиран или взаимно вграден със съответните фарове за къси светлини, при условие че хоризонталният радиус на кривата на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство е 500 m или по-малък. | Una fuente luminosa adicional o uno o más módulos LED, situados en el interior de las luces de cruce o en un faro (exceptuando las luces de carretera) agrupada o recíprocamente incorporada con las respectivas luces de cruce, podrá activarse para producir la iluminación angular, a condición de que el radio horizontal de la curvatura de la trayectoria del centro de gravedad del vehículo sea 500 m o menos. |
Това може да бъде показано от производителя чрез изчисления или други средства, приемани от органа, отговарящ за одобрението на типа. | Esto puede ser demostrado por el fabricante mediante cálculo o por otros medios aceptados por la autoridad responsable de la homologación. |
Фаровете за къси светлини могат да бъдат включвани и изключвани автоматично. | Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente. |
Трябва обаче винаги да е възможно тези фарове да бъдат включвани или изключвани ръчно. | En cualquier caso siempre deberá ser posible apagar y encender manualmente estas luces. |
Ако са налице дневни светлини, които работят съгласно точка 6.19: | Si han sido instaladas luces de circulación diurna que funcionen con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.19, o |
фаровете за къси светлини се включват и изключват автоматично в зависимост от условията на околната светлина (напр. включват се в условията на нощно кормуване, тунели и т.н.) съгласно изискванията на приложение 12; или | las luces de cruce se encenderán y apagarán automáticamente en función de las condiciones luminosas ambiente (por ejemplo, se encenderán en condiciones de conducción nocturna, túneles, etc.) de conformidad con los requisitos del anexo 12, o |
дневните светлини работят заедно със светлините, изброени в точка 5.11, когато, като минимално изискване, поне задните габаритни светлини са задействани; или | las luces de circulación diurna funcionarán conjuntamente con las luces enumeradas en el punto 5.11, en cuyo caso, como requisito mínimo, se activarán al menos las luces de posición traseras, o |
предвидени са две ясно различаващи се нива на осветлението на арматурното табло на дневна и нощна светлина, които указват на водача, че фаровете за къси светлини трябва да бъдат включени; или | dos niveles diferentes de intensidad de iluminación del salpicadero para el día y para la noche, con el fin de avisar al conductor de que las luces de cruce se encienden, o |
неосветени индикатори и идентификация на органи за ръчно управление, които се изискват съгласно Правило № 121, се осветяват, когато фаровете са задействани; или | los indicadores no iluminados y la identificación de mandos manuales que, conforme a los requisitos del Reglamento no 121, deben iluminarse cuando se encienden las luces de cruce, o |
Независимо от точка 6.2.7.6.1, фаровете за къси светлини могат да бъдат автоматично включвани и изключвани в зависимост от други фактори като времето и околните условия (напр. час на деня, местоположението на превозното средство, дъжд, мъгла и т.н.). | Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 6.2.7.6.1, las luces de cruce podrán encenderse y apagarse automáticamente en función de otros factores como las condiciones horarias o ambientales (por ejemplo, el momento del día, la situación del vehículo, lluvia, niebla, etc.). |
Контролното устройство не е задължително. | Testigo opcional. |
Контролно устройство с визуална индикация, мигащо или не, е задължително: | Es obligatorio instalar un testigo visual, intermitente o no: |
когато целият сноп или върхът на снопа се движи, за да осигури осветяване с променлив ъгъл в завой; или | cuando se desplaza todo el haz o el codo de la línea de corte a fin de producir una iluminación en curva, o |
се използват един или повече светодиодни модули за генериране на главната къса светлина. | cuando se utilizan uno o más módulos LED para producir el haz de cruce principal. |
То трябва да се включва: | Se activará: |
в случай на неизправност в преместването на върха на светлинния сноп; или | en caso de funcionamiento defectuoso del desplazamiento del codo de la línea de corte, o |
в случай на неизправност на някой от светодиодните модули, осигуряващи главната къса светлина. | en caso de fallo de cualquiera de los módulos LED que producen el haz de cruce principal. |
То трябва да остава включено докато повредата е налице. | Permanecerá activado mientras perdure la avería. |
Действието му може да бъде временно изключено,на трябва да бъде възобновявано отново, винаги когато устройството за пускане и спиране на двигателя се включва и изключва. | Podrá desactivarse temporalmente, aunque se volverá a activar cada vez que se encienda y se apague el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor. |
Изискванията от точка 5.5.2 не се отнасят за фарове за къси светлини. | Los requisitos del punto 5.5.2 no se aplican a las luces de cruce. |
Фаровете за къси светлини със светлинен източник или светодиоден(дни) модул(и), генериращи основната къса светлина и притежаващи действителен пълен светлинен поток над 2000 lm следва да бъдат монтирани само в съчетание с устройство(а) за почистване на фарове в съответствие с Правило № 45 [12]. | Las luces de cruce con una fuente luminosa o módulo(s) LED que generen el haz de cruce principal y cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen únicamente podrán instalarse en combinación con dispositivos de limpieza de faros con arreglo al Reglamento no 45 [12]. |
По отношение на вертикалния наклон условията на точка 6.2.6.2.2 по-горе не трябва да се прилагат за предни фарове за къси светлини: | En relación con la inclinación vertical, lo dispuesto en el punto 6.2.6.2.2 no será aplicable cuando dichas luces estén instaladas |
със светодиоден модул (модули), генериращ основната къса светлина; или | con uno o varios módulos LED que generen la luz de cruce principal, o |
със светлинен източник, генериращ главната къса светлина и притежаващ действителен светлинен поток над 2000 lm. | con una fuente luminosa que genere la luz de cruce principal y cuyo flujo luminoso objetivo sea superior a 2000 lumen. |
За осигуряване на осветяване с променлив ъгъл в завой в съответствие с Правила № 98 и 112, могат да бъдат използвани само фарове за къси светлини. | Solamente podrán utilizarse los faros de cruce según los Reglamentos nos 98 o 112 para producir iluminación en curva. |
Ако осветяване с променлив ъгъл в завой се осигурява чрез хоризонтално движение на целия светлинен сноп или на върха на снопа, това осветяване трябвада се включва само по време на движението на превозното средство напред. Това условие не е в сила ако осветяване с променлив ъгъл се осигурява в десен завой при дясно движение (в ляв завой при ляво движение). | En los casos en los que la iluminación en curva se produzca por un movimiento horizontal de todo el haz o del codo de la línea de corte, esta podrá activarse únicamente cuando el vehículo se desplace hacia delante; esto no se aplicará si la iluminación en curva se produce en caso de giro a la derecha en conducción por la derecha (giro a la izquierda en caso de conducción por la izquierda). |
Преден фар за мъгла (Правило № 19) | Luz antiniebla delantera (Reglamento no 19) |
Незадължително за моторни превозни средства. | Opcional en los vehículos de motor. |
Две | Dos |
По широчина: краят на видимата повърхност по направлението на базовата ос, който е най-отдалечен от средната надлъжна равнина на превозното средство, не трябва да се намира на повече от 400 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | En anchura: el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no deberá hallarse a más de 400 mm del borde exterior extremo del vehículo. |
Във височина: | En altura: |
Минимум на не по-малко от 250 mm от земната повърхност. | Mínimo a 250 mm del suelo; |
Максимум за превозни средства от категории M1 и N1: не по-малко от 800 mm над земната повърхност. | Máximo para los vehículos de las categorías M1 y N1 a 800 mm por encima del suelo; |
За всички други категории освен превозни средства N3G (с повишена проходимост) [13]: не повече от 1200 mm над земната повърхност. | para las demás categorías de vehículos, excepto los vehículos de la categoría N3G (todo terreno) [13]a no más de 1200 mm por encima del suelo; |
За превозни средства от категория N3G: максималната височина може да бъде увеличена до 1500 mm. | para los vehículos de la categoría N3G la altura máxima podrá aumentarse a 1500 mm. |
Никоя точка на видима повърхност по направлението на базовата ос не трябва да е по-високо от най-високата точка на видимата повърхност по направлението на базовата ос на фара за къси светлини. | Ningún punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia se hallará por encima del punto más alto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia de la luz de cruce. |
α 5° нагоре и надолу, | α 5° hacia arriba y hacia abajo, |
Тъй като фотометричните стойности, изисквани за предните фарове за мъгла, не покриват пълното геометричното поле на видимост, в оставащото пространство, за целите на одобрението на типа, се изисква минимална стойност от 1 cd. | Debido a que los valores fotométricos exigidos para las luces antiniebla delanteras no incluyen todo el campo geométrico de visión, se exigirá para fines de homologación un valor mínimo de 1 cd en el espacio restante. |